务必不要
wùbì búyào
ни в коем случае не надо...
примеры:
即便如此,以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Даже если так, не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
“这甚至比警徽∗更加∗不幸了,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
Это еще ∗менее∗ кстати, чем отсутствие удостоверения. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
以后的工作中,请你务必不要过于情绪化。rcm的准合法地位意味着我们需要投射出两倍于世界上其他任何警力的力量。
Не могли бы вы в будущем воздержаться от эмоциональных срывов на службе? Тот факт, что ргм — это полулегальная организация, означает, что мы должны демонстрировать силу духа в два раза усерднее, чем любое другое полицейское подразделение в мире.
“∗极其∗不幸,你必须尽快跟你的警局联系。”手枪在他伸出的手中闪闪发光。“请务必不要把它也弄丢了。”
∗Чудовищно∗ некстати. Вам следует как можно скорее позвонить в участок и сообщить об этом. — Он протягивает тебе блестящее оружие. — Постарайтесь, пожалуйста, хоть этот не потерять.
啊,毁灭的力量!如果能用于正途,那就是高尚的请求。不过力量有限,觉醒者,务必不要滥用。
А, разрушительное могущество. Благородное желание – если использовать полученное с умом. Но могущество не бесконечно, пробужденный. Не растрать его понапрасну.
我是提姆斯先生。蓝道夫安全屋没有遭到攻击,但务必不要正面冲突。重复:不要正面冲突。
Здесь мистер Тимс. Станция Рэндольф не пострадала. Но в прямой контакт не вступайте. Повторяю: в прямой контакт не вступайте.
一死儿; 务必; 无论如何; 千万不要; 不惜任何代价; 必须
во что бы то ни стало
请务必注意安全,不要用手直接触碰陨石。
Будьте крайне осторожны. Ни в коем случае не прикасайтесь к метеоритам.
人也差不多该到了。拿去,务必要妥善处理好。
Ну наконец-то. Вот, держи, только чтобы все было сделано по правилам.
你务必要做到!
Непременно так и сделай.
弗里曼务必要小心。
Фримен должен быть бдителен.
务必平安归来,骑士。没有我的命令不要接近传送器。
Вернись, рыцарь. Ты не подойдешь к телепорту, пока не выслушаешь меня.
你务必要按时到达那里
тебе необходимо прибыть туда вовремя
请务必要正确使用解药。
Пожалуйста, позаботьтесь о том, чтобы лекарство было использовано по назначению.
对了,务必要小心。赞达拉巨魔通常不会让这种地方毫无防备。
Да, и, пожалуйста, будь <осторожен/осторожна>. Зандалары редко оставляют подобные места без защиты.
<在进城之前务必要找到她。>
<Крайне важно отыскать ее до того, как двигаться дальше в город.>
你要保重。在这附近务必要小心!
Береги себя. Тут никак нельзя забывать об осторожности.
请务必注意不要死得太快。我希望在这个千年结束之前拿到那支长矛。
Только постарайся не умереть слишком быстро. Мне хотелось бы найти Копье до конца этой эры.
请务必跟着我,不要再给别人惹麻烦了,今天你违反的礼仪已经够多了。
Прошу вашу милость держаться в рамках приличий и никого не задевать. Хватит нарушений этикета на один день.
务必要告诉地狱咆哮:我们需要增援。
Непременно скажи Адскому Крику, что нам понадобится подкрепление.
请务必要来灰民区的萨德利旧货店看看。
Обязательно посетите Подержанные товары Садри в Квартале серых.
我对此毫不怀疑。不过务必要记住:你也可以做些对你自己有益的事。一切都是平衡的。
В этом я не сомневаюсь. Просто не забывай – ты можешь сделать что-то и для своего блага. Ну, знаешь, баланс блага во вселенной.
事态发展出乎意料,不过… 我们的协议依旧成立,我们务必要一起找回那笔奖金。
Такого я не ожидала, но... Наш уговор остается в силе. Попробуем отыскать деньги вместе.
你务必要与梦语者讲明你是何人物,与你的目标...
Вам нужно поговорить со сновидцем – о том, кто вы есть и кем должны стать...
你务必要听听我这套新的高保真度音响设备。
You must hear my new hi-fi.
下次如果我再提到买牌,请务必要打我脑袋。
В следующий раз, когда я заговорю про торговлю картами, дай мне по лбу.
依照命令去找枪骑队长凯尔斯吧。命令务必要遵守。
Тебе приказано поговорить с пилотом-капитаном Келсом. Советую немедленно выполнять приказ.
祝你好运,亲爱的。面对那些恶心的东西,务必要当心。
Удачи тебе, дорогой. Береги себя, осторожнее с этими чудищами.
如果你在得克萨斯租车,务必要租个带空调设备的车。
If you hire a car in Texas, make sure it have air-conditioning.
我告诉服务员务必要拿来鱼子酱和菜单上最便宜的菜。
I told the waiter by all means to bring caviare and the cheapest dish on the menu.
对、没错。我们小声点,好吗?务必要把这个安全送达。
Да, да. Только не ори так, ладно? Просто отнеси это в Коллегию.
「尊贵的朋友啊,请务必要收下这份心意。 我坚持。」
«Пожалуйста, почтенный, примите мой скромный дар. Я настаиваю».
你务必要阻止弃誓者,将候选者从悲惨的命运中解脱出来。
Останови раскольников во что бы то ни стало. Избавь претендентов от этой страшной участи.
但务必小心行事,不要被抓住。我曾经就是他们的座上宾,我向你保证,绞刑架算是那儿最舒服的部分了。
Но, прошу, будь осторожнее, чтобы тебя не поймали. Я у них в гостях побывала и уверяю, что эшафот оказался самой приятной частью этого опыта.
对付糙节兽务必要一击致命,否则他会很乐意教你该怎样作。
Убей нарлида одним ударом, или он с радостью сам покажет тебе, как это делается.
没事的,你也不必觉得抱歉。出门时务必小心。
Все нормально, можешь не извиняться. Просто будь начеку, когда ты в пути.
пословный:
务必 | 必不 | 不要 | |
ни в коем случае не...
|
1) не желать; не хотеть
2) нельзя, не следует, не надо; незачем
3) не (как категорическое запрещение)
|