千里送鹅毛
qiān lǐ sòng é máo
гусиное перышко, присланное за тысячу вёрст; обр. в знач.: не так дорог сам подарок, как дорого внимание; также вежл. о своём скромном подарке
мне не дорог твой подарок - дорога твоя любовь; мал подарок, да дорого внимание; за тысячу ли прислали гусиное перышко: легок подарок, да дорого внимание
qiān lǐ sòng é máo
goose feather sent from afar (idiom); a trifling present with a weighty thought behind itqiān lǐ sòng é máo
a goose feather sent from a thousand li away; a small gift that conveys great affection:
千里送鹅毛,礼轻情意重 send the feather of a swan one thousand li -- the gift in itself may be insignificant, but the goodwill is deep; a trifling gift sent afar with good-will; The present is trifling, but the feeling is profound.; a small gift with great meaning; The gift itself may be light as a goose feather, but sent from afar, it conveys deep feeling.
qiānlǐ sòng émáo
send a small gift from afar with deep affection【释义】比喻礼物虽然微薄,却含有深厚的情谊。
【出处】宋·欧阳修《梅圣俞寄银杏》诗:“鹅毛赠千里,所重以其人。”
【用例】千里鹅毛意不轻,瘴衣腥腻北归客。(宋·黄庭坚《谢陈适用惠送吴南雄所赠纸》诗)
亦作“千里寄鹅毛”。
据《路史》记载,云南俗传,古代土官缅氏派遣缅伯高送天鹅给唐朝,过沔阳湖,鹅飞去,坠一翎。
примеры:
千里送鹅毛, 礼轻情意重
дорог не подарок, а внимание
千里送鹅毛 礼轻情意重
гусиное перышко, присланное затысячу верстдорог не подарок, а внимание
пословный:
千里 | 送 | 鹅毛 | |
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
|
1) посылать; отправлять; доставлять
2) дарить; преподносить
3) провожать
|
1) гусиное перо; гусиный
2) пустяк, мелочь
3) хлопья снега, снег
жарг. русские (сочетание 俄 и 毛子) |