原始
yuánshǐ
1) первобытный, примитивный; ранний
原始社会 первобытное общество, примитивное общество
原始现象 примитив
原始品种 первичная (исходная) порода животного (напр. в скотоводческом обществе)
原始石器时代 ранний палеолит
原始民族 примитивные народы, первобытные народы
2) начало, возникновение; первоначальный; исходный
原始状态 первоначальное положение (состояние)
原始积累 первоначальное накопление;
原始资科 исходные данные
3) доискиваться истока (корня)
4) в сложных терминах (ист. и естеств. науки) соответствует приставкам: архе-, прото-
原始丝体 биол. протонема
yuánshǐ
1) первобытный
原始社会 [yuánshĭ shèhuì] - перовбытное общество
2) первоначальный; первичный
原始积累 [yuánshĭ jīlěi] эк. - первоначальное накопление
Изначальный
Первобытная древность
Зародышевый
yuánshǐ
1) оригинальный; подлинный
2) первоначальный
yuánshǐ
① 最初的;第一手的:原始记录│原始资料。
② 最古老的;未开发的;未开化的:原始动物│原始社会│原始森林。
yuánshǐ
(1) [original; firsthand]∶开始的
原始情形
(2) [primeval; primitive]∶古老的, 未经开发的
原始人
yuán shǐ
1) 本始、最初。
如:「原始意义和目的」。
2) 推究其根源。
易经.系辞上:「原始反终,故知死生之说。」
后汉书.卷七十.荀彧传.论曰:「常以为中贤以下,道无求备,智筭有所研疏,原始未必要末,斯理之不可全诘者也。」
3) 形容最早期、尚未开化的状态。
如:「原始时代」、「原始社会」。
yuán shǐ
first
original
primitive
original (document etc)
yuán shǐ
(最初的) original; firsthand:
原始所有人 original owner
原始协议 original agreement
原始资料 firsthand information
妏 rimary data
(最古老的; 未开发的) primeval; primitive:
原始部落 primitive tribe
原始公社 primitive commune
原始社会 primitive society
原始文化 primitive culture
保留着原始纯真的风俗 customs preserved in primitive integrity
yuánshǐ
syn. 元始1) 考察本始。
2) 最初;第一手的。
3) 最古老的;未开发的。
4) 特指人类发展史上的最早阶段。
частотность: #3490
в самых частых:
в русских словах:
перво. . .
(复合词前一部分)表示“第一”、“起初”、“首次”、“原始”之意, 如: первозимный 初冬的.
первобытный
1) 原始[的] yuánshǐ[-de]
первобытный человек - 原始人
первобытное общество - 原始社会
первобытные времена - 原始时代
4) перен. (устарелый) 原始[的] yuánshǐ[de], 落后的 luòhòude
прото. . .
(复合词前一部分)表示“原始”、“最初”之意, 如: прототип(文艺)原型.
синонимы:
примеры:
他在一座无人的岛上过了长达28年的原始人生活。
На маленьком необитаемом острове он прожил жизнью первобытного человека 28 лет.
原始共产制
первобытный коммунизм
资本原始积累
первоначальное накопление капитала
原始矿物
первичный минерал
原始石器时代
ранний палеолит
原始民族
примитивные народы, первобытные народы
原始资科
исходные данные
原始丝体
биол. протонема
根原始体
корневой зачаток
原始文化的起源
истоки первобытной культуры
原始共产主义
первобытный коммунизм
资本的原始积累
первоначальное накопление капитала
试验性可偿还种子资金业务信托基金;试验性可偿还原始业务信托基金
Experimental Reimbursable Seeding Operations Trust Fund; ERSO Trust Fund
原始地形; 原始结构; 一级结构; 基底岩
первичная формация
原始岩浆; 母岩浆
первичная (прототектоническая) магма
原始土壤;原生土壤
первичная почва
未经任何处理的垃圾; 原始垃圾
1. необработанные отходы; 2. твердые отходы
原始山洞
первобытная пещера
采伐原始森林
вырубка реликтового леса
原始部落靠渔猎采集为生。
Primitive tribes lived by fishing, hunting and gathering.
铁路穿越原始森林。
Железная дорога прошла через девственный лес.
回复到原始文明
a reversion to a primitive civilization
原始的混沌状态
состояние первозданного хаоса
原始社会的人用粗糙的石器猎取野兽。
Primitive man hunted wild animals with crude stone implements.
她生孩子的时候,产科学还是一门原始医术。
She brought her children into the world at a time when obstetrics was a primitive art.
原始所有人
original owner
原始部落
primitive tribe
保留着原始纯真的风俗
customs preserved in primitive integrity
对偶婚原始社会的一种婚姻形态
pairing marriage
原始对偶单纯形算法
primary dual simplex algorithm
原始雷达信息显示器
primary radar information olisplay
原始主盘盘录声中的
original master
通过赌博、勒索等“见不得光”的手段,完成原始积累之后,不少“黑老大”开始改头换面,摇身一变成了注册公司的老板,走到了阳光下
Немало лидеров преступных группировок, накопив первоначальный капитал посредством игорного бизнеса, вымогательства и иных теневых методов, начинают “менять лицо", в мгновение ока становятся владельцами официально зарегистрированных компаний и вылезают из тени.
原始地层压力
начальное пластовое давление
决策的原始判据
primary criterion for decision; primary criterion for decision
原始方程模式始气象方程组
primitive equation model
原始淋巴细胞性淋巴肉瘤
primitive lymphocytic lymphosarcoma
周期的原始平行四边形
primitive parallelogram of period
故障的原始D立方
primitive D-cube of failure; primitive D-cube of fault
价值的原始成本
original cost of value
исходное сырьё (原始)原料
исходное сырье
村子里闯进了一个来自原始森林的客人
в поселок забрел таежный гость
原始森林到了尽头, 冻土带开始了
тайга кончилась, началась тундра
原始方位(角)参考方位角
исходный азимут
原始方位(角)
исходный азимут
设计原始数据(资料)
проектные исходные данные
中央体, 原始核(蓝藻)
центральное тело
原始(客)票原客票
первоначальный билет
原始半径(切屑开始卷曲的半径)
первоначальный радиус
原始(数)值, 基数
исходный величина
大偏离(原始运动参数)动作
манёвр с большими отклонениями от исходных параметров движения
原始周期(系)
главная система периодов, основная система периодов
原始(语)句
примитивное предложение
原始的耕种(法)
примитивный землепашество; примитивное землепашество
原始齿型(齿廓)
исходный контур зуба
原始齿形原始齿型(齿廓)
исходный контур зуба
原始递归可数集(合)
примитивно-рекурсивно перечислимое множество
原始整定值(内插器的)
начальная уставка интерполятора
原始型值(表)
предварительный таблица плазовых ординат
原始型值(表), 设计型值(表)
проектный таблица плазовых ординат
原始股(票)
учредительные акции
原始(天然)放射性核素
первичные естественные радиоизотопы
原始(数)值, 基数原始值
исходная величина
(原始)基数定额
базисная норма
(发动机)第一批样机推力, 原始推力
тяга первых образцов двигателей
原始(最初)合同
основной контракт
(原始)海洋时代
океаническая эра
(生物)物种起源, 物种原始
происхождение видов
(生物)物种起源, 物种原始物种起源
происхождение видов
原始数据, 原始资料
исходные данные; первоначальные данные
原始{客}票
первоначальный билет
原料, 原材料, 原始材料, 第一手资料
первичный материал
原始沉积, 原生矿床
первичное отложение; первичное месторождение
原始{数}值
исходная величина
[直义] 要是用铁犁耕地, 那田地就会变成牧场.
[例句] В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом - земля станет лугом», - говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认
[例句] В то время в деревне ещё держались матушки-сошки. Старики считали, что по нашим местам плуг не годится. «Если пахать плугом - земля станет лугом», - говорили они. Но мой отец предпочитал всё же плуг. 那时农村里还是使用可爱的原始木犁. 老人们认
если пахать плугом земля станет лугом
顺向河是流向与原始地面倾斜一致的河流。
Консеквентной является река, направление течения которой совпадает с первоначальным наклоном земной поверхности.
财务人员应将支票存根、送款回单和借款单等作为会计核算的原始凭证,附于记账凭单之后,不得散失废弃,以保证与开户银行账账、账款相符。
Финансовые сотрудники должны признавать в качестве первичных документов бухгалтерского учета корешки чеков, приходные ордера и расходные ордера, и т. п. , и после увязки с документами счетно-технического назначения, не должны быть утрачены или выброшены, ради обеспечения соответствия с обслуживающим банком между средствами по различным счетам, между отражаемыми по счету денежными средствами и имеющимся в кассе.
原始现场文件被写入仪器存储器
Первичная полевая документация писалась в память прибора
我有无数问题,但白色原始迅猛龙不是问题
У меня есть ящер цвета кости, а чего добился ты?
原始蝙蝠皮外套
Жакет из кожи древней летучей мыши
原始南海魔化海藻
Безупречные зачарованные водоросли Южных морей
附魔师的幻象 - 原始胜利
Иллюзия зачаровывателя – победа необузданного
附魔护腕 - 原始法力
Чары для наручей - быстрое восполнение маны
原始种族:符文和字迹
Руны и письмена древних народов
白色原始迅猛龙缰绳
Поводья древнего ящера цвета кости
原始蝙蝠皮手套
Перчатки из кожи древней летучей мыши
利奥拉技能:原始嗜血
Способность Леораджа: "Первобытная жажда крови"
雷矛部族并不是我们在这个地区唯一的威胁,士兵。我们在这座山谷中面对的是两股敌人的攻击——野蛮而原始的冰斧巨魔也在和我们进行争斗。
Вторжение Грозовой Вершины – это не единственная угроза в этих землях, солдат. Война в долине ведется на два фронта. Тролли-канибалы из племени Ледяной Секиры тоже представляют собой силу, с которой надо считаться.
嗯,我在那里会议之后把原始样品交给了勘察员维尔。最近,我在洛克莫丹发现了雷鲁之石,我认为它就是解开神秘化石的钥匙。
Геолог Вельгар, который сейчас находится на раскопе в Болотине, держит окаменелость у себя. Когда я обнаружил камень Релу, то был уверен, что это ключ к тайне окаменелости.
把圣典给我拿来,再准备一些大块魔光碎片和暗影之皮,外加一块原始黑钻石,然后我就可以合成秘药了。
Принесите мне "Манускрипт Средоточия", несколько больших сверкающих осколков, шкуру тени и безупречный черный алмаз, и я создам для вас магический знак.
嗯……你还需要准备一些英雄之血,一块原始黑钻石,外加一些大块魔光碎片。当然我也有可能说得不完全正确!
Хм... Насколько я помню, там требуется кровь героев, безупречный черный алмаз и большие сверкающие осколки. Впрочем, я могу и ошибиться!
这个地区的冰斧巨魔是个野蛮而原始的种族,他们只想把我们做成炖肉吃了。
Племя Ледяной Секиры, местные аборигены, имеют скверную привычку украшать свой стол блюдами из мяса наших солдат.
我已经设法减缓毒性发作的时间,但是如果想要完全中和它的话,我就需要这种毒液的原始样本。
Я сумела замедлить действие яда, но чтобы полностью нейтрализовать его, мне понадобятся образцы яда тех тварей, что ужалили его.
恶魔克瑟勒斯曾被生活在赞加沼泽的原始沼泽生物奉为神灵,他一直拒绝加入燃烧军团。德拉诺世界险些被摧毁时,他躲到沼光湖底,陷入了沉睡。前往沼光湖附近的荒弃传送门,将这根银色魔枪插入地面。
Демон Кселет – перебежчик из Легиона – некогда почитался за бога у примитивных болотных тварей Зангартопи. Когда Дренор чуть не погиб, он погрузился в сон под водами озера Болотных Огоньков. Найди портал у озера и вонзи вот это копье в землю.
就算是迫降,也不会败了老子征服索拉查盆地这片原始丛林的兴致。你瞧,营地西北方生活着许多健壮的碎角犀牛,它们是这片丛林的统治者。如果你想对探险队证明自己的实力,就去挑战这些凶猛的野兽吧。
Ничто не остановит старину Хеминга, если он решил поохотиться на самых крупных зверей низины Шолазар. В джунглях к северо-западу от лагеря водятся груборогие лютороги. Если ты, <парень/подружка>, отважишься встретиться с люторогом лицом к лицу, это докажет, что ты и вправду можешь участвовать в экспедиции.
在图雷姆废墟中有许多富含原始魔法能量的容器。非常幸运的是,目前侵占了图雷姆的那些破碎者并不知道这些容器的存在。但是,恐怕不久之后他们就会发现这一点。
В руинах Туурема разбросано множество сосудов, в которых заключена чистая магическая энергия. Нам повезло, что Сломленные, которые захватили город, не обратили внимания на тамошние ресурсы, но, думаю, долго это не продлится.
<name>,我将这团原始精华与你进行了同调。
Вот, <имя>, я настроила для тебя изначальную сущность.
天灾军团的出现削弱了这片土地,<race>。而这也削弱了那些原始神灵。
Присутствие Плети ослабило землю, <раса>. Что, в свою очередь, ослабило богов дикой природы.
我的赞助人用他们的小脑袋瓜造了这么个星际交通工具。就像设计得那样,这枚所谓的“火箭”十分不安全。但我觉得用一道简单的半折叠燃油催化工序,就能重新生成稳定混合物,提供可呼吸的氧气副产品。要想实现这一改变,我需要原始的工程图样。
Мизерного интеллекта моих благодетелей хватило на то, чтобы построить межпланетный транспорт. Спроектирована эта так называемая "ракета" так, что в голову приходят мысли только о гибели. Но, думаю, небольшая доработка катализаторов топлива позволит создать стабильный состав, побочным продуктом которого будет пригодный для вдыхания кислород. Чтобы произвести такие изменения, мне нужны чертежи ракеты.
达克索塔农田就在正南方。由于天灾军团入侵和原始神灵的死亡,诸界间的藩篱已经越来越脆弱了,许多元素生物借此机会涌了进来。
К югу отсюда раскинулись поля ДракСотры. Из-за напряжения, созданного нашествием Плети и смертями богов, стена между мирами ослабла, и элементали проникают сюда.
小规模地采集珍贵物资带有一种原始而低等的作坊经济的感觉,这种方式在如今的市场经济时代已经了失去竞争力。
В том, чтобы собирать драгоценный товар мелкими партиями, есть что-то своеобразное, похожее на надомное производство, однако на современном рынке такое производство не выдержит конкуренции.
我只能寄希望于此了。纯粹之泉洞穴附近聚集的元素是由真正的原始之水所筑。他们也许暴力而混沌,但从他们身上收集的纯水,将会是引导圣光祝福的最佳媒介。
Остается надеяться, что в его словах была доля истины. Духи, которые обитают возле пещеры Чистого Источника к югу отсюда, состоят из кристально чистой воды. Возможно, они неорганизованы и агрессивны, но чистейшая вода, заключенная в них, будет лучшим проводником для благословенного Света.
要想重新制造它,我就得需要原始天行者身上的超级机械传送装置。求求你,到那个洞穴里把它给我带回来。
Теперь, если я хочу все поправить, мне нужен супермеханический управляющий модуль из небесного долгонога! Пожалуйста, отправляйся в пещеру и найди небесного долгонога! Я знаю, у тебя получится.
游荡在这里的鞭藤所持有的种子里充满了原始的能量。把这种东西给我带来一些,让我们看看是不是能做些什么。
Растения хлещущей лозы, которые бродят здесь, сейчас плодоносят, их семена полны изначальной энергии этих мест. Собери семена, принеси мне, и мы посмотрим, что можно сделать.
我想驱使野猪人的不仅仅是原始的欲望。你是否愿意帮我作进一步的调查?
Я думаю, свинобразами движут не только животные инстинкты. Поможешь мне узнать об этом больше?
你找到了一张异常厚重和结实的原始雪人毛皮——比你在怒痕堡里见过的那些雪人皮还要厉害。
Тебе удалось отыскать безупречную шкуру йети, да такую толстую и прочную! Она еще прочнее, чем шкуры йети из Бешеного оврага.
数千年前,原始土灵开始损毁并发生了偏差,这些新近发现的土灵也不例外。我们也许可以利用这些混乱而不稳定的机体。
Однако еще тысячи лет назад что-то произошло, и земельники оказались испорчены и искажены. Тех, что встретились нам недавно, похоже, постигла та же участь. Впрочем, эти растерянно блуждающие создания могут принести пользу и нам.
龟神沃卡洛斯就在那边的洞穴里,这帮原始人可劲儿地崇拜它。
Вулканот – бог-черепаха, обитающий в пещере. Ему и поклоняются эти... дикари.
缇甘竟然以为这片突然冒出来的绿洲是野猪人干的,真是愚蠢的想法。看看四周吧。我每天都在观察这些植株的花朵和嫩芽,它们的变异状况一代比一代严重。这肯定不是野猪人氏族的烂魔法,而是某种原始的力量。原始而可怕的力量。
Со стороны Тигана глупо думать, что эти внезапно появившиеся заросли – дело рук свинобразов. Посмотри вокруг. Я уже не первый день наблюдаю за ростом и цветением этих растений – каждое следующее поколение мутирует еще больше, чем предыдущее. Это не похоже на магию свинобразов, это что-то первобытное. И опасное.
与艾泽拉斯相比,德拉诺是一个相对年轻的星球。塑造出这星球本身的原始力量依然存在于此——只要你懂得如何去寻找。
По сравнению с Азеротом, мир Дренора совсем молод. Здесь еще можно найти первобытные силы, которые создали эти земли – нужно лишь знать, где искать.
我只要运用奥术魔法的原理,就能轻易控制你给我的材料里所蕴含的原始邪能。接下来,我需要活体实验品。
Используя базовые принципы тайной магии, я без особого труда могу управлять потоками примитивной энергии Скверны в предоставленном тобой материале. Пора переходить к опытам с живыми существами.
多少年来,提瑞斯法议会一直试图找回这把宝剑。它可以控制原始的火焰之力,如果落到坏人手里,后果将不堪设想。
На протяжении многих веков Совет Тирисфаля занимался розысками этого легендарного клинка. Ему подчинены первобытные силы огня, и попади он не в те руки, последствия оказались бы катастрофическими.
这个阿坎多尔属于上古物种。它们不是孕育而生,而是被创造出来。在它们体内,奥术能量与德鲁伊的原始魔法融合在一起,创造出了更加强大的东西。
Аркандоры – древний вид. Они не сами появились на свет – их создали. В них тайная магия сливалась с примитивной магией друидов и превращалась в нечто большее.
海姆达尔可以用符文石的原始力量暂时打开通往恶魔世界的入口,但这还不够。
Мощь рунических камней позволит Химдаллю создавать разрывы в пространстве, временные порталы в миры демонов. Но этого недостаточно.
盖亚斯的蛋不是普通的蛋;其中含有未出生的原始土灵的遗骸,并以化石的形式完好地保存了下来。也许有办法把它复活,不过那个以后再说。
Яйцо Гайата – необычное яйцо: оно содержит останки существа, которое должно было появиться на свет еще на заре времен. Останки превосходно сохранились в камне. Вероятно, его можно оживить, но об этом позже.
羽毛、骨头以及一些其他的原始材料突然又流行起来。谁能想到他们居然厌倦了我的杰作呢。
Перья, кости и другие примитивные материалы вновь оказались на пике популярности. Кто бы мог подумать, что мои шедевры станут никому не нужны.
蛮荒之星照耀着这片大陆,威胁要踏平脚下所有挡路之人。这颗星星拥有许多意义:原始、凶猛而高贵。在它的影响持续期间,新的道路将被打开,通往遥远的空间与时间。没有哪位贤者真正了解这一预兆的涵义,但英勇的行为总会得到幸运的眷顾。
Землю озаряет жестокая звезда, готовая раздавить каждого, кто встанет у нее на пути. У нее множество ликов – дикий, свирепый, благородный. Пока ее влияние в этом мире сильно, перед тобою могут открыться новые дороги – в иные края и даже в другие времена. Даже мудрецы пока не могут понять природы этого предзнаменования, но смельчакам наверняка улыбнется удача.
把它们打回原始的混乱中去吧。
Верни их в первозданный хаос, откуда они появились.
我利用他们的原始信仰蒙混了过去。
Я воспользовалась этим удачным обстоятельством и подыграла их примитивным верованиям.
在梦境之路中,同胞陨落的地方,就散落着那种碎片。在梦境中,你应该可以使用那些以原始状态存在的碎片。
Они рассыпались там, где пали мои сородичи. Находясь во Сне, ты можешь собирать эту энергию в чистом виде.
所有泰坦创造的种族都会回归到他们最原始的形态。对于侏儒来说,就是会彻底变成机械。而矮人和穴居人,则会变成石头。维库人,会变成钢铁。
Все созданные титанами расы вернутся к своему первозданному облику. Мы, гномы, все станем механическими существами. Дворфы и трогги – каменными. Врайкулы – железными.
我听奥利波斯的侍神者说起过一个地方,炽蓝仙野。那个国度是一片原始的森林,自然之灵沉眠其中。
Я слышала, как служители в Орибосе говорили об Арденвельде. Царстве древних лесов, где дремлют духи природы.
穆厄扎拉是古老而原始的生物,统治着一个名为彼界的地方。我对其知之甚少,因为我们不被允许涉足此地。我们发送了许多贸易请求,但从来没有回复。
Мвезала – древнее и дикое существо. Он управляет так называемой "Той Стороной". Мало что известно о тех краях, ибо путь нам туда закрыт. Мы посылали много предложений об обмене, но все они остались без ответа.
那些小飞虫中有一只长成了一只大飞虫。即使是在好光景的时候,也很难找到如此巨大、原始的戈姆肢体,而铁匠总是很喜欢这种挑战。
Одна из этих мелких летающих тварей выросла в очень большую летающую тварь. Крупные неповрежденные части гормов тяжело было найти даже в лучшие времена, к тому же это неплохой шанс испытать себя.
当你彻底地了解过那玩意儿以后,会对这些原始人能拥有这样的工具感到奇怪。到头来感觉还是和海上传说差不多,哈!
Если подумать, то мы вообще не понимаем, как такие примитивные создания могли получить подобный инструмент. А ведь это отличный материал для байки, ха!
答案就在德拉诺的植物当中。有种名叫“原祖荆兽”的生物,它们是我们所能接触到的生物当中与塑造了这世界上所有生命的那些原始生物最接近的物种。
Ответ заключен в растительной жизни самого Дренора. Здесь живет создание, известное как "генезотавр", ближайший родственник первобытных существ, от которых произошли все остальные жители этого мира.
大主教玛拉达尔一直认为德拉诺的原始生物是无法驯服的。然而,钢铁部落还是想出了办法,把戈隆变成了他们的武器。如果能够知道他们是如何做到的,我们就可以在战场上占得优势。
Мы всегда считали, что диких зверей Дренора нельзя приручить. И все же Железной Орде удалось превратить гроннов в мощное оружие. Нам обязательно надо узнать, как они это сделали.
在黑石氏族的黑石铸造厂深处有个熔炉,为它供能的是个名叫山脉之心的原始力量化身。去摧毁它,从敌人手中把他们用来作战的武器夺过来。
В глубине литейной клана Черной Горы находится горн, пламя в котором поддерживает Сердце Горы. Убей его и лиши наших врагов их незаменимого оружия.
在要塞这些单薄的墙壁之外,丛林正在渐渐包围我们。你能感觉到吗?那是无法驯服的野性,<class>,它正在呼唤着我们原始的本能。要想了解生命的真义,最好的方法就是直面死亡。
Эти стены – ненадежное укрытие. Прямо за ними начинаются девственные джунгли. Слышишь их зов? Дикие, никем не покоренные земли взывают к нашим первобытным инстинктам, <класс>. И нет лучше способа почувствовать себя живым, чем взглянуть в лицо смерти.
我得承认,即便是对我来说,在错误的时间建立起一条通往原始世界的供给链也是十分困难的。我得想办法,呃,从“本地资源”着手。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
不管你想对钢铁部落做什么,在原材料的问题上,都是有关联的!在钢铁军工厂里注意寻找一些更有价值的货物。我准备了几只火箭鸡,可以用它们把那些好东西送到你的要塞里去。
Должен признать, организация поставок в первобытный мир, да еще и в такое неудачное время – довольно сложная задача даже для меня. Приходится довольствоваться тем, что доступно на месте.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
Все-таки что бы там ни говорили про Железную Орду, по части добычи материалов они большие доки!
Смотри внимательно по сторонам – наверняка у них тут в осадном лагере полно ценных и дефицитных вещей. Я прихватил с собой несколько турбоцыплят – с их помощью мы сможем переправить отсюда в твой гарнизон самые ценные вещицы.
为了彻底弄清楚“赞加属德拉诺菌类”的本质和特性,我需要在复杂的真菌结构环境下仔细检视这种真菌。孢子巨人的真菌组织再合适不过了。
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
但并非什么孢子巨人都行,必须得是巨大的……邪恶的……原始的……完美标本!
在下方深处有个洞穴,里面住着一个古老的孢子巨人,当地人惊惧地将它称作戴格米尔。去干掉那个怪物,千万要小心保管它的真菌组织,供我们进行研究!
Чтобы по-настоящему разобраться в устройстве и свойствах зангарских грибов, нужно подробно изучить образец со сложной структурой. Грибной мозг спорового великана прекрасно для этого подойдет. Впрочем, сгодится не любой великан: нам нужен по-настоящему огромный... злобный... дикий и первобытный представитель этого вида, одним словом, уникальный экземпляр!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
В пещере, что находится глубоко под поверхностью земли, обитает древний споровый великан, которого называют Болотень. Убей чудовище и тщательно сохрани его мозг, он пригодится для исследований!
嗯嗯,听说虽然那里生态很原始,但也是有独特规则的。
Я слышала, что эти места живут по законам дикой природы. Люди редко там бывают.
…这么说来,你对木工活有兴趣吗?通过劳动,把原始的木材,变成巧夺天工的艺术品,这样的事情,没兴趣吗?
Кстати, а тебе нравится работать с деревом? Только представь, каково это... Превратить собственными руками неотёсанный кусок древесины во что-то прекрасное.
原始元素力量凝成的微粒。作为基础素材,在古典炼金术中获得广泛应用。
Частицы, сжатые силой оригинальных элементов. Широко используются в классической алхимии в качестве базового компонента.
我挺喜欢甜点的。怎么说呢…在体力和精力同时消耗殆尽的时候,高能量的物质会提供原始而高效的支持吧。
Я люблю десерты. Как бы сказать... Когда умственные и физические силы на исходе, высококалорийные вещества - это простая и эффективная поддержка.
在原始族群周而复始的生活中,这种特殊性代表了进化。进化,即是从无到有,从已知到未知…
Так в цикличном существовании примитивных сообществ проявляет себя эволюция. Эволюция, а именно переход от небытия к существованию, от известного к неизвестному...
提瓦特荒野中游荡的原始住民。
Примитивные кочевые представители Тейватской фауны.
生成己方手牌中 1 个铜色单位的 1 张原始同名牌,并召唤至双方战场同排。
Создайте изначальную копию бронзового отряда из вашей руки и призовите ее в этот ряд на обеих сторонах поля.
生成 1 张自身原始同名牌,将其召唤至己方另一排。
Создайте изначальную копию этого отряда и призовите ее в другой дружественный ряд.
人类心中潜藏着许多原始的恐惧。对迷雾的恐惧更是根深蒂固……
Есть множество потаенных страхов. Страх перед туманом обоснован...
那是纳鲁重组身体后最原始、最纯粹的力量!
Чистая, необузданная сила целого наару!
我充满原始的能量!
Я стала вместилищем ЧИСТОЙ СИЛЫ.
原始的能量!
Чистая сила!
格罗布鲁斯是我血肉巨人大军的原始模型。而你则是第一个测试目标。
Гроббулус – это новый прототип для АРМИИ гигантов. На тебе-то мы и его и опробуем.
「别用野蛮两字称呼博都维。 他们的法术固然原始,却十分有效。」 ~结界大师祖尔
"Не называйте бальдувийцев варварами. Их магия настолько же первобытна, насколько и мощна". — Зур-чародей
托卡西雅把满桌的齿轮与榫头扫清。 在这对张大双眼的兄弟前,她开始教导原始元素法术。
Токасия смела шестерни и зубцы со стола. Затем, перед изумленными братьями, она начала давать урок чистой элементной магии.
「能改良索蓝原始设计是我的荣幸。 也许历史会为我的成果记下一小笔功劳。」 ~学徒时期的克撒
"Мне выпала большая честь усовершенствовать изначальную конструкцию Трана. Может, хоть крупица моей работы останется в истории". — Урза, в ученичестве
勇得的脉动充满原始能量,等着祭师来将它塑造成有用的型式。
Джанд пульсирует сырой энергией в ожидании, что шаманы облекут ее в полезную форму.
即使是最以学术角度探讨神秘传统的嘉蓝学院,都开始用更原始方式来研究艾维欣的消失。
В отсутствие Авацины даже Дом Галанов, изучающий мистические традиции с использованием самых научных подходов, вынужден прибегать к более примитивным методам.
「只要是有脑的,我们都能让它混乱;就算是最原始的也行。」 ~人鱼法师加俐得
«Если у него есть мозг, пусть даже примитивный, мы наверняка сможем его запутать». — Гарилд, мерфолк-волшебник
活跃于这片原始湿地的猎人们早已熟练掌握解读水面波纹,并以此判断何时该追击,何时该撤退。
Охотники в этих первобытных низинах быстро учатся читать рябь на воде, подсказывающую, когда преследовать, а когда бежать.
「就连我族中这最原始的族类也都这么了不起。」 ~尼米捷
«Даже этот примитивный образчик моей породы производит впечатление». — Нив-Миззет
「不知道人类存在以前,这原始森林住着怎样的居民。」 ~长老琳海
«Интересно, кто обитал в древних лесах задолго до рождения человека?» — старейшина Римхайт
与地下的熔炉仅靠一条融流通道连结,引出库度沙底下的热力与金属。 这条连结一日不断,其原始破坏就一日不停。
Всего лишь одна расплавленная нить связывает его с подземными топками, накачивая его жаром и металлом из недр Кулдоты. Пока это звено не разорвано, он сеет вокруг себя чистейшее разрушение.
「每个原始心灵都具有动机。 容易找到,也特别好利用。」 ~塔晋息法师诺言达
«У любого примитивного разума есть свои побуждения. Их можно легко найти и прекрасно использовать в собственных целях». — Нойен Дар, маг-баюн из Тазима
开始同时执行一个子程序规则(事件类型为”子程序“的规则)。原来规则的执行不会被打断。子程序可以使用同样的情景变量(如事件玩家)的原始值。
Начинает одновременное выполнение правила-подпрограммы . Выполнение изначального правила не прерывается. Подпрограмма будет иметь доступ к тем же контекстным значениям , что и основное правило.
暂停执行当前规则,并开始执行子程序规则(事件类型为”子程序“的规则)。当子程序规则结束时,原来的规则将恢复执行。子程序可以使用同样的情景变量(如事件玩家)的原始值。
Приостанавливает выполнение текущего правила и начинает выполнение правила-подпрограммы . Когда завершается выполнение подпрограммного правила, выполнение изначального правила продолжается. Подпрограмма будет иметь доступ к тем же контекстным значениям , что и изначальное правило.
将一名或多名玩家的最大生命值设置为其原始最大生命值的一定百分比。此动作会保证玩家当前的生命值不会超过其新的最大生命值。由地图工坊动作添加的生命池不会受此动作影响。
Устанавливает максимальный запас здоровья одного или нескольких игроков на уровне процентной доли от их исходного максимального запаса здоровья. Это действие не затрагивает запасы здоровья, заданные с помощью действий «Мастерской».
原始暴怒近身攻击击退倍率
Ярость зверя: сила отбрасывания ударами
原始暴怒!
Ярость зверя!
在原始暴怒状态下,使用跳跃和拳击来干扰并打乱敌人的阵型。
Используйте «Ярость зверя», чтобы прыгнуть в самую гущу команды противника и расшвырять врагов.
将玩家受到的击退效果设置为其原始受到击退效果的此百分比。
Величина отбрасывания, которое будут получать указанный игрок или игроки, в процентах.
将一名或多名玩家造成的击退效果设置为其原始造成击退效果的一定百分比。
Устанавливает значение силы, с которой игрок или игроки отбрасывают врагов. Она будет равна проценту от их общей силы отбрасывания.
将一名或多名玩家受到的伤害设置为其原始受到伤害的一定百分比。
Приравнивает получаемый урон одного или нескольких игроков к процентной доле их исходного получаемого урона.
将玩家造成的击退效果设置为其原始造成击退效果的此百分比。
Величина отбрасывания, которое будут производить указанный игрок или игроки, в процентах.
将一名或多名玩家受到的击退效果设置为其原始受到击退效果的一定百分比。
Устанавливает значение силы, с которой будут отброшены игрок или игроки. Она будет равна проценту от их общей силы отбрасывания.
将一名或多名玩家造成的伤害设置为其原始造成伤害的一定百分比。
Приравнивает величину урона, наносимого одним или несколькими игроками, к доле урона, наносимого ими до выполнения этого действия.
激活原始暴怒可以完全恢复温斯顿的生命值。尽量在生命值较低时再使用。
«Ярость зверя» полностью восстанавливает здоровье Уинстона. Используйте ее, когда ваш запас здоровья будет на исходе.
将一名或多名玩家的移动速度设置为其原始移动速度的一定百分比。
Приравнивает скорость движения одного или нескольких игроков к процентной доле их исходной скорости движения.
将一名或多名玩家的瞄准速度设置为其原始瞄准速度的一定百分比。
Приравнивает скорость прицеливания одного или нескольких игроков к процентной доле их исходной скорости прицеливания.
在快速或竞技比赛中,使用温斯顿的原始暴怒一次对6个敌人造成伤害
Нанесите урон 6 разным игрокам за одну «Ярость зверя» Уинстона в быстром или соревновательном матче.
将这些玩家的最大生命值设为其原始最大生命值的百分比。
Процентная доля исходного максимального запаса здоровья, к которой будет приравнен новый максимальный запас здоровья выбранного игрока или игроков.
将一名或多名玩家造成的治疗效果设置为其原始造成治疗的一定百分比。
Приравнивает эффективность исцеления, исходящего от одного или нескольких игроков, к доле эффективности исходящего от них исцеления до выполнения этого действия.
原始暴怒可以治疗温斯顿,并将其变成一个野兽般的怪物。
«Ярость зверя» восполняет здоровье Уинстона и превращает его в настоящее чудовище.
将一名或多名玩家受到的治疗效果设置为其原始受到治疗的一定百分比。
Приравнивает величину исцеления, получаемого одним или несколькими игроками, к доле получаемого ими исцеления до выполнения этого действия.
将一名或多名玩家的跳跃垂直速度设置为其原始跳跃垂直速度的一定百分比。
Устанавливает процент от вертикальной скорости прыжка в качестве вертикальной скорости прыжка игрока или игроков.
在对付开启了原始暴怒的温斯顿时一定要注意周围环境,避免被他打飞出地图直接阵亡。
Сражаясь с Уинстоном, высвободившим «Ярость зверя», следите за окружением. Рукопашной атакой он легко может выбросить вас за пределы поля боя.
我把鸠步遗失的笔记还给他这个可怜的灵魂。他送给了我一条护符,以及他第一本自传的原始抄本以示感谢。
Джиуб получил свои потерянные страницы. В знак благодарности за мои старания он подарил мне амулет и первый экземпляр первого тома.
你的吼声是原始的力量,可以推开挡在你面前的一切人或物。
Ваш Голос - средоточие силы, на своем пути он отталкивает все и вся.
我们正是以这种自古遗传下来的合奏——藉由原始的丝蛾卜筮表现,当作解读卷轴的管道。
Мотыльки сплетают хор предков, придавая ему подобие примального авгура, он и становится инструментом для прочтения свитков.
真是肮脏的生物,对吧?一直以来,都生活在黑暗中。那么原始。
Грязные твари! Живут в темноте. Такая дикость и варварство.
用你们的话来说,这个字符的意思仅仅是“火焰”。它变幻莫测,是最原始的力量表现。
На вашем языке это слово значит лишь огонь. Это - изменение, имеющее форму. Могущество в своем наиболее простом аспекте.
她是勾起了你的荣誉感呢?还是贪欲?又或是更……原始的欲望?无所谓了。
На что она тебя взяла? Взывала к твоему чувству долга? Сыграла на твоей жадности? Или на более животных твоих инстинктах? В конце концов, какая разница...
之后你将感知——了解——龙魂撕裂,它最为原始的力量。
Тогда ты прочувствуешь - узнаешь - что такое Драконобой в силе его первого выражения.
那些飞蛾通过古老的歌唱传达出某种原始的占卜结果,也因此成为解读卷轴的管道。
Мотыльки сплетают хор предков, придавая ему подобие примального авгура, он и становится инструментом для прочтения свитков.
第一部的原始复本。其实也只有印一本。
Первый экземпляр моего первого тома. Единственный напечатанный.
真是特别啊。我已经很久没有看过这种书了。这本非常稀有因为是用原始的伐莫语书写的。
Так-так. Таких красот уже давным-давно не видел. Редкая находка, и написано на фалмерском.
照你们的话来说,这个字的意思仅仅是“火焰”。它会改变形态,它是力量的最原始状态。
На вашем языке это слово значит лишь огонь. Это - изменение, имеющее форму. Могущество в своем наиболее простом аспекте.
狩魔猎人在这世界上生存的权利跟价值已经失去平衡了,因为正与邪之间的斗争现在以不同的规则在不同的战场上结束。邪恶已经停止混乱,不再是一股盲目的原始力量。邪恶依循著它被预设权力的规则。它是依照协议在运作…
Суть существования и оправдание существования ведьмаков поколеблены, поскольку борьба Добра со Злом теперь идет на другом поле боя и ведется совершенно иначе. Зло перестало быть хаотичным. Перестало быть слепой и стихийной силой. Сегодня Зло действует по праву закона — ибо у него теперь есть права. Оно действует в соответствии с заключенными договорами...
原始森林残余下来的,是稀有种 - 也是做护墙板的绝佳材料。
Это остатки первобытного леса. Редкие виды, огромные деревья, будут из них хорошие доски.
做一头名副其实的德哈卡暴龙,在你的领地横行霸道,最终在时空枢纽中建立你的原始王国!
Контролируйте свою территорию и сейте изначальный ужас в Нексусе, как истинный дехакозавр!
德哈卡极其狡黠和聪明,因此能够成为泽鲁斯世界上幸存的虫群领袖之一。与所有原始异虫一样,他也受到欲望的驱使,想要吞噬所有敌人的精华,并且进化成更加强大而致命的形态。
Хитрый и умный Дехака – один из последних выживших вожаков на планете Зерус. Как и все изначальные зерги, он одержим желанием поглощать эссенцию врагов, чтобы развиваться и принимать новые, более смертоносные формы.
对原始异虫来说,其外型与功能密不可分。每次改变都将带来更强大的力量,也具备有更强的生存能力。鲜有异虫能像德哈卡一样变化如此之多……而他也并不打算止步于此。
Для изначальных зергов форма и функция едины. Каждое изменение влечет за собой обретение новых сил и помогает выжить. Мало кому удалось претерпеть столько же изменений, как Дехаке... И он не хочет останавливаться на достигнутом.
哨兵将军的制服拥有艾露恩的赐福。就和世界之树倒下前的暗夜精灵一样,他们不会变老,会始终保持受到赐福时的原始状态。
Облачение генерала Часовых благословила сама Элуна. Эти доспехи сохраняют первозданный блеск, а время обходит их стороной, как и ночных эльфов до уничтожения Древа Жизни.
在现实世界另一端被遗忘的黑暗之中,一个原始能量的全新具象体已经完成了聚合。这个由阿拉纳克的恶意与嗜虐欲形成的黑暗镜像,散发着对一切存有强烈的蔑视……包括它自己。
В неведомой запредельной тьме зародилось воплощение первобытной силы, которое вобрало в себя всю злобу и садизм Аларака. Эту сущность переполняет презрение ко всему сущему, включая саму себя.
高阶领主的护甲不仅是仪式服装,还是原始力量的载体。护甲上嵌入的鲜血碎片和充盈着的地嗪,让阿拉纳克的剑刃充满了怒火。
Доспехи Владыки исполняют церемониальные функции и одновременно являются проводником чистой энергии. Украшенные кровавыми осколками и усиленные терразином доспехи наделяют клинки Аларака неимоверной силой.
凯瑞甘体内的原始异虫精华无法长时间维持稳定。每一次消灭都会让女王吸收敌人的力量,从而变得更加致命……也更加尖锐。
Эссенции изначальных зергов внутри Керриган не способны долгое время оставаться неизменными. Они поглощают силу каждого убитого противника и становятся все смертоноснее... и острее.
在时空枢纽的原始荒野深处,天地灵气孕育出无数由藤蔓和岩石组成的生灵。被灌注生命火花后,废墟行者们漫游在失落已久的文明遗迹中,守护着它们从不知晓的秘密。
В первозданных мирах Нексуса сама земля порождает существ из лозы и камня. Ожившие скитальцы бродят по развалинам древних, давно забытых цивилизаций и оберегают от чужаков их неведомые тайны.
一旦未经抑制的原始恨意在冲突中失控暴走,黑暗时空的生物就会遭到其毁灭能量的腐化。
Разрушительная энергия, исходящая от Темного Нексуса, способна искажать живых существ, превращаях их в диких, кошмарных созданий.
由野兽的愤怒聚合而成的黑暗时空恶犬,体现了最原始的掠食本能。它们既残忍又无情。
Гончие Темного Нексуса воплощают собой первозданную животную ярость и хищнические инстинкты. Это дикие и безжалостные создания.
原始暴怒效率
Эффективность «Ярости зверя»
原始暴怒近身攻击命中率
Меткость во время «Ярости зверя»
原始暴怒近身攻击效率
Эффективность во время «Ярости зверя»
∗这个∗已经超出原始了。
∗Это∗ хуже чем просто примитивно.
没错。我记得一堂心理语言学的课上曾经讲过,字母‘A’衍生自原始佩里卡纳西斯语言中一个表现芦苇小屋的字形。
Верно. Помню, на одной из лекций по психолингвистике нам рассказывали, что буква „А“ произошла от протоперикарнасского символа, обозначавшего хижину из тростника.
也许你描述地有些太具体了。试着咨询一下你的脊髓吧……就像之前你跳的原始舞步一样。过了那么久之后,我肯定全世界都会很高兴再次见到它们。
Возможно, ты слишком буквально все воспринимаешь. Попробуй прислушаться к своему спинному мозгу... Как в тот раз во время своих первобытных танцев. Уверен, этот мир порадовался, увидев их снова, спустя столько лет.
10秒——边界消散。20秒——失去自我。30秒——一切都消融在原始的虚幻中。
Десять секунд: тают границы. Двадцать: потеря своего «я». Тридцать: растворяется вообще всё, оставляя лишь чистую нереальность.
没什么不对的,这只是人类的∗原始欲望∗。
Ничего страшного, это просто ∗с-с-с-сексуальность∗.
原始的、稳健的耐力输出……
Эти дикие, мощные показатели выносливости...
很原始的装置,不过也算派上用场了。
Конструкция примитивная, но свое дело делает.
好斗、沉闷……但也是神圣的。原始,却又很未来,正如一个机器人。除了此时此刻,什么都不存在。一切归一,一个目的……你所做的只是一张列表。这些部分并不能构成一个整体。
Агрессивный. Монотонный... Но в то же время каким-то образом сакральный. Примитивный и футуристичный, как человек-машина. Нет ничего, кроме здесь и сейчас. Все едино, цель едина... У тебя получился какой-то список. Части, которые не складываются в целое.
不,一杯酒∗会∗毁掉这极致清醒一刻的原始之美。
Нет, выпивка испортит этот безупречно прекрасный момент абсолютной трезвости.
这太原始了——一点都不硬核。
Это протохардкор. Вообще не хардкорный.
好吧。不追求真相。蜷缩在原始状态,你这个58岁的老小孩。
Ладно. Оставь поиски истины. Прозябай в трусливом невежестве, пятидесятивосьмилетний карапуз.
很显然,它的外观会刺激神经皮层的∗特定∗部分,而这部分在某些更原始的文化中会和神罚联系起来。这不是很美妙吗?
По всей видимости, ее присутствие стимулирует именно тот участок коры головного мозга, который у более примитивных видов связан с наказанием божьим. Увлекательно, не так ли?
我可以推荐你房间里的音响系统吗?它能发出一种原始的、能穿透墙壁的声音。
Почему бы вам не послушать ее на стереосистеме в своем номере? У нее чистое звучание, преодолевающее любые стены.
性别平等是一种非常高尚,而且非常∗现代∗的想法,不过在现实生活中,原始角色还是占上风的。不过我不想进一步讨论这个话题了。
Равенство полов — это очень благородная, очень ∗современная∗ идея, но в реальной жизни верх все же берут природные роли. Впрочем, не хочу вдаваться в обсуждение этого вопроса.
当然。我有点太超前了。竹节虫拥有原始的神经系统。不过——这个生物拥有大量的表面面积来存放神经元……
Конечно. Я поторопился. У палочников довольно примитивная нервная система. Но все же при таких размерах у этого существа должно быть достаточно места для нейронов...
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
слишком много слов начинается с 原始 (1112)