取笑
qǔxiào
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) насмехаться, высмеивать; делать посмешищем, подвергать насмешкам
2) смеяться, шутить
ссылки с:
取笑儿qǔxiào
насмехаться над кем-либо/чем-либо; высмеивать кого-либо/что-либосыграть шутку с; сыграть шутку с кем
qǔxiào
开玩笑;嘲笑:被别人取笑 | 他说话有点口吃,你别取笑他。qǔxiào
(1) [ridicule; make fun of; poke fun at]
(2) 取乐讥笑
取笑朝廷
(3) 耍笑; 开玩笑
你为什么要取笑我?
qǔ xiào
1) 招人讥笑。
新五代史.卷十五.唐明宗家人传.明宗子从荣传:「文章非素习,必不能工,传于人口,徒取笑也。」
2) 戏弄、开玩笑。
儒林外史.第四十九回:「老先生,此话也不过是他偶然取笑。」
红楼梦.第七十四回:「你来搜检东西,我不恼;你不该拿我取笑。」
qǔ xiào
to tease
to make fun of
qǔ xiào
ridicule; make fun of; poke fun at:
拿某人取笑 play a joke on sb.; make fun of sb.
取笑挖苦 ridicule sarcastically
取笑瘸子是残忍的。 It's cruel to make fun of a cripple.
qǔxiào
ridicule; make fun of
别取笑我。 Don't make fun of me.
1) 取受讥笑。
2) 耍笑;开玩笑。
частотность: #19558
в русских словах:
делать
делать из кого-либо посмешище - 把...当做取笑的对象
не до смеха
没心思取笑
подсмеяться
-еюсь, -еёшься〔完〕подсмеиваться, -аюсь, -аешься〔未〕над кем-чем 嘲笑, 取笑.
приколоться
над кем, над чем, к кому, к чему 嘲笑, 取笑(某人)
проехаться на чей-либо счёт
拿...取笑
стёб
Король стёба Андрей Буркин ворвался в московскую тусовку пару лет назад. - 擅长恶意取笑的安德烈·布尔金两年前闯入了莫斯科的聚会圈.
сыграть шутку с кем-либо
取笑...
тешиться
2) (потешаться над кем-либо) 嘲笑 cháoxiào, 取笑 qǔxiào
трунить
开玩笑 kāi wánxiào; 取笑 qǔxiào
синонимы:
примеры:
休取笑
бросьте насмехаться!; не смейтесь!
他成了大家取笑的对象
он стал всеобщим посмешищем
调弄取笑
make fun of and excite with laughter
他的古怪使他成为他们取笑的对象。
His crazy ideas made him the target of their jokes.
拿某人取笑
play a joke on sb.; make fun of sb.
取笑挖苦
ridicule sarcastically
取笑瘸子是残忍的。
It’s cruel to make fun of a cripple.
别取笑我。
Don’t make fun of me.
为了取笑; 为了好玩
ради курьеза
为了取笑
Смеху ради
为了取笑; 开开玩笑地
на смех
为了取笑, 开开玩笑地(做, 说…)
На смех
为了取笑; 为了开心; 为了好玩
для курьеза
为了好玩; 为了取笑
ради курьеза; Для курьеза
说的坏话; 说…的坏话; 拿取笑; 拿…取笑
проехаться по адресу кого
拿 取笑
проехаться по адресу кого; проехаться на чей счет
把…当做取笑的对象
делать из кого посмешище; делать посмешище
说…的坏话; 拿…取笑
проехаться по адресу кого
没心思取笑; 不是开玩笑的时候
Не до смеху кому
拿…取笑
проехаться на чей счет
取笑…
Сыграть шутку с кем
兽人们写起字来比小孩子的涂鸦好不到哪里去。当我决定去学习他们的语言时,我的许多部下都曾经取笑过我,但我想这样做还是有助于进一步了解我们的敌人。
Орочьи письмена немногим лучше детских каракулей. Многие из моих собратьев по ордену кривились, когда я решил изучать их язык, но мне это сильно помогает понимать врагов.
在盗宝团当中从事着体力工作,地位比较低下的成员,因为自己的身材还经常被同伙取笑。但在团队遇袭时,会展现出人意料的身手与力量!
Эти члены Похитителей сокровищ находятся на дне иерархической цепочки и обычно выполняют физическую работу. Коллеги часто насмехаются над их комплекцией, но, когда банду атакуют, у этих ребят появляется шанс показать свою силу и ловкость.
我为什么要取笑你?
С чего бы мне над тобой насмехаться?
他们让我这么做完全是为了取笑我。不过至少我不用再和下面的犯人们打交道了。
Клянусь, они надо мной издеваются. По крайней мере, не приходится возиться с узниками внизу.
你也是来幸灾乐祸吗?来取笑领主最小的儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
你也来幸灾乐祸吗?来取笑领主的小儿子?
Явились позлорадствовать, да? Поглумиться над младшим сыном ярла?
拜托,只是∗开个玩笑∗而已——说点无伤大雅的实话。在这个∗自由的世界∗,人们有权取笑其他人。
Ой, да ладно! Это всего лишь ∗шутка∗, пусть и с долей правды. Нельзя отнимать у людей право посмеяться друг над другом, мы ведь живем в ∗свободном мире∗.
我觉得你在取笑我。
Мне кажется, ты надо мной издеваешься.
我们好像漏掉了什么……有些你也说不清的东西。你知道吗——要不直接问问他吧。我知道听起来很疯狂(而且你很可能会被取笑)。但是……
Мы тут что-то упускаем... но что — неясно. Знаешь, а спроси его! Понимаю, прозвучит безумно (и над тобой наверняка посмеются), но все-таки...
那个狗娘养的骗了你!大概是为了∗取笑你吧∗……
Этот сукин сын тебя обманул! Наверняка чтобы ∗посмеяться над тобой∗...
我永远不会取笑一个真正的警官,∗治安官∗先生。
Я бы никогда не стала смеяться над настоящим законником, ∗xerife∗.
不论你做什么,都不要因为警督跟你解释这件事而取笑他。
Что бы ты ни делал, не смейся над лейтенантом, когда он тебе такое объясняет.
你现在是在取笑我吗?你最好配合一点。
Вы что, смеетесь надо мной? Вам лучше подчиниться — для вашего же блага.
你之前不是用胶水把眼睛粘上了吗?现在又开始取笑∗我∗了?!
Не ты ли недавно склеил себе веки? А теперь ∗надо мной∗ стебешься?!
你在取笑我吗?你觉得这只是场游戏?
Издеваешься? Думаешь, это детские забавы?
诺维格瑞喜剧之王非波里哀莫属,他在剧作中毫不留情地取笑中产阶级的恶习,尤其是他们过度夸张的虔诚。可惜的是,这位伟大的剧作家年纪轻轻便英年早逝,死在永恒之火神殿的地牢里。毕竟那些神职人员从来不知幽默感为何物。
Королем новиградской комедии можно заслуженно провозгласить Больера, который в своих пьесах мастерски высмеивал мещанские пороки, в частности - показную набожность горожан. Увы, этот великий драматург умер молодым, в казематах Храма Вечного Огня, жрецам которого так не хватает чувства юмора.
你这是在取笑我吗?
Ты смеешься надо мной?
随你取笑吧,反正你只是在妒忌。
Смейся-смейся. Ты просто завидуешь.
我恼恨别人取笑我。
I felt annoyance at being teased.
我们就婚姻问题取笑尼克。
We bantered Nick on the subject of marriage.
男孩子们取笑那个法国孩子讲英语时出的错。
The boys chaffed the French boy about his mistakes in speaking English.
他老是取笑我的一双大脚。
He’s always making cracks about my big feet.
他们取笑他肚子大。
They kidded him about his paunch.
他们拿他的怪嗓音取笑。
They made fun of his funny voice.
别取笑(可怜的苏珊)了!
Stop taking the mickey (out of poor Susan)!
他们取笑我在攀岩活动中的那可怜劲儿。
They laughed at my puny efforts at rock-climbing.
我以为他在取笑我,就越发跑得快起来,到达学校时我都上气不接下气了。
I thought he was making fun of me and ran faster than ever reaching the schoolyard quite out of breath.
取笑者或丑角
A jester or buffoon.
嘲讽敌人。激怒和取笑他们,使他们一心只想攻击你。
Вы провоцируете врага, так что он стремится на вас напасть.
你取笑...
Ах ты шалун...
嘲讽周围的敌人。激怒和取笑他们,使他们想攻击你。
Провоцирует всех противников вокруг вас, так что они хотят на вас напасть.
美丽的姑娘,不要用我无法拥有的东西来取笑我...
Прекрасная госпожа, не дразни меня тем, что я не смогу получить.
英俊的先生,不要用我无法拥有的东西来取笑我...
Прекрасный господин, не дразни меня тем, что я не смогу получить.
你在取笑我?我倒是有一种敲坏你脑袋的法子。
Твоя над моя смеяться? Травма головы у мя.
原来库克一直以来,都在背后取笑我……
И все это время Кук смеялся у меня за спиной...
我知道你和马尔康已经取笑我好几年了。“可怜的保罗,他怎么什么事都做不好?”
Я знаю, что вы с Малькольмом уже много лет надо мной смеетесь: "Бедный Пол, он ничего не умеет".
你是在取笑我吧。如果你像我一样老,大战之前就该在这里了。
Ну, теперь ты просто надо мной смеешься. Будь ты со мной одного возраста, это бы значило, что ты еще из тех времен, довоенных.
百分之百认真的。这店看起来可能不怎么样,不过等我经营出全联邦最热门的酒吧,再来看看谁敢取笑老麦克吧。
Я на сто процентов серьезен. Может, вид у моего бара не очень, зато расположение удачнее не придумаешь. Старина Мак вам всем еще покажет!