嘲笑
cháoxiào
высмеивать, насмехаться, издеваться, насмешки, глумления
cháoxiào
насмехаться; высмеивать; поднимать на смехПровокация
Усмехнуться
показать язык; метать насмешки; метнуть насмешки; пройтись прохаживаться на чей счет; пройтись проходиться по чьему адресу
cháoxiào
用言辞笑话对方。cháoxiào
[laugh at; deride; jeer] 讽刺挖苦别人
她大约从他们的笑容和声调上, 也知道是在嘲笑她
cháo xiào
嘲谑讥笑。
红楼梦.第七回:「那尤氏一见了凤姐,必先嘲笑一阵。」
文明小史.第四十八回:「大家见了劳航芥,都嘲笑他那根假辫子。」
cháo xiào
to jeer at
to deride
to ridicule
mockery
derision
cháo xiào
ridicule; deride; jeer at; make fun of; mock; laugh at:
不要嘲笑别人的错误或不幸。 Do not jeer at the mistakes or misfortunes of others.
孩子们害怕受到同伴的嘲笑。 Children dread the derision of their playmates.
他们都嘲笑这个想法。 They all ridiculed the idea.
cháoxiào
1) v. ridicule; deride; laugh at
大家都嘲笑他胆小。 Everyone laughed at his cowardice.
2) n. raillery
1) 用言语笑话对方。
2) 戏谑,开玩笑。
частотность: #6800
в русских словах:
высмеивание
嘲笑
высмеивать
嘲笑 cháoxiào, 讥笑 jīxiào
вышучивать
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng
ёрничать
【俗】耍滑头;嘲笑;开玩笑
зубоскалить
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng
издёвка
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng
насмехательство
〔中〕〈口〉嘲笑, 讥笑.
насмехаться
嘲笑 cháoxiào, 嘲弄 cháonòng; (издеваться) 侮辱 wǔrǔ
насмешничать
-аю, -аешь〔未〕 (над кем-чем 或无补语)〈口〉嘲笑, 讥笑.
насмеяться
-еюсь, -еёшься〔完〕 ⑴〈口〉尽情地笑, 笑个够. Они ~лись за вечер в театре. 他们晚上在剧院里笑了个够。 ⑵над кем-чем 嘲笑, 讥笑, 嘲弄; 侮辱. ~ над (чьей) наружностью 嘲笑…的外貌.
обхохотаться
-охочусь, -охочешься〔完〕обхохатываться, -аюсь, -аешься〔未〕(над кем-чем 或无补语)〈口〉(嘲笑、讥笑…时)笑累, 笑得喘不过气来.
пересмеять
-ею, -еёшь; -еянный〔完〕пересмеивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉 ⑴讥笑, 嘲笑(许多人、全体). ⑵(只用未)(用模仿…来)嘲弄, (学着…的样子)讥笑.
поднять на смех
嘲笑; 使...成为笑柄
подсмеяться
-еюсь, -еёшься〔完〕подсмеиваться, -аюсь, -аешься〔未〕над кем-чем 嘲笑, 取笑.
пореготать
【俗】嘲笑, 奚落
посмеяться
2) (над кем-чем-либо) 嘲笑 cháoxiào
потешаться
2) (насмехаться, подсмеиваться) 嘲笑 cháoxiào; 拿...开心 ná...kāixīn
приколоться
над кем, над чем, к кому, к чему 嘲笑, 取笑(某人)
продёрнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕продёргивать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что〈口〉使穿过. ~ (что) в кольцо 把…穿进环里. ⑵кого〈转, 俗〉(在报刊上、公开演说中)批评, 嘲笑. ~ (кого) в стенгазете 在墙报上批评…
пройтись на чей-либо счёт
说...的坏话; 嘲笑
смешок
2) мн. смешки разг. (насмешки, шутки) 嘲笑 cháoxiào; 玩笑 wánxiào
смеяться над кем-либо
嘲笑...
стёб
3) 〈讽〉嘲笑, 笑话, 趣闻
тешиться
2) (потешаться над кем-либо) 嘲笑 cháoxiào, 取笑 qǔxiào
шутить
3) (смеяться над кем-либо) 戏弄 xìnòng, 嘲笑 cháoxiào, 开...的玩笑 kāi...de wánxiào
синонимы:
примеры:
他们嘲笑她,因为她是私生子
Они насмехались над ней, потому что она незаконнорождённая
以嘲笑对待
встречать насмешками
以恶意嘲笑使...苦恼不堪
изводить кого-либо злыми насмешками
嘲笑对象
мишень для насмешек, предмет насмешек, объект насмешек
嘲笑地
в насмешку
遭到嘲笑
подвергаться насмешкам
嘲笑的口气
насмешливый тон
好嘲笑的人
насмешливый человек
嘲笑毛病
осмеивать пороки
我不允许任何人嘲笑我
я никому не позволю насмехаться над собой
嘲笑的对象
предмет насмешек
在他的话里微微露出嘲笑的意味
в его словах промелькнула насмешка
自己嘲笑自己
сам над собой смеётся
嘲笑的毒箭
стрелы насмешек перен.
挖苦的嘲笑
язвительная насмешка
有人在背后嘲笑他
некоторые люди посмеивались над ним за спиной
不要嘲笑别人的错误或不幸。
Do not jeer at the mistakes or misfortunes of others.
孩子们害怕受到同伴的嘲笑。
Children dread the derision of their playmates.
他们都嘲笑这个想法。
They all ridiculed the idea.
没有受过伤的人才会嘲笑别人的疮疤。
Лишь тот, кому не наносили ран, может смеяться над шрамами других.
在目光中暗含着嘲笑
в глазах скрытая насмешка
他是嘲笑的目标。
He is a target for scorn.
大家都嘲笑他胆小。
Все смеются над его трусостью.
他用尖酸刻薄的嘲笑折磨不幸的人
Он преследовал несчастного едкими насмешками
对一切嘲笑置之不理
махнуть рукой на все насмешки
嘲笑
пройтись насчет кого-чего; пройтись по адресу кого-чего
使…遭嘲笑
выставить кого на посмешище; выставить на посмешище
(专注地, 高傲地或嘲笑地)从头到脚打量..
Мерить глазами кого; Мерить смерить глазами кого
恶意嘲笑使…极痛苦
извести кого насмешками; извести насмешками
做嘲笑(或侮辱, 轻蔑)的手势
показать шиш
2)(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
(被众人嘲笑的)小丑
шут гороховый; Чучело гороховое
[直义] 不要笑人家的不幸, 自己的不幸也快到了; 别人的灾难莫嘲笑, 自己的灾难已来到.
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
[用法] 对幸灾乐祸的人说.
[例句] Зайчиха долго сидела молча, не сводя глаз с курившегося огонька; наконец проговорила: - Слышал про «губернатора»-то? Не радуйся чужой беде, своя на гряде. 扎伊奇哈一声不响地久侯着, 目不转睛地看着冒出的火花,
не смейся не радуйся чужой беде своя на гряде
[直义] 豌豆, 你不要笑豆子, 你自己也会被扔到脚下的.
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
[释义] 不要笑别人, 你自己也可能落入同样的处境中.
[比较] Не смейся, горох, не лучше бобов. 豌豆, 你不要笑, 你不比豆子强.
[用法] 常在回答别人的嘲笑,指摘等等时说.
[例句] - А ведь, истинный бог, правду говорит пословица: Не смейся горох над бобами, сам будешь валяться по
не смейся горох над бобами сам будешь валяться под ногами
嘲笑…, 藐视..
показать язык
嘲笑…的马大哈
посмеяться над рассеянностью; посмеяться над чьей рассеянностью
嘲笑…的外貌
насмеяться над наружностью; насмеяться над чьей наружностью
嘲笑…的想法
вышутить чью мысль; вышутить мысль
受…嘲笑
потерпеть насмешку
啊,你想从我这儿得到什么?我可不是来这儿八卦和嘲笑我的神的。
Чего ты от меня хочешь? Я не собираюсь сплетничать и перемывать косточки владыкам.
你成功地杀死了凶残的辛达尔,狡猾的巴尔瑟拉和奸诈的泰希斯。但对于这片丛林中的猎人们来说,虎王邦加拉什的头才代表着至高无上的荣耀。这只白虎正是我来这里的原因……但是,它仍在南边的巢穴中嘲笑着我。如果你能杀死虎王邦加拉什,那么你无疑是这里最优秀的猎人。
Тебе удалось убить свирепую СинДалл, неуловимую Багтиру и коварную Тетис. Осталось одно – добыть голову короля Бангалаша. Давненько я точу зуб на этого белого тигра, обитающего к югу отсюда. Убей короля Бангалаша, и мы признаем, что тебе нет равных в искусстве охоты.
当我把这种感觉告诉别人时,他们总是嘲笑我,因此我再也没有跟她讲过话了。但是我好想她……你能帮我把这封信带给她吗?你得亲自把信送到她手上。
Когда я сказал остальным, они смеялись надо мной, и потому я больше никогда с ней не заговаривал. Но я скучаю по ней. Ты не можешь отнести ей от меня письмо? Я хочу быть уверен, что оно попадет к ней в руки.
玛克图想要嘲笑他们,但是他又想到德莱尼人对待库雷尼人的态度是多么友善,因此玛克图想教教他们制作护甲的方法。
Макту хочет над ними смеяться, но потом вспоминает, что они были добры к куренай, и Макту хочет показать им, как куренай делают доспехи.
在传说中,古老的沙虫奥罗是一个非常强大的存在。据说是上古把它创造出来的原因是为了嘲笑生命的软弱。
Слушай. Есть существо, обладающее легендарной силой. Это древний песчаный червь Оуро. Говорят, его создал сам древний бог, в насмешку над всеми остальными формами жизни.
我并不是怕死,朋友。就算死神来到我面前我也是要大声嘲笑她的。
Смерти я не боюсь, нет. Я смотрел смерти в глаза, и смеюсь над нею!
这世上只有一个法师——就是那个躲在贫瘠之地的亡灵法师——才能够召唤出那么多的水元素来。也只有他这样白痴的家伙才会想要这么做。现在这个名叫萨瑞鲁斯·法伯尼的蠢货恐怕正坐在鬼雾峰顶嘲笑我呢。
Есть только один маг из нежити в Степях, способный наслать порчу на стольких элементалей воды. И он единственный, кому хватит дури попытаться это сделать. Сарилус Грязнорожденный, наверное, сидит на вершине Вершины Багрового Тумана, да смеется надо мной.
埃奥瑟拉永不停息,顽固不化。她嘲笑我们的统治,得有人提醒一下她的身份。
Эозера беспокойна и упряма. Она не признает наше господство и насмехается над ним. Нужно напомнить ей, где ее место.
他在这个码头不远的小岛加尼罗哨站上嘲笑着我。就是因为他,我才会被困在这儿,过着丢人的旱鸭子生活。
Он сейчас на маленьком острове Жанейро неподалеку от пристани, сидит и насмехается надо мной. Из-за него я не могу убраться отсюда и вынужден влачить жалкое существование на суше.
如果他的邪能实验真的成功了,那我们必须马上阻止他。他正在上面嘲笑我们呢。我们走!
Если ему и правда удалось добиться успеха в экспериментах со Скверной, его нужно остановить немедленно. Он насмехается над нами? Посмотрим, чья возьмет. Пойдем!
这些蠢货正在使用霜牙的挽具之力来控制冰霜巨龙。他们的首领安德约正坐在龙母背上嘲笑我们。
Эти глупцы хотят подчинить себе ледяных змеев при помощи упряжи Инея. Андйор, их лидер, сидит на спине матери стаи и насмехается над нами.
无助地被吊了好几周,再加上其他船员的嘲笑和虐待,我相信他们会愿意谈谈叛变的事。
Проболтавшись так несколько недель, натерпевшись издевательств от других членов команды, они наверняка будут готовы обсудить бунт.
<护风者戈加用挖苦的语气嘲笑道。>
<Заводчик Годжа улыбается слегка саркастически.>
但是后来那个该死的盖瑞·柯菲丹把我给赶了出来!新老大居然还嘲笑我!
А потом пришел этот индюк Гэри Коффердам и прибрал мою таверну к рукам! А новый босс надо мной просто посмеялся!
冷静点,我什么都不会说的。嘲笑朋友跟让朋友成为笑柄完完全全是两码事。
Успокойся, никому я не скажу. Смеяться над другом - это одно, а выставлять его на посмешище - совсем другое.
嘲笑我吧,如你所见,是毫无意义的差事。
Можешь смеяться надо мной. Я и сам понимаю, что эта работа не имеет никакого смысла.
哦?你嘲笑我的资本,
Что? Ты смеёшься надо мной?
说出来不怕你嘲笑…我的梦想是跻身璃月七星之一,成为那样的大人物。
Ты будешь смеяться, если расскажу... В общем, моя мечта - стать членом Цисин. Стать успешным и влиятельным человеком.
哇!好厉害!谢谢你,我可以去嘲笑男友出的难题太简单了,哦哈哈哈哈哈!
Вау! Невероятно! Благодаря тебе, я теперь могу заспорить своего парня, ха-ха-ха!
相信我,最好别去嘲笑他们傻里傻气的帽子。
Лучше не смейтесь над их дурацкими беретами.
我把狙击枪交给豺狼人的时候,有人嘲笑我来着。谁笑了!崩了他!
Как все смеялись, когда я дал снайперскую винтовку гноллу... Целься на смех! Огонь!
你在嘲笑塔赫?!
Ты насмехаешься над Пта?!
无礼之徒,你胆敢嘲笑加基森真正的主人!?
Ты смеешь бросать вызов сильнейшему из владык Прибамбасска?!
当桥断开时,柏可很确定自己听到沼泽嘲笑着他。
Когда мост треснул, Берко готов был поспорить, что услышал, как болото смеется над ним.
「拉尼卡的其他人尽管嘲笑我吧。无论如何,地底城都将是他们的最终归宿。」 ~贾雷
«Пусть Равника усмехается, пусть. Так или иначе, все они закончат жизнь в подземном городе». — Джарад
嘲笑丛枝兽 ~猎人用语,意指「意外死亡」
Посмеялся над брушваггом — выражение охотников, означающее «неожиданно умер»
嘲笑萦绕在乌金的脑中。他到底沉眠、落魄了几个世纪,让尼可波拉斯在时空之间来去自如?
Насмешливый хохот эхом раздавался в голове Уджина. Сколько веков он проспал, сраженный в бою, пока никем не сдерживаемый Никол Болас странствовал по мирам?
“但是我们的同胞,锻莫;他们不但蔑视魔族,还嘲笑我们的仪式愚蠢,并把理性和逻辑当做他们的神。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
“我们的锻莫同胞蔑视魔族,嘲笑我们愚蠢的宗教仪式,更愿意信奉他们那群理智和逻辑的神明。”——维威克
Однако наши двемерские собратья презирали даэдра и смеялись над нашими глупыми обрядами, предпочитая поклоняться Разуму и Логике. - Вивек
这么多年受尽嘲笑、遗弃……而你现在就这样突然出现,寻求帮助。
Годы насмешек и унижений... И вот внезапно вы здесь с просьбой о помощи.
伊瑟伦除了嘲笑我之外什么也没做。他从未给我应有的尊重。
Кроме насмешек я от Израна ничего не видел. Ни капли заслуженного уважения.
你要我把地图交给你,让你拿给那个锻匠?然后你们两个人就可以一起嘲笑被你轻松骗倒的梭默笨蛋?
Думаешь, я вот так вот запросто передам тебе карту? А ты отнесешь ее кузнецу, и вы вместе посмеетесь над глупым талморцем, которого так легко было обдурить?
人们会嘲笑自己不懂的事情。他们藉此才能适应未知。
Люди смеются над тем, чего не понимают. Это помогает им принять неизведанное.
他们嘲笑我,亚妃雅,说我是个疯掉的老头,但是我向他们证明了我是对的。
Они надо мной смеялись, Афия. Они говорили, что я просто старый дурак. Но я доказал, что они ошибались.
很抱歉,只是之前实在太多胆小鬼跑来嘲笑我的努力了。
Прости, меня уже утомили жалкие трусы, которые приходят, чтобы издеваться над моими попытками.
赫麦尤斯·莫拉在嘲笑我们。
Хермеус Мора смеется над нами, знаешь ли.
想要买点东西,还是只想嘲笑我们的不幸?
Хочешь купить что-нибудь или просто поглазеть на наши несчастья?
你是跟其他人一样,来嘲笑我们的吗?
Хочешь, как и все прочие, посмеяться над нашим позором?
我想要用他们的小长矛把大厅围起来,来嘲笑过去的自己。这会让我们更努力地工作跟战斗。
Я хочу окружить наш зал их маленькими копьями. В насмешку над нами, прошлыми. Чтобы мы усерднее трудились. И лучше сражались.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我知道当我说我要维持矿坑运行时,他们嘲笑我。我会给他们看看。我会给他们每一个人都看看。
Надо мной смеялись, когда узнали, что я не собираюсь закрывать шахту. Ну, ничего. Я им еще покажу. Всем покажу.
别担心,我的朋友。我不会因为你杀死了一个手无寸铁的老太婆而嘲笑你的。
Не беспокойся, друг мой, я избавлю тебя от нотаций по поводу убийства беззащитной старухи.
别嘲笑它了,小狗。虚弱和傲慢可能让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
好吧,西塞罗是攻击了艾丝翠德那个婊子!但就算是个傻瓜(小丑),也该懂得当他的母亲(夜母)被污蔑、被嘲笑时该做什么吧?聆听者肯定也能够理解这点吧!
Ну ладно, Цицерон напал на эту шлюху, Астрид! Но что делать несчастному дураку, когда его мать опозорена и осмеяна? Конечно, Слышащий понимает!
他们又嘲笑我,丁雅。他们根本不懂。
Они опять надо мной смеялись, Диния. Они просто не понимают.
我的船员伙伴们嘲笑我对华丽服饰的爱,不过我知道那其实是嫉妒。
Остальная команда посмеивается над моей любовью к нарядам, но я слышу в их словах зависть.
很好,和别人一样嘲笑城里的乞丐吧。但我有逛摊子的权利,不是吗?我又没伤害到谁。
Правильно, насмехайся над бедняком, как и все остальные. Но посмотреть-то можно, а? Я никому не мешаю.
我是不能融入这里,但这也不是别人在背后奚落嘲笑我的理由。
То, что я сюда не слишком вписываюсь, еще не причина для того, чтобы насмехаться надо мной.
你什么意思,嘲笑我吗?斯丹达尔的宽恕……
Ты что, просто дразнишься? Во имя Стендарра....
你是来嘲笑守墓人的吗?
Хочешь посмеяться над той, что ухаживает за могилами?
哈剌尔德派你来嘲笑我?
Это Харальд прислал тебя, чтобы посмеяться надо мной?
啊,你这个年少轻狂的家伙。总是嘲笑经历与成就。我的契约履行得很好,我会让你知道的。
Эх, молодые вы и глупые. Всегда смеетесь над умными и опытными. Мой контракт прошел хорошо, спасибо большое.
我甚至去了冬驻学院。但他们嘲笑我,说法力是从法杖里来的,不是我本身的。
Я даже отправился в Коллегию в Винтерхолде. Но они только посмеялись. Сказали, что вся магия в посохе, а я тут ни при чем.
伊士冉只会嘲笑我,从来没有给予我应得的尊重。
Кроме насмешек я от Израна ничего не видел. Ни капли заслуженного уважения.
面对任何实质的威胁都毫无准备。我想做好万全准备还要被嘲笑。
Совершенно не готовы к реальной борьбе. А надо мной еще смеялись, когда я говорил, что нужно быть готовыми ко всему.
你要我把地图交给你,让你拿给那个铁匠?然后你们两个人就可以一起嘲笑被你轻松骗倒的梭默笨蛋?
Думаешь, я вот так вот запросто передам тебе карту? А ты отнесешь ее кузнецу, и вы вместе посмеетесь над глупым талморцем, которого так легко было обдурить?
对西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中,谁又真的可以责怪他的行为?我们只知道嘲笑他,我们侮辱了古法。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我知道当我说我要维持矿场运作时,他们嘲笑我。我会让他们看看。我会让他们每一个人都看看。
Надо мной смеялись, когда узнали, что я не собираюсь закрывать шахту. Ну, ничего. Я им еще покажу. Всем покажу.
别嘲笑,蠢蛋。虚弱和傲慢可能会让你死于最低贱的野兽之口。下次我们会找个更强的敌人,如果这次你能活下来的话。
Не смейся, сопля. Даже мелкий хищник способен убить слабого или чересчур самоуверенного. Следом мы попробуем врагов посильнее, если уцелеешь, конечно.
很好,和别人一样嘲笑城里的乞丐吧。但我有权利讨钱,不是吗?我又不伤害谁。
Правильно, насмехайся над бедняком, как и все остальные. Но посмотреть-то можно, а? Я никому не мешаю.
我是不能融入这里,但别人也没理由在背后嘲笑我。
То, что я сюда не слишком вписываюсь, еще не причина для того, чтобы насмехаться надо мной.
哈拉尔德派你来嘲笑我?
Это Харальд прислал тебя, чтобы посмеяться надо мной?
啊,你这个年少轻狂的家伙。总嘲笑老一辈的经验与智慧。我的契约履行得很好,我会让你知道的。
Эх, молодые вы и глупые. Всегда смеетесь над умными и опытными. Мой контракт прошел хорошо, спасибо большое.
你在嘲笑我吗,狩魔猎人。说说看,你这毫无感情的变种人,谁同意你插手管人类的事情?回答呀!是谁?!
Ты издеваешься надо мной, ведьмак? Тогда ответь мне, кто дал тебе право вмешиваться в дела людей - тебе, мутанту, лишенному живого человеческого чувства? Отвечай! Кто?!
我对你那幼稚的嘲笑嗤之以鼻。你要什么?
Плевал я на твою детскую наглость. Чего надо?
卡尔克斯坦?我们都在嘲笑他伪科学的一派胡言。你有读过他关于「变形论」的拙劣作品吗?他用含糊不清的文字来掩饰作者的无能。
Калькштейн?! Этот догматик?! Мы, молодые ученые Оксенфуртского университета, только смеемся над его псевдонаучным мистицизмом. Ты читал его Метаморфозы? Белиберда, написанная туманным языком, призванным скрыть невежество автора.
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
∗吸鼻涕∗他们一直嘲笑我,直到他们的牙齿痛。然后∗吸鼻涕∗他们只能爬来我身边。
∗шмыг∗ Да, они меня презирают до тех пор, пока зубы не разболятся. А потом ∗шмыг∗ они все приползают ко мне.
我所要的只是爱情…她对他只有鄙视,嘲笑他的感觉,我绝对不会那么做…
Я только хотела, чтобы меня любили. А она презирала его, играла его чувствами. Я бы так никогда не поступила...
哈!典型的短视!狩魔猎人,炼金术是所有科学的根本,你知道原因吗?透过它我们可以瞭解世界!所有围绕著你的一切全都跟你嘲笑的炼金术有关!
Ха! Типичная близорукость! Ведьмак, алхимия -- это мать всех наук, а знаешь почему? Да потому, что она позволяет нам познать мир! Все, что тебя окружает - это та самая алхимия, которую ты так неумело высмеиваешь!
你在嘲笑我的损失吗?
Мне по-прежнему кажется, что ты просто решил надо мной подшутить. Ну да ладно.
当她杀了所有的敌人之后,和平降临世界,她与狩魔猎人和女术士再聚,结果命运再度嘲笑她。
И когда она победила всех своих врагов и на эти земли снизошел мир, девочка снова встретилась с ведьмаком и чародейкой, но только для того, чтобы судьба снова посмеялась над ней.
不合理的价格!看,陌生人,嘲笑我商人的单纯!
Невероятно низкие цены! Взгляни, путник, посмейся над моей наивностью!
每到万圣节,古加尔就会嘲笑无头骑士。毕竟两个头可比没有头厉害多了。
Каждый Тыквовин ЧоГалл дразнит Всадника без головы. Еще бы – две головы лучше, чем ни одной.
“看来工厂搞错了,不小心把这个印成了库普瑞斯41。”(嘲笑)“愚蠢的工厂。”
Похоже, на фабрике допустили ошибку и случайно назвали эту машину „Купри 41“. — (Фыркнуть.) — Вот дурачки.
下次再来,小警察!尽情嘲笑我坦率的举止与透露着∗死亡气息∗的面容吧。有可能的话——还可以在你的梦中相会呢。
Заходи еще, коппо! Посмейся над моей прямолинейностью и гримасой ∗memento mori∗. А если получится, я приду к тебе во сне.
“和谁交易?”她眯起眼睛,然后嘲笑到。“装卸工会,对吗?”
«Сделка с кем?» Она прищуривается, а затем фыркает. «Уж не с профсоюзом ли дебардёров?»
一阵强风吹向她。然后她喊道:“那又怎样,猪猡?你现在要嘲笑我吗?我不需要。”
Она пошатывается под сильным порывом ветра. Затем раздается крик: «И что с того, легавый? Будешь теперь надо мной насмехаться? Мне это не нужно».
我脑海中浮现出一个怜悯地嘲笑着我的女人,可怕而又美丽。
Я представил себе женщину, которая в глубине души смеется надо мной, внешне жалея. Чудовищно и прекрасно.
(嘲笑。)“我甚至见过天空泣血,让一切化为蒸汽。我想象得到,盖瑞。”
(Фыркнуть.) «Я видел, как небо рыдает кровью, а мир испаряется. Как-нибудь уж справлюсь с этим образом, Гэри».
“哦不,尚克……你伤到他的感情了。”他嘲笑你。“小家伙,请你问你的小问题吧。”
О нет, Мутный, ты его обидел! — издевается он. — Давай, малыш, задавай свои вопросики.
你踢了一脚——狂野范,∗破门而入∗的风格——但是门并不尊重力量。你只听见里面传来挡板的嘎吱声,像是在嘲笑你。
Ты пинаешь дверь — с энтузиазмом, с непреодолимым желанием ∗попасть внутрь∗, — однако та не отдает должного уважения твоей силе. Только и слышно, как засов грохочет, смеясь над тобой.
当然不是。”他嘲笑着。而且露比也没有用你弄丢的枪杀人。
Вот именно, — фыркает он. — Руби его из твоего пистолета не убивала».
吓人?嘲笑别人的癖好是怎么回事?
Гнусных? Это что, дискриминация индивидуальных предпочтений?
“我要去哪里听呢?”他嘲笑着你。“不如试着把它塞进你的屁股里呢,天才?!”
„Где мне ее послу-у-ушать?“ — передразнивает он. — Как насчет в жопу себе запихать, гений?!
“有钱人不在乎∗肤色∗。他统治着整个世界,而且还会嘲笑你的道德独白。”他凝视着余烬。
«Богачам плевать на ∗внешний облик∗. Они правят миром. И смеются над вашими внутренними монологами». Он утыкается взглядом в погасшие угли.
“当然。”他嘲笑着。“快滚吧你这个可悲的家伙——露比没有用你弄丢的枪杀人。”
Ага, — фыркает он. — Пошел ты. Руби его из твоего пистолета не убивала.
“什么?什么?”(嘲笑他的困惑)
«Сьто? Сьто?» (Спародировать его недоумение.)
“你觉得有钱人会在乎你的小种族游戏?他统治着整个世界。他在嘲笑你的道德独白。”他凝视着余烬。
«Думаешь, богачей волнуют ваши мелкие расовые игры? Они правят миром. И смеются над вашими внутренними монологами». Он утыкается взглядом в погасшие угли.
找个别的人嘲笑吧。
Найдите себе другой объект для насмешек.
“好了,猪猡,你怎么看? ”她听起来几乎是在嘲笑,等待你的反应。
«Ну, что думаешь, легавый?» — насмешливо спрашивает она, ожидая твоей реакции.
“她说你对服装的品味很奇怪。”他嘲笑着。“但绝不会∗停下∗你的脚步。”
Что у тебя странный вкус в одежде, — фыркает он. — И что ты ∗не остановишься∗.
“是的,”她笑着回复到。“∗有人∗可能会被推进水里。甚至是被嘲笑。不过我肯定那是不会发生的。”
Да, — с улыбкой соглашается она. — ∗Кого-то∗ могут столкнуть в воду. И даже обсмеять. Но я уверена, что этого не произойдет.
散布的弹孔看起来就像一张巨大的微笑的嘴。展露出致命的微笑。嘲笑着你,这个世界,还有活着的人们。
Пулевые отверстия рассыпались по стене гигантской улыбкой. Улыбкой смерти. Ртом, что хохочет над тобой, над миром, над ∗живыми∗.
你当然会!你∗就是∗失败,你∗是∗康米主义。完全被征服,被打败,被践踏,被侮辱。当其他人都在狂欢,无情嘲笑的时候,∗你∗将会扭转全世界工人的命运。
Еще как твой! Ты человек-крах, человек-провал, человек-коммунизм. Всецело побежден, разгромлен, впечатан в асфальт и обосран. В то время как другие веселятся и бестактно ржут, именно ∗тебе∗ суждено спасти пролетариев всего мира.
你是在嘲笑我吗,小畜生?
Ты надо мной издеваешься, что ли, недоносок?
这本书在嘲笑我最虔诚的信念。
Эта книга издевается над моими жизненными принципами.
“真是狡猾。”他挑起眉毛,你无法确定他是否在嘲笑你。“我就喜欢予取予求的男人。”
Какое коварство. — Он поднимает брови, и ты не уверен, с иронией это или нет. — Люблю мужчин, которые просто берут то, что хотят.
老兵沉默地盯着铅球,然后冷冷地说道:“这是什么?你在嘲笑我们吗?这不是玩地掷球的。”
Старый ветеран молча смотрит на снаряд для толкания ядра. Подняв на тебя глаза, он говорит, пытаясь сдерживаться: «Что это? Ты посмеяться над нами решил? Это не для петанка».
你听见女人轻蔑地哼了一声,像是在嘲笑你。“太多∗矛盾∗的地方?这又是什么鬼话?”
В ответ женщина громко и насмешливо фыркает. «Много ∗исключений∗? Это вообще что такое?»
“对于一个外行来说也许是吧!”她嘲笑着。“要想层层剥开多层含义,深入分析是很有必要的。”
Разве что для дилетантов! — фыркает она. — Для раскрытия всех слоев смысла необходим глубинный анализ.
为自己辩护。马上!他们在嘲笑你。
обороняйся. Сейчас же. Они над тобой смеются.
什么鬼?他正在嘲笑你试图控制自己不要生气呢——愤怒吧。
какого хуя?! Он ∗смеется∗ над тем, как ты прямо сейчас пытаешься не разозлиться, — разозлись.
等一下!她刚才是不是嘲笑迪斯科了?你不会就这么放着不管吧?
Минуточку! Она что, смеется над диско? Ты же этого так не оставишь, верно?
“什么?!”他嘲笑到,然后转向你。“抱歉,孩子,我和哈里需要……”
«Что?! — фыркает он и оборачивается к тебе. «Прости, малыш, нам с Гарри нужно...»
嘲笑别人去吧,我不是小丑!
Найди себе другой объект для насмешек, я не клоун!
“当你一个人的时候,你们这群∗法西斯分子∗很可悲……”他嘲笑到。“见鬼去吧。反正这就是跟拐杖……”
Поодиночке вы, ∗фаски∗, ломаетесь как прутики... — фыркает он. — К черту. Все равно толку от нее как от палки...
“然后他把你留在这里——对着自己肿胀的脸一通比划。有钱人统治着你和这个世界。而且他还在嘲笑你的坐立不安。”他凝视着余烬。
«И бросили здесь — тыкать пальцем себе в лицо. Богачи управляют и тобой, и миром. И смеются, глядя на вашу суету». Старик бездумно смотрит на погасшие угли.
很好——不要对这场灾难负责。人们想要来哀悼,但却只能看到你华丽的身影在上面嘲笑他们。
Правильно... не бери на себя ответственность за этот кошмар. Люди приходят сюда, чтобы оплакивать тех, кого больше нет, а видят только твою аляповатую фигуру, которая насмехается над ними сверху.
“抱歉,我很抱歉……”(埋头∗嘲笑∗他毫无意义的忏悔。)“你差点∗眼睛谋杀∗了我——一个警察!这是滥用致命暴力!”
Мне жаль, мне жаль...» (Скривить лицо, ∗насмехаясь∗ над его бесполезными причитаниями.) Ты почти что совершил ∗глазное убийство∗! Копа! Это покушение!
他并不是∗真的∗想伤害你。有一个简单的方法可以脱身——一个自嘲笑话。
∗На самом деле∗ он не хочет в тебя стрелять. Из этого еще можно выкрутиться — спасет самоироничная шутка.
老顽固和他的小破球正在嘲笑你。你必须发火。说点脏话。提一下∗体液∗。
Старикан и его говношар над тобой насмехаются. Тебе нужно рассердиться. Используй ругательства. Можешь даже про сперму сказать.
你听见我说的了:麻醉剂上瘾是一个很严重的问题,没什么好嘲笑的,小姐。
Вы слышали, что я сказал: наркотическая мания — серьезная проблема. С этим не шутят.
那个自以为是的混蛋,他知道你被锁在房间外面了。他说不定正在心里嘲笑你呢。
Вот же наглая сволочь — он знает, что тебе не попасть к себе в номер. Наверняка внутренне над тобой смеется.
尸体似乎是在嘲笑你,他的嘴唇上泛着黑色的泡沫。整具尸体的每个分子都散发着死亡的气息。这∗依旧∗恶心过头,你又一次感受到了那股呕吐的冲动……
Труп словно смеется над тобой: черная пена пузырится у него на губах. От каждой молекулы этого тела несет смертью. Это ∗все еще∗ невыносимо, ты чувствуешь, как снова подступает...
她在嘲笑他,轻视他。
Она хищно разглядывает его и унизительно насмехается.
哈哈哈!又来了!尸体嘲笑着你,嘴里流下了腐水。你∗永远∗不可能控制得住,∗实在∗太夸张了……
Ха-ха-ха! опять! Труп смеется над тобой, гной течет у него изо рта. Тебе ∗ни за что∗ не удержать это в себе. Это просто ∗невыносимо∗...
我脑海中浮现出沙漠侏儒正在嘲笑我的那张肥脸以及那一口歪七扭八的牙齿。
Я представил себе раздутую рожу пустынного пигмея, который смеется надо мной, ухмыляясь во все свои кривые зубы.
他撅起嘴唇,嘲笑着回忆。
От этих воспоминаний губы старика растягиваются в язвительной улыбке.
你不知道自己为什么会知道,但是你能感觉到这本书在∗嘲笑∗你。
Неизвестно, откуда ты это знаешь, но книга абсолютно точно ∗ржет∗ над тобой.
“∗真正的∗……”他嘲笑着这个概念。“我知道你认为一种是受人尊敬的职业,另一种是迷信行为,所有人都这么想!”
∗Настоящие∗... — фыркает он. — Знаю. Вы думаете, что одно — уважаемое занятие, а другое — просто предрассудки. Все так думают!
门震动了一下,像是在嘲笑你。
Дверь немного содрогается — словно смеется над тобой.
一种隐约的失望感充斥着你的身体。玻璃正闪烁着微光,像是在用自己的小秘密嘲笑着你。
Тебя наполняет смутное чувство разочарования. Стекло дрожит, словно маня тебя своими секретами.
等一下!她刚才是不是嘲笑你的迪斯科裤子了?你不会就这么算了吧?
Минуточку! Она что, смеется над твоими диско-штанами? Ты же этого так не оставишь, верно?
现在已经太迟了。所以你打算怎么做?狠狠地嘲笑自己?
Поздняк. И чё теперь? Вскроешься?
“是啊,好吧……”他嘲笑着。“那也去你的吧。你还有什么问题,或是发音风格方面的建议吗?”
Ну, — фыркает он, — и вы тоже в жопу идите. У вас есть еще вопросы — или рекомендации по выбору слов?
我知道你会觉得我们是吃了些奇奇怪怪的蘑菇。承认世界远比你想象中的有趣很难,嘲笑别人显然要容易得多。
Знаю, вам кажется, что я наелся грибов. Куда проще над кем-то поиздеваться, чем признать, что мир, возможно, интереснее, чем казалось.
随你怎么说了,∗艺术警探∗。这本书停止了嘲笑,但你能感觉到它还在沾沾自喜地咧嘴朝你笑呢。
Как скажешь ∗арт-коп∗. Книга перестала ржать, но ты чувствуешь, как она глумливо ухмыляется.
我扔的很糟糕,而且你也知道。没必要嘲笑我。
Бросок был ужасный, и ты это знаешь. Зачем смеяться надо мной?
“‘我只能想象你所看到的恐怖’,”她用尖细的声音嘲笑你。“我不是你们第八频道的慈善案例。滚吧!这里没有人需要拯救。”
„Могу только догадываться об ужасах“, — насмешливо повторяет она писклявым голосом. — Я тебе не какая-нибудь нищенка, объект благотворительности восьмого канала. Вали отсюда! Не нужно здесь никого спасать.
“不,她不会的,”他嘲笑到。“她是个感情用事的酒鬼。他们全都是,哈里。只要滴酒不沾,你就能比上流社会的那些酒鬼领先八圈,就像我老克莱尔先生一样。试试看吧。你会成为一个真正的超级警探。”
Ничего подобного, — фыркает он. — Она сентиментальный алкоголик, как и все они. Не берите в рот ни капли и всегда будете опережать этих алконавтов из высшего общества кругов на восемь, прямо как старый добрый господин Клэр. Попробуйте — станете настоящим супердетективом.
“∗你∗不配叫他的名字,懦夫!尽管他是个小丑……”他补充了一句,然后转向你。“但他也是∗我们∗的小丑。只有我们才能嘲笑——和哀悼。”
Не тебе произносить его имя, трус! Хотя он и был клоуном... — нехотя добавляет он. — Но он был ∗нашим∗ клоуном. Нам над ним смеяться — и горевать.
陈腐,做作,庸俗,软弱,业余,幼稚,充斥着陈词滥调以及淋病的对墨守成规的赞美诗,脏了我的眼,侮辱了人性,战争罪,∗毫不夸张地说∗就应该因战争罪而受审,彻头彻尾的狗屎,想象力匮乏,无知状态下的重塑,妖冶,不成熟,一知半解状态下的尝试,毫无天赋的混账东西,反复作案的不法商贩,卖弄,萎靡,无趣到凶残,一次又一次令人厌恶的嘲笑。
Банальщина, натянуто, посредственность, жалко, дилетантство, беспомощно, сифилитичная ода клише конформизма, кровь из глаз, оскорбление человечества, военное преступление, ∗буквально∗ надо судить за военное преступление, определенно дерьмово, отсутствие воображения, неосознанное переосмысление, кривые руки, незрелая и нелепая попытка, хуева бездарность, закоренелый говномаз, педант, вялый, отвратительно скучно, просто один презрительный смешок за другим.
高等级的强身健体能够撞坏大门,扯断锁链,打碎骨头,还能让你尽情嘲笑做不到这些的弱鸡。你会充满硬汉气概,鼓励别人锻炼身体,直到他们变得像你一样硬汉。如果强身健体等级过低,你的下场就是难以逮捕任何不是奄奄一息或已经丧命的嫌犯。对了,与他人发生肢体冲突还可能会导致你也奄奄一息或直接丧命。
На высоких уровнях вы сможете ломать двери, цепи и кости. Вам будет смешно от вида хлюпиков, которые на это неспособны. Вы будете настоящим мужиком, агитирующим остальных качать железо, пока они тоже не станут настоящими мужиками. Однако на низких уровнях вы сможете арестовывать только инвалидов и мертвецов. А вот ввязавшись в драку, вполне сумеете угодить в их ряды.
高等级的争强好胜总在要求获得尊重,哪怕是察觉到一丁点怠慢都会让你产生打断别人膝盖的冲动。如果争强好胜的等级过低,你这辈子都无法摆脱各种尴尬的处境——比如,在你冲着熊孩子大喊大叫,却饱受对方嘲笑之后,你肯定会精神崩溃的。
На высоких уровнях Авторитет будет требовать уважения. Даже намек на игнор станет поводом сломать пару коленей. Однако с низким Авторитетом вы вечно будете жертвой неловкости. Если наорете на подростков, а они поднимут вас на смех, нервный срыв обеспечен.
如果巨章鱼怪有幽默感的话,牠会嘲笑你用的毒。或许牠甚至会因为大笑而跌倒,这会是让牠倒地的唯一方法,但这不太可能发生。如果这生物有类似人类的循环系统,或许有可能让牠流血致死,但不幸的是其他怪物和牠比起来都有如家中的宠物,因此降低凝血的涂油无法伤害牠。大部分的陷阱对牠来说有如草地上的垃圾,不过狩魔猎人或许能建造出能让其触手无法动弹的陷阱。
Кейран сам ядовит, поэтому над попытками отравить его, он просто посмеется, вернее, посмеялся бы, если бы у него было чувство юмора. Возможно, от смеха он мог бы даже опрокинуться на спину, и это был бы единственный способ его повалить. Если бы у чудовища была кровеносная система, как у людей, его можно было бы обескровить, однако кейран - слишком могучий монстр, и масло, вызывающее кровотечение, не причинит ему никакого вреда. К большинству капканов он относится, как к мелкому мусору, но возможно, ведьмаки знают ловушки, способные задержать его щупальца.
她们都这样想,狩魔猎人。但她们都选择闭嘴,害怕被嘲笑。你有在人群中被个别挑出来嘲笑过吗?
Откуда ты знаешь, ведьмак? Они молчат, опасаясь побоев и насмешек. Тебе нравится, когда над тобой смеются? Показывают на тебя пальцем в толпе?
当你使我蒙羞时,整个崔特果宫廷都在看着。整个瑞达尼亚都在背後嘲笑我。
Весь двор в Третогоре смотрел, как ты унижаешь меня. Вся Редания смеялась надо мной за глаза.
你在嘲笑我吗?
Ты что, издеваешься надо мной?
需要的话就嘲笑我吧,但我确实相信巨大的帝国是人类唯一的希望。
Издевайся сколько хочешь. Я правда не вижу для человечества иного выхода, кроме единой великой империи.
从此之後,他们就嘲笑我,叫我「屎人」…
С тех пор меня называют засранцем. Издеваются...
不。但是你又能怎样?若是伊欧菲斯嘲笑你的过时消息,告诉你雷索已经逃走而且现在没人知道他的下落呢?
Нет. Но что будет потом? Что, если Иорвет посмеется над твоими подозрениями и скажет, что Лето сбежал и никто не знает, где его искать?
我乞求他们,恳求他们…他们嘲笑我之後让我离去…
Я их умоляла, на коленях ползала... А они... Они посмеялись надо мной и отпустили...
尽管嘲笑吧!我说的是魔力!赢得胜战的那种法术!成千的人瞬间化成灰!魔力,摧毁,歼灭!
Смейся, сколько хочешь. Вот это магия! Такими чарами выигрывают войны! Тысячи жертв в одну минуту! Уа-а-ах! Мощь! Гибель! Уничтожение!
我并未发现有任何人嘲笑你。呃,除了那两个醉汉之外。
Никто кроме этих двух пьяных рож над тобой не издевается.
是,在船板里待到发霉,他应该就能学乖,不会再嘲笑指挥官了。
Ага. Пускай погниет в тюрьме - может, научится не грубить командиру.
不准嘲笑她!还是说你有什么力量强大的朋友,才会这样鄙视女神的恩典?
Не отвергай ее! Неужели у тебя есть столь могущественные друзья, что ты откажешься от помощи богов?
朋友,最好别嘲笑他。乞丐王这绰号听起来有点幽默,但诺维格瑞所有人都要敬他三分。
Зря смеешься. Это прозвище, понятное дело, только с Королем этим каждый в Новиграде считается.
拉多维德当面嘲笑她,下令逮捕她,然后…对她施以穿刺极刑。我完全无能为力…
Радовид ее высмеял, приказал схватить, а потом... Он посадил ее на кол. Я ничего не могла сделать.
这件事对我非常重要,然而你只会开玩笑,嘲笑我。这样我们没法达成共识。
Для меня это очень важное дело, а ты надо мной откровенно издеваешься. Нет, мы не договоримся.
我不是要嘲笑你,只是想叙旧而已。那天晚上…真是太神奇了。那件礼服…非常适合你。
Я не напоминаю, я просто вспоминаю. Тот вечер... Он был магический. И твое платье... Ты замечательно в нем выглядела.
步子大,眼神冷,嘲笑他,剑穿胸!
Ведьмак, ровен шаг твой и грозен твой взгляд. Шутить над тобою я был бы не рад.
我的愿望是希望我们能永远在一起,不是要你永远嘲笑我的各种不是。
Я просил, чтоб мы всегда были вместе, а не чтобы ты указывала мне на все мои промахи.
我不会嘲笑你们的律法,但也请你尊重我们的。
Я не смеюсь над вашими законами и прошу от вас того же.
不,他们是来抢劫杀人的!他们以为我们很有钱,以为我们舒服地躲在岛上嘲笑他们的悲惨生活。
Нет, они пришли красть и убивать! Думали, мы здесь купаемся в богатстве и смеемся над их горькой долей.
你的笑话真好笑,猎魔大师。你这样嘲笑穷人不害臊吗?
Ну у вас и шутки, мастер ведьмак. Не стыдно вам так над бедными людьми издеваться?
恶棍强盗也八会嘲笑骑四——他们几会跪下来求偶劳命!赶紧滴!
А йазбойники не дразнят йыцаей! Тойко умойяют о поссяде. К оюзию!
我们今天在新地点开挖了。马提亚在地上看到一颗漂亮的浮雕宝石,于是他伸手想捡…却发现它被一具骷髅紧紧握着。安塞姆嘲笑他,但是后来很快就笑不出来了。整座山谷里头都是精灵的骸骨,有男有女,甚至有小孩…尸体全混在一起,手脚都被砍了下来,很多具尸体没有头,而且小孩的肋骨还都断了…这里究竟怎么了?
Сегодня мы начали копать в новом месте. Маттиас увидел в земле прекрасно выполненную камею, а когда он до нее дотронулся... оказалось, что она торчит из кулака скелета. Ансельм пытался над этим пошутить, но скоро нам всем стало не до смеха. Яма была полна эльфских скелетов - мужчин, женщин, даже детей... Тела были перемешаны, у многих отсутствовали головы, а у детей раздавлены грудные клетки... Что тут произошло?
你这烂诗人!我读了你嘲笑我押韵理论的讽刺诗,我在此向你提出文学对决的挑战!
Ничтожный, ни на что не годный виршеплет! Я читал твой пасквиль на мою теорию стихосложения и вызываю тебя на литературный поединок!
昨天我跟踪了苏菲。他们在橄榄园密会,还真是浪漫啊。他们碰面时…鸟儿飞过了花园。还是一整群呢…唧唧啾啾地好不热闹。好像在替情侣庆祝一般…好像在残忍地嘲笑我…真是恰当。
Вчера я отправился за Серафиной. Место их встреч - Оливковая роща, что за романтичное место!.. Когда они встретились... В рощу слетелись птицы. Целая туча... Щебечущих и поющих. Так, словно они славили радость влюбленных, а надо мной... Надо мной они ехидно смеялись... Вот так символика.
你在嘲笑我吗?
Ты надо мной смеешься?
你在嘲笑我!
Ты играешь со мной!
请不要嘲笑他。
Please don’t laugh at him.
他受不了朋友们竟也嘲笑他。I can’t bear to see you like this。
He could not bear that his friends should laugh at him.
他嘲笑我出了错。
He jeered at my mistakes.
那群人嘲笑他。
The crowd jeered him.
你的嘲笑使我厌烦。
I’m tired of your jeers.
她嘲笑他是乡巴佬。
She mocked him as a country boy.
他嘲笑菲利浦的发音。
He mocked at Philip’s pronunciation.
母亲责备我们嘲笑那个跛脚女孩。
Mother scolded us far our mocking at the crippled girl.
他们嘲笑他的努力是幼稚的举动。
They derided his efforts as childish.
他们对他的建议报以嘲笑的喊叫。
They greeted his suggestion with shouts of derision.
那个无礼的男孩嘲笑自己的父亲。
The disrespectful boy laughed at his father.
玛丽嘲笑巴巴拉的发型,巴巴拉把玛丽训斥了一通。
Mary laughed at Barbara’s hairdo. Barbara told Mary where to head in.
诘问者的嘲笑打断了她的讲话。
Hecklers interrupted her speech with jeering.
她嘲笑他的愚行。
She jibed his folly.
他们都嘲笑她的怪念头。
They all laughed at her queer idea.
他们对那件蠢事大加嘲笑。
They had a good laugh over that silly thing.
我觉得你嘲笑他说英语的方式刺伤了他的自尊心。
I think you hurt his pride by laughing at the way he speaks English.
当那个议员提议再次冻结工资时,他的同事们用嘲笑打断了他。
The legislator was laughed down by his colleagues when he proposed another freeze on wages.
选择从事这个行业会惹人嘲笑。
To choose such a line of work is to invite ridicule.
挑战和嘲弄的手势一种违抗或嘲笑的淫秽的手势,将中指朝上指或戳,通常与the
An obscene gesture of defiance or derision made by pointing or jabbing the middle finger upward. Often used with the.
彼得因为讲了一些幼稚的话而被嘲笑。
Peter was laughed at for his naive remarks.
他们嘲笑他把这两个字混淆了。
They ribbed him for confusing the two words.
我弄不懂他们为什么嘲笑这一建设性建议。
I can’t figure out why they ridicule this constructive suggestion.
他们为什么嘲笑他将在明年退休的想法?
Why do they scoff at the idea that he will retire next year?
他嘲笑他们动不动就惊恐万状。
He scoffed their easy fears.
嘲讽责备地鄙视可笑之事;嘲笑
Scornfully contemptuous ridicule; derision.
他以为他嘲笑我之后就算完事了, 我马上就要找他算这笔帐。
He thinks he can laugh at me, but I’ll settle with him soon.
我感到这里的每一个女人都在嘲笑我。
I felt that every woman here sneers at me.
这话当然是一种嘲笑。
The remark was, of course, a sneer.
不要嘲笑他们的宗教。
Don’t sneer at their religion.
她的行为使她受众人嘲笑。This country was once subjected to foreign rule。
Her conduct subjected her to public ridicule.
因为她穷,有些女孩子就嘲笑她。
Some girls taunted her because she was poor.
你就这问题的重要性提出疑问,这是在嘲笑我!你说让我选择那个好看的君主头骨:但如果头骨原来的主人的灵魂还在里面那可怎么办啊?
Шутишь? Почему это важно? Ну, скажем, я переживаю об этом черепе - что если в нем скрывается душа его прежнего владельца?
超自然现象对绿维珑来说并不罕见——他的灵魂可能已经飞往夕阳,笑着俯视我们这些嘲笑他的人!
В Ривеллоне много сверхъестественного. С тем же успехом он мог взлететь к небесам и посмеяться над нами, циниками!
他曾经是一个战士,那个人!直视我的眼睛,嘲笑我!哦,我忍不住想吃了他!
А тот был бойцом! Смотрел мне прямо в глаза, дразнил меня! О, я славно его проткнул...
嚯,被我自己的伙计嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеетесь над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарищей по ордену... Посмотрим, как вы будете смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вам останется только скулить под дверью!
我已经不在乎你是不是真的理解我了!很多人都会嘲笑这种看起来完全无理智的神经病症状,但这样恰恰就对了,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Неважно, понимаете вы меня или нет! Многие вообще смеются над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
全宇宙都在嘲笑你的自信!等你有足够的金币再回来找我吧。
Звезды смеются над тобой! Возвращайся, когда у тебя будет больше золота.
我发誓我真的看到沙滩上有个红衣女子,但大家都不相信我,还嘲笑我说自己接下来该看到美人鱼了。
Клянусь, я видел на берегу даму в красном, но все смеются и говорят, что скоро мне русалки начнут мерещиться!
一把用最好的木材打造,以最厉害的符咒装饰的法杖,你的敌人们或许会嘲笑它难看的长相,但这也证明他们离死期已经不远了。
Дивный посох, вырезанный из крепчайших ветвей и увешанный побрякушками. Если над вами посмеются, смех будет недолгим.
在他们抓走她之后,他们就来找我们了。他们总喜欢来找乐子——那是什么样的乐子啊!我眼睁睁看着他们杀光了我的朋友们,然后还疯狂地嘲笑那些妄图逃跑的可怜鬼。
Когда они избавились от нее, то взялись за нас. Ради забавы, знаешь ли, - о, как это было весело! Я смотрел на то, как они поочередно зарезали моих друзей и смеялись, глядя на то, как эти благородные существа пытаются спастись бегством.
嚯,被我自己的伙计们嘲笑!告诉我,朋友们,倘若黑暗来袭,你们准备好了吗?当我在抵挡秘源的避难所里呆着、而你们被留在外面乞求着要进来的时候,谁才是疯子?
Хо-хо, смеешься над старушкой Мадорой? Не ожидала такого от товарища по ордену... Посмотрим, как ты будешь смеяться, когда нападут темные силы! Я-то спрячусь в своем противоисточниковом убежище, а вот тебе останется только скулить под дверью!
理解万岁!很多人会嘲笑这种毫无意义的神经衰弱,不过这是真正的要点,太荒谬了,说这事荒谬就是因为什么梦魇,还有吓唬小孩儿的“床下的恐怖食尸鬼”什么的。
Спасибо за понимание! Другие бы просто посмеялись над этим беспричинным страхом... Но в том-то все и дело, что он беспричинный: он иррационален, как боязнь темноты, как детский кошмар, что под кроватью прячется чудовище с длинными когтями...
嘲笑她。失败者。
Рассмеяться ей в лицо. Неудачница.
嘲笑他。他应该撒泡尿自己照照!告诉他你当然是和洛哈一起的。
Посмеяться над ним: видел бы он свое лицо! Сказать ему, что вы, конечно, от Лохара.
加雷斯闪开身,脸又红了。他咬紧牙关,嘴唇撅起,露出了可怖的嘲笑。他的声音像鞭子一样,威胁着所有敢于靠近的人或物。
Гарет отстраняется, и его лицо снова краснеет. Челюсти сжимаются так плотно, что губы выпячиваются в устрашающей ухмылке. Его голос – словно плеть, готовая хлестнуть каждого, кто подойдет слишком близко.
他的嘲笑现在变成了一道又宽又可怕的伤口。你难以相信一个灵魂竟然怀有如此多的轻蔑。
Он ухмыляется еще шире и отвратительнее. Сложно поверить, что в одном призраке может уместиться столько презрения.
你敢爬到野兽的嘴里去嘲笑它吗?
Ты дразнишь зверя, в пасти которого оказался?
嘲笑他。你是万城杀手。你是世界大盗。他不过是个早就归西的国王,居然还念想着成神。你才是货真价实的神位候选者。
Поднять его на смех. Вы разрушитель городов. Вы лучший в мире вор. А он никто: давно сдохший король с раздутым комплексом бога. Вы круче его.
告诉他,他的表演真是棒极了。你是在嘲笑他,而不是和他一起笑。
Сказать, что представление было великолепным. Вы смеялись над ним, а не вместе с ним.
嘲笑颤颤巍巍的骷髅。他的小命值多少金币?
Взглянуть на дрожащий скелет и усмехнуться. Ну и во сколько золотых он ценит свою "жизнь"?
嘲笑它的困境。告诉它,它看起来真像个太妃苹果。
Посмеяться над его мучениями. Сказать, что он похож на печеное яблоко на прутике.
嘲笑说一颗借来的心是脆弱的。
Хмыкнуть и сказать, что наемное сердце крепким не бывает.
嘲笑这个问题。
Рассмеяться.
嘲笑他怎么这么蠢。他摆脱达莉丝的束缚,就时为了当神王的走狗吗。
Посмеяться над его глупостью. Он избавился от поводка Даллис только ради того, чтобы стать шавкой Короля-бога?
“救命啊...”你无力又仓促地呼喊着,嘴里灌进去不少水,却没喊出来几个字。一只大手抓住了你,把你捞了起来,映入眼帘的是一个满脸嘲笑的矮人。
"Помогите... – слабо выдавливаете вы из себя, но из ваших уст выходит больше воды, чем слов. Грубые руки хватают вас, переворачивают – и вы видите над собой ухмыляющееся лицо гномихи.
嘲笑她学徒的不幸。还好你是有真材实料的,你将畅通无阻。
Посмеяться над глупостью ее ученицы. К счастью, вы-то настоящий. Вы сразу приступите к делу.
我猜众神那天一定在冲我笑,或者,更有可能是在嘲笑我。
Должно быть, боги улыбнулись мне в тот день. Или, скорее, посмеялись.
嘲笑说你在古代帝国见过众多奴隶沉迷于拜神活动。这对谁都没有帮助。
Усмехнуться и сказать, что в Древней Империи вы видели множество рабов, ударившихся в веру. Еще ни одному это не помогло.
嘲笑他。他的妻子不会被打动的。
Посмеяться над ним. Вряд ли жена впечатлится.
嘲笑。是的,她就应该像之前在一旁置身事外。是时候让专家来试试手了。
Фыркнуть. Да, пусть стоит смирно, как и до сей поры. Пора эксперту заняться этим делом.
嘲笑然后转身离开。
Отвернуться с усмешкой.
嘲笑说他是个净源导师,他也许是罪有应得,至少在你看来他们大多是咎由自取。
Проворчать, что он был магистром, а значит, чем-то да заслужил свою судьбу. По вашему опыту, у каждого из них грешков хватает.
嘲笑他的处境。你迫不及待想看看净源导师把他从桶里拽出来时他的那张脸。
Посмеяться над его бедой. Вам не терпится полюбоваться, как магистры придут вытаскивать его из бочки.
嘲笑说,一个王子的总是容易牵连上倒台和死亡这些事儿。如果他失败了,他该如何弥补呢?
Усмехнуться: для принца провал и смерть связаны слишком тесно. Если он потерпел неудачу, как он это искупит?
嘲笑她这是鳄鱼的眼泪。
Усмехнуться при виде ее лицемерных слез.
嘲笑这个想法,你们族人的记录已有千年之久了!每个身处绿维珑的国王都有记录。“七领主”都是蠢话。
Фыркнуть презрительно: хроники вашей расы охватывают тысячелетия! У вас записаны все правители, какие только были в Ривеллоне. Что еще за "Семеро владык"? Чепуха.
嘲笑。告诉他说捉迷藏太无聊了。
Хмыкнуть. Сказать, что играть в прятки – скучно.
嘲笑着说他给那没身体的东西所做出的肢体语言真是解读深刻。
Фыркнуть и сказать, что он слишком уж сильно полагается на язык тела при общении с бестелесным созданием.
嘲笑布拉克斯怎么这么天真。神王从不会分享权力。秘源之王完蛋了。
Посмеяться над наивностью Бракка: Король-бог никогда не станет делиться властью. Король Истока обречен.
嘲笑矮人和他们拙劣的阴谋。打听还发生了什么事。
Рассмеяться над гномами и их нелепой возней. Спросить, что еще происходит.
她举起手臂并指向你...她能感受到你的强大。然后她笑了,她嘲笑你接下来要做的事...嘲笑你自欺欺人的谎言...
Она поднимает руку и указывает на вас. Вы сильны, и она это чувствует. Но затем она смеется. Она насмехается над тем, что вы собираетесь делать... над ложью, которую, по ее мнению, вы твердите сами себе...
别嘲笑我了,本-梅兹!我的力量就是你的力量,我的损失就是你的损失。
Не дразни меня, бен Мезд. Моя сила – это твоя сила, мои потери – твои потери.
你尽可能地集中能量,但丝毫伤不了那灵魂。她咯咯嘲笑着你做出的每一个动作,你扭动的四肢,你徒劳的努力。
Вы собираете столько энергии, сколько можете, но дух остается целым. Она хихикает в ответ на всякий ваш жест, всякое движение, которое вы делаете от бесплодных усилий.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск