只差一点
_
within an ace of
примеры:
几乎; 差点; 就剩没…; 只差没有..
Только что не
只差没有; 就剩没; 几乎; 差点
только что не
1)几乎; 差点; 2)就剩没…; 只差没有..
Только что не
我和烤肉之间只差一撮孜然
я так изжарился, что добавить щепотку тмина и можно меня есть
三点差一刻
без четверти три часа
(语)差一点儿
Едва было не; Едва не
他差一点没死。
He narrowly escaped death.
稍差一点儿糖
маловато сахара
我差一点就坐过站了。
Я чуть не проехал (свою) остановку.
差一点儿没赶不上火车
едва было не опоздал на поезд
差一点听不到的; 勉强能听到的
еле слышный
事情差一点儿就办成了
За немногим дело стало
是呀, 我差一点儿忘了说
да, чуть было не забыл сказать
他差一点儿没赶不上火车
Он едва успел на поезд
经他一击, 我差一点站不住了
oт его удара я еле удержался на ногах
几乎赶不上火车; 差一点没赶上火车
едва успел на поезд
瞧,我们只剩这么一点点了。
Look, we have only this tiny bit left.
这次考试我差一点儿没及格
Я чуть было не провалил этот экзамен
刚才我的杯子差一点儿没摔坏
Моя кружка только что чуть не разбилась
我哥哥在部队服役差一点儿就三年了。
Мой брат служит в армии без малого три года.
我在试图游到对岸去时差一点被淹死。
I came near being drowned in the attempt to swim across.
不要这样目光如豆,只看到鼻子尖下这一点点。
Don’t be so shortsighted as to see only what is under your nose.
我只懂一点点汉语,但是咱们的物理老师用汉语讲课。
Я лишь чуть-чуть понимаю китайский, а наш преподаватель физики ведёт занятия на китайском.
1. 开头稍微差一点儿, 结果就会造成大错. 又作"失之毫里, 差以千里"或"毫厘千里".
2. на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
3. ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
4. чуть-чуть про
2. на волосок отклониться в начале, и получится дистанция огромного размера к концу
3. ничтожная (малейшая) погрешность (отклонение) в начале, вызовет большое расхождение в результате
4. чуть-чуть про
差之毫厘 谬以千里
пословный:
只差 | 差一点 | ||
см. 差点儿
1) почти; ещё бы немного и..., едва не...; чуть не...
2) немного хуже, быть похуже
3) разница невелика; почти такой же
|