只怕
zhǐpà
бояться (опасаться) лишь, что...; боюсь [,что]; как бы не...; пожалуй
бояться лишь; страшиться лишь
zhǐ pà
恐怕。
儒林外史.第二回:「若想到黄老爹的地步,只怕还有做几年的梦。」
红楼梦.第五十七回:「连李妈妈都不中用了,那里放声大哭,只怕这会子都死了。」
zhǐ pà
I’m afraid that...
perhaps
maybe
very likely
zhǐ pà
be afraid of only one thingzhǐpà
1) v.p. (only) fear
不怕慢,只怕站。 Don't mind slow progress as long as you keep going.
2) adv. very likely
他只怕不会来了。 He is very likely not to come.
犹恐怕。表示疑虑或估计。
частотность: #7032
примеры:
天不怕, 地不怕, 只怕 ...
погов. не боюсь ни неба, ни земли, боюсь только...
只怕出事儿
боюсь только, как бы чего не случилось
他只怕不会来了。
He is very likely not to come.
世上无难事, 只怕有心人
в мире нет трудных дел - нужны лишь упорные люди; в этом мире нет ничего невозможного; кто хочет-добьется
晚做总比不做强
不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
不怕慢, 只怕站; 亡羊补牢, 未为晚也.
лучше поздно чем никогда
他被困在村子里,只怕他的情况比我想象的更糟。
Его сейчас держат в деревне, и я очень боюсь за него.
虽然护魂者乌拉在狗头人的袭击中受了伤,但是他坚持深入洞穴去找回失窃的灵魂碎片。他让我在这看着剩余的补给等他回来,但是我只怕天有不测风云。
Хранитель душ Урия был ранен во время нападения кобольдов, но настоял на том, чтобы мы углубились дальше в пещеру и отыскали все похищенные темницы душ. Он велел мне оставаться здесь, сторожить оставшиеся припасы и дожидаться его возвращения, но я боюсь, с ним случилось что-то ужасное.
要是弄散了,只怕客人不会收下这道菜的。
А если развалится, то клиент может и не принять.
现在他们也在全力协助城内的各种工作,没了他们,西风骑士团只怕会独木难支吧。
А теперь они изо всех сил помогают городу восстановиться. Одному ордену такая ноша не по силам.
只怕…万一是真的…
Вдруг... это правда...
只怕这人又是个想来绝云间碰仙缘的投机贼…
Хм... Если только это не ещё один идиот, который ищет Адептов и хочет занять наше место!
现在这个情况,总务司也不可能分出很多人来护送…要是遇见了大群的魔物,只怕物资会有风险。
Ввиду сложившихся обстоятельств департамент по делам граждан выделить достаточно войск для сопровождения ресурсов не может... Обозы с таким количеством чудовищ не справятся.
毕竟,可是有很多人都期待着在这个风花节里「合理醉酒」的,这样一滴酒都没有的饮品,只怕受众会很少啊。
Я имею в виду, есть много людей, которые с нетерпением ждут возможности немного выпить на празднике. Не думаю, что такой напиток будет пользоваться спросом.
正是如此。所以,若我离开此山,只怕害了无辜性命。
Получается, что так. Поэтому я не могу так просто оставить это место, и подвергнуть риску жизни невиновных.
我还想在这里多待一会儿,以后能像此番追忆的机会,只怕会越来越少了。
Я ещё немного побуду здесь. Боюсь, подобные мгновения воспоминаний будут случаться всё реже.
要不是借你们筹办「送仙典仪」的机会,得到了一些消息,只怕会更加麻烦。
Если бы вы не затеяли Церемонию Вознесения, то собрать какую-либо информацию было бы очень трудно.
而且要是我退回去的话,只怕会不太好…
Да и возвращать его будет неудобно...
我一路奔逃到了这里,细细想来,只怕是我们冲撞了仙家府邸,这是仙人下的惩诫…
Я бросился прочь... Я бежал, что есть мочи... И только сейчас до меня дошло, что мы перешли священные границы и за это понесли наказание...
呵呵,只怕你画霄灯的速度,跟不上我出灯谜的速度。
Хе-хе, боюсь, твоей кисти не обогнать моего пера.
唉,看来不管我说什么,只怕也留不住少爷您吧…
Эх... Боюсь, что никакие слова не в силах вас удержать, мой господин...
但这题目有些太大,只怕一首诗容纳不下…我还是先记下吧。
Однако эта тема необъятна. Боюсь, одним стихом не охватить... Но я всё же запишу.
但那些家伙向来狡猾,如果想要完全扫清他们的营地,只怕你还要费点功夫。
Имей в виду, что это крайне изворотливый сброд. Чтобы зачистить их лагеря, тебе придётся хорошенько потрудиться.
可恶,是恶作剧吗?如果是恶作剧就算了,只怕、只怕…
Возмутительно... Это розыгрыш? Если розыгрыш, то ладно, но вдруг...
“陛下……公主中的乃是暗日诅咒。只怕,无方可解……”
Ваше княжеское величество! Княжна поражена проклятием Черного Солнца. Опасаюсь, что для нее надежды нет…
“谁不愿意像鸟儿一样,无忧无虑地生活?只怕薇薇恩·塔布里司不敢苟同。”
Кто не хочет стать птицей? Например, Вивиенна де Табрис.
若要加入瑟特萨的莱纳塔战士之列,你必须不畏死亡,只怕失败。
Чтобы стать одним из воинов Лейнской башни в Сетессе, ты должен не бояться смерти, а страшиться лишь поражения.
我不畏惧困难跟危险。我是斯卡尔。我只怕无法追随自己的心,充满悔恨老死。
Я не боюсь трудностей и опасностей. Я скаал. Единственное, чего я боюсь, - не послушаться собственного сердца и умереть, сожалея об этом.
嗯……等这个地方把孩子给宠坏之后,只怕连抓住鸡的力量都没有了。
Так себе. Дети становятся неженками, когда растут в таком месте.
我才不怕怪物。我只怕冠军母牛会生病。
Я чудовищ не боюсь. Я только боюсь, чтобы наша коровка не заболела.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск