可笑
kěxiào
смешной, забавный, нелепый, смехотворный; смешно
kěxiào
смешной; смехотворныйсмеху будет; смеху было; Смеху было; там дурацкий
kěxiào
① 令人耻笑:幼稚可笑。
② 引人发笑:滑稽可笑 | 说到可笑的地方,连他自己也忍不住笑了起来。
kěxiào
[laughable; ridiculous; funny] 令人发笑
可笑的错误
kě xiào
1) 形容人的言语或动作非常滑稽。
如:「台上那位小丑的表演实在很可笑。」
2) 表感叹或讥讽之意。
初刻拍案惊奇.卷二十二:「可笑个一郡刺史,如此收场。」
儒林外史.第一回:「可笑近来文人学士,说着王冕,都称他做王参军。」
kě xiào
funny
ridiculous
kě xiào
(滑稽可笑) laughable; ridiculous; ludicrous; funny:
滑稽可笑的故事 funny story
(荒唐可笑) ridiculous; absurd:
预言明天太阳将不升起是荒唐可笑的。 It is ridiculous to predict that the sun will not rise tomorrow.
kěxiào
ridiculous; funny好笑。
частотность: #5449
в русских словах:
пародия
2) перен. 拙劣[可笑]的模仿 zhuōliè[kěxiào]-de mófǎng
это не стихи, а пародия на стихи - 这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
смех
2) в знач. сказ. разг. 可笑 kěxiào, [真是]笑话 [zhēn shì] xiàohua
смешно
1) 可笑 kěxiào, 好笑 hǎoxiào
синонимы:
примеры:
滑稽可笑
комично и смешно; курам на смех
可笑得紧
в высшей степени смешно!, смехотворно!
可笑的事儿; 趣事
анекдотичный случай
可笑的玩笑
весёлая шутка
有趣的故事; 可笑的事情
забавная история
可笑的人
карикатурная фигура
情况的可笑
комизм положения
可笑的事儿
комичный случай
这不是诗, 而是拙劣可笑的东西
это не стихи, а пародия на стихи
真好玩!; 真可笑!
вот потеха!
可笑的打扮
смешной наряд
荒谬可笑的要求
смешные требования
陷入可笑境 地
попасть в смешное положение
听他说话, 简直可笑极了!
слушать его - прямо умора!
极可笑的故事
уморительный рассказ
极可笑的样子
уморительный вид
说起来可笑
Смешно сказать
滑稽可笑的故事
funny story
预言明天太阳将不升起是荒唐可笑的。
Предсказывать, что солнце завтра не взойдет - нелепо и смешно.
荒谬可笑的夸张
ludicrous exaggeration
岂非可笑!
Isn’t it ludicrous?; How ridiculous!
他觉得有些惟心观点很可笑。
He thinks that some idealistic views are laughable.
你说的很对,可是那些官呆子不懂,外行领导内行很可笑。
Ты верно говоришь, но этот недалёкий чиновник не понимает, руководитель-неумеха просто смешон.
出了一桩多么荒谬可笑的事!
какая-то петрушка вышла!
听他说话, 简直可笑极啦!
слушать его прямо умора!
多么可笑的怪事!
какой смешной пассаж!
很可笑!
очень смешно!
多么荒谬可笑!
что за петрушка!
可笑极了; 简直是胡闹
смеху подобно
(用作谓)可笑极了; 简直是胡闹
Смеху подобно
说他可笑, 这不算过分
он смешон, чтобы не сказать больше
要求利己主义者同情是可笑
смешно требовать сочувствия от эгоиста
他幼稚得可笑
Он наивен до смешного
蚍蜉撼大树, 可笑不自量
козявкам вздумалось раскачать большое дерево, они слишком много о себе воображают
带着可笑尖帽的小丑
клоун в смешном колпаке
穿着稀奇古怪、可笑至极的人
чучело гороховое; шут гороховый
1)穿着希奇古怪, 可笑已极的人
шут гороховый; Чучело гороховое
[直义] 简直要上吊啦.
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
[释义] 一点办法也没有了.
[例句] Мне в петлю лезть, а ей смешно. 我都要上吊啦, 而她却觉得可笑.
[例句] Начну с того, что я болен... боль, зуд, напряжение, ни сидеть, ни ходить, а во всём теле такое раздражение, что хоть в петлю полезай. 从我生病的事谈起吧, ......又疼, 又痒,
хоть в петлю лезь полезай лезть!
[见 (И) смех и грех]
[直义] 又可笑又可悲.
[直义] 又可笑又可悲.
смех и грех
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
使…处于可笑的愚蠢地步
рядить шутом
把事情形容得很可笑
представить дело в смешном виде
滑稽可笑地模拟熟人
смешно пародировать знакомых
荒唐可笑的论据
смехотворный довод
其实,我们的资产者装得道貌岸然,对所谓的共产党人的正式公妻制表示惊讶,那是再可笑不过了。公妻制无需共产党人来实行,它差不多是一向就有的。
Впрочем, нет ничего смешнее высокоморального ужаса наших буржуа по поводу мнимой официальной общности жен у коммунистов. Коммунистам нет надобности вводить общность жен, она существовала почти всегда.
哦,我相信你和巴布肯定觉得这本书中的奇异描述和草图很可笑,但是你有没有想过,那可能是一些传说的真相?
О, да я уверен, что вы с Бабс животики себе надорвали, читая эти чужеземные описания да разглядывая картинки в книге. А вы не подумали о том, что в легендах есть доля истины?
太可笑了!这些侏儒真是不折不挠啊!
Нет, ну натурально – уже ни в какие ворота не лезет! Эти гномы... они просто патологически неспособны вовремя остановиться!
跟我比起来,你什么都不是。你以为自己内心坚定,经验丰富,甚至英勇果敢……真是可笑!
По сравнению со мной ты – никто. Тебе кажется, что ты <закаленный, опытный воин/закаленная> опытная воительница;... Ха!
是啊,要是大炮因为“意外”走火而损坏了其他船只,那该多可笑啊。>
Да, будет действительно очень досадно, если пушки "случайно" выстрелят и повредят другое судно.>
他试图玷污我的名头,这真是可笑至极。
Его попытки запятнать мое имя попросту смехотворны.
宫务大臣和他的可恶走狗用亵渎的仪式玷污了这些大厅。他们居然为了可笑的力量虐待灵魂,还摧毁了灵魂的潜力。
Лорд-камергер и его гнусные последователи осквернили эти чертоги, извратив суть наших ритуалов. Они мучают души и лишают их потенциала ради сиюминутной выгоды.
我居然沦落到如此闲散的地步,可笑。
Я опустился до безделья. Смехотворно.
有道是「蚍蜉撼大树,可笑不自量」。
Древняя мудрость гласит: «Трясущая дуб букашка переоценивает свою силу».
你那可笑的魔法不值一提!
Твоя смехотворная магия — ничто для меня!
这就是你的计划?可笑!
Это и есть твой план? Очень смешно!
这就是他们派来杀我的刺客?可笑。
И это подосланный ко мне убийца? Просто смешно.
你的“和平”就是个可笑的谎言!
Твой «мир» оказался жалкой ложью!
我可不是某个可笑的小丑,我是聂拉斯·埃兰!
Я не какой-то жалкий фокусник! Я Ниелас Аран!
可笑的蠢货!
Презренная тварь!
偷走达拉然……多么可笑的 计划!
Угнать Даларан... Что за нелепый план!
大地元素之力量如盘石,坚毅如山脉。 他们自古便立基于大地,碌碌众生的莽撞急切在其眼中显得可笑之至。
Земляные элементали обладают вечной силой камня и незыблемостью гор. Связанные древними и прочными узами со своей землей, они смотрят на мир через призму веков, презирая порывистость и спешку короткоживущих смертных.
可笑?怎么说?
Смешно? Почему?
可笑?如何说?
Смешно? Почему?
当玄曜石矿枯竭的时候,他们跑得比谁都快。太可笑了。
В тот момент, когда шахта истощилась, они сразу снялись с якоря. Просто смешно!
可笑的是,他那愚蠢的盗贼公会从没想过我们会拦在半路。
И как эта тупая Гильдия Воров до сих пор не раскусила, что мы тут их всех перехватываем?
以伊斯米尔的名义,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
我找不到我的蒸馏器了,其实可以换一个用。但是,说起来有点可笑,我对我自己那个有很深的感情。
Не могу найти свой перегонный куб. Я мог бы взять другой, но... Звучит глупо, но у меня с ним связаны приятные воспоминания.
将它称为公会真是可笑,成员之间会为了一枚金币互相背叛,这也能算什么组织?
Нелепо называть это гильдией. Как можно считать соратниками людей, готовых продать друг друга за золотую монету?
几个小钱就想收买我的灵魂?可笑。
Пару монеток за мою душу? Ты хоть понимаешь, насколько это смешно?
啊!哦,好题材!朋友。杀掉卢布克……我是说,你能想像这有多么可笑?把有着独特才华的我从这个世界剥离出去?
Ха! Это смешно, дружище! Убить Лурбука... Ты себе можешь представить что-то смешнее? Ха-ха! Лишить мир моего уникального таланта?
怎么?你还觉得这很可笑吗?
Что, все еще смеешься?
怎样?你觉得这很可笑吗?
Что? Тебе кажется, это смешно?
这开始变的可笑了。如果我们不能尽快打开它,上头会要了我们的脑袋的。
Это уже чушь какая-то. Если не открыть сейчас же, старшой нам головы откусит.
那这一切就快结束了,我们终于可以终结掉这可笑的预言。
Тогда развязка близка. Мы положим конец этому дурацкому пророчеству.
当黑檀岩矿枯竭的时候,他们跑得比谁都快。太可笑了。
В тот момент, когда шахта истощилась, они сразу снялись с якоря. Просто смешно!
伊斯米尔在上,这是真的。一个小丑——穿着可笑的衣服。就在罗瑞尤斯农场北边。他的推车上装着一口棺材,还有一个坏的轮子。
Клянусь Исмиром, это правда. Шут - колпак, дурацкий костюм и все прочее. Прямо к северу отсюда, у фермы Лорея. В телеге у этого дурака лежал гроб, а у телеги было сломано колесо.
真是可笑。总有一天他会后悔这么逼我们的。
Милашка. Он еще пожалеет, что так нами помыкал.
我找不到我的蒸馏器了,其实可以换一个用。但是,说起来有点可笑,我对我那个有感情了。
Не могу найти свой перегонный куб. Я мог бы взять другой, но... Звучит глупо, но у меня с ним связаны приятные воспоминания.
将它称为公会真是可笑,成员之间会为了一金币互相背叛,这也能算什么组织?
Нелепо называть это гильдией. Как можно считать соратниками людей, готовых продать друг друга за золотую монету?
为什么?你觉得这很可笑吗?
Что? Тебе кажется, это смешно?
陌生人,欢迎。很可笑地,你还真像某人。
Приветствую тебя, странник. Ты кого-то мне напоминаешь.
制作一个欢乐城战冠的想法曾经被认为是荒谬可笑的……但在抱抱熊热切的恳求下,还是成真了。
Раньше никто и представить себе не мог боевой стяг Игроляндии... но все изменилось с появлением одного амбициозного мишутки.
9毫米的维利耶在你手中意外的轻巧。几乎就像玩具。你想象着死亡,悲伤,又戏剧性地重新想象了安德烈的脸从枪口中迸发出来,感觉几乎有些可笑……
9-миллиметровый «Вилье» кажется удивительно легким — почти игрушечным. Ты представляешь, что его ствол — это смерть, горе и лишние дырки на лице Андре. Очень противоречивые впечатления...
不,你这个可笑的傻瓜。你就是∗不∗对劲,你离对劲差得远了去了……
Нет же, осёл вы эдакий. Не правы. Ни на йоту...
他点点头。“戈特伍德派或许会告诉你,当代社会无可回避的一个现实就是,全人类的历史在无穷无尽的包装之下,只会变得越来越荒谬可笑……”
Он кивает. «Любой готтвальдец открыл бы тебе этот неопровержимый факт современной действительности: наша коллективная история может быть облечена только в самые абсурдные формы...»
他转身看着你,说到:“看吧,野人,我是个可笑的小丑。”
Он поворачивается к тебе и говорит: «Видишь, голожопый, я тоже юморист».
我看见你公寓里那张可笑的海报了,还有你的其他殖民地收藏品。
Видал его придурочный постер у тебя дома — вместе с другими твоими колониальными финтифлюшками.
“我们还在进行这个可笑的∗副任务∗,我明白了……”他叹了口气,转向女人。“夫人,我的伙伴想知道你是否从事灰域运输业。”
Вижу, мы до сих пор занимаемся этой нелепой ∗побочной задачей∗... — он вздыхает и поворачивается к женщине. — Мой напарник хотел узнать, работаете ли вы в сфере перевозок через Серость, уважаемая.
是时候让你脸上那可笑的∗表情∗消失了——换上一副能完美体现你不屈决心和崇高苦难的模样吧。
Время изгнать со своего лица эту нелепую ∗Гримасу∗ — и заменить ее идеальным выражением несгибаемой воли и благородного страдания.
尸体的嘴唇肿胀得有些可笑,同样很沉默。你也不知道自己为何要这么说。
Губы мертвеца разбухли до немыслимых размеров. Они безмолвны. Ты понятия не имеешь, зачем сейчас сказал это.
嚯,司掌大规模生产的诸神令这种酒瓶的开启方式简单得∗可笑∗。就连小孩都能做到。
Ого, боги массового потребления создали этот контейнер для хранения алкоголя таким до смешного простым. Его откроет даже ребенок.
“磁带?”这个概念在他听来有些可笑。“磁带∗到处∗都有啊!它们一文不值,小孩子会把它们扔到树上——灌木丛里就有一盘,就在这台货車背后。”
Кассеты? — говорит он таким тоном, будто ты сказал какую-то нелепость. — Кассеты есть ∗везде∗! Они ничего не стоят, дети забрасывают пленку на деревья, — вон, в кустах за грузовиком, например.
这样就产生了封建的社会主义,半是挽歌,半是谤文,半是过去的回音,半是未来的恫吓;它有时也能用辛辣、俏皮而尖刻的评论刺中资产阶级的心,但是它由于完全不能理解现代历史的进程而总是令人感到可笑。
Так возник феодальный социализм: наполовину похоронная песнь - наполовину пасквиль, наполовину отголосок прошлого - наполовину угроза будущего, подчас поражающий буржуазию в самое сердце своим горьким, остроумным, язвительным приговором, но всегда производящий комическое впечатление полной неспособностью понять ход современной истории.
不要因为那些阿谀奉承和滑稽可笑的表演而分心。∗问问题∗。
Не отвлекайся на его лесть и шуточки. Ты тут за ответами.
门可能也觉得你是个过气的失败者。你感觉脖子上那条可笑的领带越勒越紧……
Дверь, наверное, тоже считает, что ты вышедший в тираж лузер. Ты чувствуешь, как на шее все туже затягивается странный галстук...
作为谎言来说这太可笑了。
Это слишком нелепая история, чтобы быть выдумкой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск