后悔不及
hòuhuǐ bùjí
поздно сожалеть [раскаиваться]
поздно раскаиваться
hòu huǐ bù jí
后悔已经来不及了。too late for regrets
примеры:
哼,你来不及后悔的。
Вы об этом еще пожалеете.
小心用量,很多时候后悔都来不及了。
Ты с этим поосторожнее. Глазом моргнуть не успеешь, как начнешь от них зависеть.
我本该在陷阱发动前就发现异常的,但现在后悔也来不及了。
Я должен был догадаться... должен был заметить ловушку... но к чему теперь плакать о пролитом молоке?!
刑不及悔过者(认罪者不杀)
повинную голову и меч не сечет
我喜欢把死亡想成药物之旅的最后一程。死时那一刻,我享受都来不及了,怎么可能有时间后悔。
Мне нравится думать, что смерть это такой финальный трип. Когда она меня настигнет, я буду ловить кайф, а не сожалеть об ошибках.
后悔不已
крайнее сожаление
永不后悔
никогда не сожалей
一点不后悔
ничуть не сожалеть, без капли раскаяния
不后悔吗?
Не жалеешь?
迪玛,不后悔?
Вам их жаль, ДиМА?
继续!绝不后悔!
Вперед! До последнего вздоха!
好吧。我并不后悔。
Хорошо. Мне не жалко.
你不后悔吗?等了那么久?
Ты об этом не жалеешь? Что столько ждал?
我后悔不该对你讲那些话。
I am sorry for what I said to you.
上来坐下吧,包你不后悔。
Просим, просим. Не пожалеете.
走错一步,你就会后悔不已。
Один неверный шаг, и ты пожалеешь.
我一点也不后悔。我的决定是对的。
Я ни о чем не жалею. Это было правильное решение.
他对于自己所犯的罪后悔不已。
He is repentant of his sins.
像我说的,老大,我不后悔自己的选择。
Босс, я же сказал я ни о чем не жалею.
你不会后悔成为我们的成员的,像我就不后悔。
Если станешь Столпом, ты об этом не пожалеешь. Я точно не жалею.
我一点都不后悔。奥杜因必须被毁灭。
Я ни о чем не сожалею. Алдуина нужно было уничтожить.
我知道…我不后悔。人的一生只有一次而已。
Знаю... Но я не жалею. Один раз живем.
我风里雨里为人民服务,但我一点儿也不后悔。
Я в ветер и дождь служу народу, однако ничуть не сожалею об этом.
пословный:
后悔 | 不及 | ||
1) не доходить, не достигать; быть хуже (меньше); не так хорошо, как...
2) не поспеть, не управиться
3) не подходить, не годиться
|