君子人
_
即君子。指才德出众者。
即君子。指才德出众者。
примеры:
君子哉,若人!
ну, и благородная же личность этот человек!
君子以虚受人
совершенный человек привлекает к себе людей своею скромностью
君子称人之善
совершенный человек превозносит добрые поступки других
先小人, 后君子
сначала ― мелкий человек, потом ― совершенный человек (обр. в знач.: сначала договориться о формальностях и мелочах, чтобы переговоры об основных вопросах вести беспрепятственно в лучших дружеских чувствах)
君子在野, 小人在位
достойные деятели не у дел, а ничтожества занимают посты
君子曰终小人曰死
о совершенном человеке говорят «скончался», о подлом человеке говорят «умер»
子谓子贱: «君子哉若人!»
Учитель сказал о Цзы-цзяне: «О! этот человек — Человек с большой буквы!»
好一个正人君子!
истинный джентельмен!
君子不欲多上人
совершенный человек не любит часто показывать своё превосходство над другими
将为君子焉? 将为野人焉?
быть ли человеком благородства? или же быть дикарем?
是君子小人之分
в этом - различие между человеком с большой и человеком с маленькой буквы
君子所依, 小人所腓 (
колесница) – то, на чём едет господин наш, под прикрытием чего мы, ничтожные, идём вперёд
君子求诸己, 小人求诸人
совершенный человек ищет это (напр. вину) в себе, а подлый человек — в других
君子所敬而小人所不
то, что почитает совершенный человек и что презирает мелкий человечишко
君子周而不比, 小人比而不周
совершенный человек всеобъемлющ и не бывает пристрастным, мелкий человек пристрастен и не бывает всеобъемлющим
君子道人以言, 禁人以行
совершенный человек наставляет других (на добро) словами, а удерживает их (от зла) ― поступками
君子不以言举人 不以人废言.
Благородный муж не возносит человека только за его слова; но не отказывается верить в истину, только потому что ее произнес неугодный
君子所以异于人者…
то, чем совершенный человек отличается от других...
君子称其功,以加小人
совершенный человек превозносит их (людей) заслуги, чем и превосходит людей мелких
以小人之心度君子之腹
gauge the heart of a gentleman with one’s own mean measure
君子有徽猷, 小人与属
когда славны предначертания совершенного человека (государя), малые люди (простой народ) ему покорны
小人伐其技以冯君子
мелкий человек, козыряя своей сноровкой в мелком деле, старается утвердить своё превосходство над совершенным человеком
君子成人之美 不承人之恶.
Благородный муж помогает человеку, делающему добро, но отказывается помогать тому, кто творит зло
以小人之心,度君子之腹
measure the stature of great men by the yardstick of small men
人不知而不愠, 不亦君子乎?
и не совершенный ли человек тот, кого люди не знают, а он на это не обижается?
君子务知大者远者, 小人务知小者近者
совершенный человек овладевает значительным и далёким, а мелкий человек ― мелким и недалёким
他衣冠楚楚,像个正人君子。
He was immaculately dressed, like a gentleman.
君子与其使食浮于人也, 宁使人浮于食
совершенный человек ставит людей выше своего содержания (оклада), а не наоборот
始也, 我以汝为圣人也, 今然君子也
первоначально я считал тебя человеком совершенной мудрости, а теперь ты стал человеком совершенного благородства!
此非君子之言, 齐东野人之语也
достойный человек так не скажет, это речи грубиянов из восточного Ци
*夫滕,壤地褊小,将为君子焉,将为野人焉
хоть в царстве Тэн земли и мало, но здесь должны быть и благородные мужи, и деревенские мужики
君子居易以俟命, 小人行险以徼幸
благородный человек пребывает безмятежным в ожидании веления неба, мелкие же люди идут опасными путями в погоне за счастьем («Чжун-юн»)
圣人吾不得而见之矣; 得见君子斯可矣
совершенно мудрого человека мне видеть не приходилось (не удавалось); хорошо, если я мог увидеть благородного
那个年轻人的瘾君子沉默不语。
Юный спидпанк молчит.
他的举止始终是属于正人君子的模样。
His demeanour has always been that of a perfect gentleman.
君子易事而难说也; 说之不以道, 不说也; 及其使人也, 器之
служить совершенному человеку легко, но угодить ему трудно; если угождать ему не в соответствии с высокими принципами, он не будет доволен; что же касается того, как он пользуется людьми, ― то он ставит их по их способностям
这个人以前是个瘾君子。我一眼就能认出来。
Он бывший торчок. Меня не обманешь.
真可惜,我可以好好满足她的呀。不过君子不夺人所爱。
Жаль, конечно, я бы сам ей с удовольствием занялся. Но другу я свинью подкладывать не стану.
*学而时习之不亦说乎? 有朋自远方来不亦乐乎? 人不知而不愠不亦君子乎?
научившись ежечасно применять это на практике (упражняться в этом) — разве это не радостно? когда есть друг, прибывший из далёких стран, — разве это не весело? когда люди тебя не знают, а ты не чувствуешь обиды на это, — тогда не совершенный ли ты человек?
适合:瘾君子;热衷于派对之人;渴望灵感的警察
отлично подойдет птицам высокого полета. любителям тусовок. копам, которым нужна искра.
他起初冒充正人君子,可是无法继续维持那个假象。
He was unable to maintain the image of the perfect gentleman for which he had succeeded in passing at first.
这个瘾君子怀疑地眯起眼睛,好像在看一个着了魔的人。
Спидпанк прищуривается и смотрит на тебя с подозрением, как на одержимого.
пословный:
君子 | 子人 | ||
1) человек высших моральных качеств, совершенный человек, достойный человек, человек чести; благородный человек, благородный муж (конфуцианское понятие)
2) джентльмен; джентльменский
|