否认
fǒurèn
![](images/player/negative_small/playup.png)
не признавать, отпираться, оспаривать, отрицать, опровергать, отрекаться, отвергать; опровержение, отрицание
fǒurèn
не признавать; отрицатьне признавать; отрицательный акцепт; отрицательная квитанция
fǒurèn
1) отказ; аннулирование; расторжение || отказываться; аннулировать; расторгать; не признавать
2) отрицание; опровержение; возражение
3) отменять; брать обратно (согласие); отказывать в подтверждении; не признавать
•
fǒurèn
不承认:矢口否认 | 否认事实。fǒurèn
[deny; repudiate; negate] 拒绝承认
否认牛的存在是行不通的
fǒu rèn
不承认。
如:「他否认将在近期内结婚。」
fǒu rèn
to declare to be untrue
to deny
fǒu rèn
deny; repudiate:
否认罪责 deny one's guilt
坚持否认 persistantly deny
他断然否认自己有罪。 He stoutly denied his guilt.
你错了,这是无可否认的。 It cannot be denied that you are wrong.
他没有否认这些事实。 He didn't deny the facts.
我们断然否认这种无理指责。 We categorically reject this groundless charge.
deny; repudiate
deny
fǒurèn
deny; repudiate
事实是不能否认的。 The truth cannot be denied.
denial; disaffirmance; disclaim; negative acknowledgement (NAK)
частотность: #4088
в самых частых:
в русских словах:
виновность
отрицать свою виновность - 否认自己有罪
запирательство
顽强否认 wánqiáng fǒurèn, 拒不招供 jù bù zhāogòng
запираться
3) разг. (не сознаваться) 拒不认罪 jù bù rènzuì, 顽强否认 wánqiáng fǒurèn
ихтамнет
жарг. 俄罗斯向外派出的雇佣兵 (但俄罗斯政府否认其存在, 故名"他们不在那里")
негативный
1) (отрицательный) 否定的 fǒudìngde, 否认的 fǒurènde; 消极的 xiāojíde
отвергать
拒绝 jùjué; (отрицать) 否认 fǒurèn
отводить
5) (отвергать) 拒绝 jùjué, 否认 fǒurèn; (кандидатуру) 撤销 chèxiāo
отказывать
ему нельзя отказать в таланте - 不能否认他有才能
отпирательство
硬不承认 yìng bù chéngrèn, 坚决否认 jiānjué fǒurèn
отпираться
2) (не сознаваться) 硬不承认 yìng bù chéngrèn, 坚决否认 jiānjué fǒurèn
отрицание
1) 否认 fǒurèn, 否定 fǒudìng
справедливость
я не отрицаю справедливость ваших слов - 我并不否认您的话是正确的
упасти
-су, -сёшь; упас, -сла; -сённый (-ён, -ена) 〔完〕кого-что〈俗〉挽救, 拯救, 搭救; 保佑, 保护. не ~ от беды 免不了要遭殃. 〈〉 Упаси бог (或 боже, господи, господь) 或 боже упаси〈口〉1)千万别…; 千万不要…; 2)(表示否认)连想也没有想过; 根本不想; 没有的事.
синонимы:
примеры:
没有必要否认
не нужно отрицать
否认自己有罪
отрицать свою виновность
不能否认他有才能
ему нельзя отказать в таланте
否认自己讲过的话
отказаться от своих слов
否认自己的话
отрекаться от своих слов
否认自己有罪过
отрицать свою вину
关于否认大屠杀的言行
Отрицание Холокоста
坚决否认
упорно отрицать
断然否认
категорически отрицать
否认罪责
отрицать вину
坚持否认
упорно отрицать
他断然否认自己有罪。
Он категорически отрицает свою виновность.
你错了,这是无可否认的。
Ты ошибся, и это неоспоримо.
他没有否认这些事实。
Он не отрицал эти факты.
我们断然否认这种无理指责。
Мы категорически отрицаем эту беспочвенную критику.
他否认坑害过物主。
He denied doing any harm to the owner.
力图否认
try hard to deny
难以否认
неоспоримый, бесспорный, неопровержимый; трудно отрицать
他矢口否认这个指控。
Он категорически отрицает это обвинение.
一口否认
flatly deny
他矢口否认这是他干的。
He flatly denied that he had done it.
事实是不能否认的。
Факты нельзя отрицать.
否认的报告
disclaimer
否认原告指控的抗辨
negative plea
举证责任,在乎主张者,不在乎否认者
бремя доказательства лежит на том, кто утверждает, а не на том, кто отрицает
我不否认您的话是正确
я не отрицаю справедливость ваших слов
我不否认您的话是正确的
Я не отрицаю справедливость ваших слов
不能否认 有
Не отнимешь чего у кого; Нельзя отнять что у кого
不能否认有; 不能否认…有
нельзя отнять что у кого; не отнимешь чего у кого
不能否认…有..
Нельзя отнять что у кого; Не отнимешь чего у кого
2)(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
1)千万别…, 千万不要…, 2)(表示否认)连想也没有想过, 根本不想, 没有的事
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
(表示否认)连想也没有想过
упаси бог; упаси боже; Боже упаси; упаси господь; упаси господи
[直义] 我呀根本不是我, 马(房子)也不是我的(我也不是马车夫).
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
[释义] 我什么也不知道.
[用法] 完全否认自己与某事的关系时说.
[参考译文] 与我无关; 与我毫无瓜葛.
[例句] Не вздумает ли оно («Рабочее Дело») наконец изложить перед всеми прямо и без увёрток своё понимание наболевших вопросов международной и русской соц
я не я и лошадь хата не моя и я не извозчик
不否认…的优点
не отрицать в ком достоинств; не отрицать достоинств
竭力否认以前所讲的话
откреститься от прежних своих слов
美国指控华为在设备安装后门,以便中国政府掌握西方用户信息, 但华为否认该指控。
США обвиняют компанию Хуавэй в установке в ее приборах программ-лазеек, дающих китайскому правительству доступ к информации о западных пользователях. Однако Хуавэй отвергает это обвинение.
这很难否认,尼克。你们两个太相似了。
Ник, это сложно отрицать. Сходство очевидное.
一致意见是对领导力的否认,却常常是造成政治麻木的根源所在。
Консенсус является отрицанием руководства и часто рецептом для политического паралича.
但中东局势不太稳定,特别是以色列可能袭击伊朗核设施,中方是否认为这会对北京奥运会的安全产生负面影响?
Но обстановка на Среднем Востоке тревожная, в частности, Израиль может напасть на ядерные объекты Ирана. Считает ли Китай, что это может отрицательно сказаться на безопасности на Олимпийских играх в Пекине?
以科学的观点看来,我固然不否认那些矮人确实是疯了,但我深刻质疑偷盗啤酒的正当性及其对科学研究的贡献程度。
Нет, я не отрицаю того, что дворфы сошли с ума, но таскать у них хмель – дурная затея.
一个强大且未被腐蚀的上层精灵——埃斯图兰,设法进入了厄运之槌的西区,并希望我们帮助他净化那个区域。不管你是否认为上层精灵是有罪的,为了菲拉斯的大局着想,我必须支持他的行动。希望你尽快去找他。
Один из высокорожденных, могущественный Эстулан, проник в западную часть Забытого города. Его душа не осквернена, и он просит нашей помощи в борьбе за город. Сейчас мы должны забыть все разногласия и присоединиться к нему ради общего блага. Поторопись, нам важна любая победа в Фераласе.
虽然我有一些顾虑,但我不会否认我们所展示出的勇气、英勇和牺牲。尤其是你,。感谢你为联盟提供的所有协助。
У меня есть основания для беспокойства, но я не могу не признать, что наши защитники сражаются храбро и достойно. И ты в первую очередь, <имя>, – я благодарен тебе за всю ту помощь, что ты <оказал/оказала> Альянсу.
晋升者需要这样强烈净化的情况非常少见,但我不能否认摆在眼前的事情。我们肯定要采取必要的措施。如果我不干预,这个信徒肯定会堕落。
Перерожденным редко требуется такое тщательное очищение, но я не могу отрицать очевидного. Этот послушник падет, если я ему не помогу.
哈哈哈哈!我该否认吗?
Не буду отрицать.
至少她没有否认——大教堂里收藏着天空之琴。
Небесная лира находится в соборе.
他不谈论过去,也不否认过去。
Своё прошлое он не обсуждает, но и не отрицает его.
尽管她本人一定会否认「穷」这个说法,作出如下辩解:
Но она будет всеми силами отрицать свою «бедность», оправдывая её так:
无可否认的 力量!
Твоя сила не вызывает сомнений!
你的力量无可否认。
В мастерстве тебе не откажешь.
不要否认。你羡慕恶魔的力量。
Признай это. Ты завидуешь силе демонов.
其他部族称他们为狂人,但没人能否认慕达雅妖精与远较他们强大的某种力量有着密不可分的关连。
Остальные племена называют их фанатиками, но никто не отрицает, что эльфы Мул Дайя обладают крепкими как железо узами с некой великой силой.
「孽物大群的魔掌已袭向瑟班城门!你们还想否认末日将临吗?」
«Полчища неосвященных ломятся в ворота Трейбена! И вы продолжаете отрицать, что грядет конец?»
有了那个……就算大功告成了。现在没人可否认我们的发现。
И теперь... все закончено. Теперь никто не сможет отрицать, что это наши находки.
你舍弃了我的赠与。古老的血液已不再你的血管中流动,别想否认这点!
Мой дар отринут! Древняя кровь больше не течет в твоих жилах. Не смей отрицать!
找到一本?嗯,而且你也看了内容,对吧?不用否认,你的表情昭然若揭。我看出来了。
Одна есть? И она уже прочитана, верно ведь? И не пытайся отрицать. Прочитана. Я вижу это.
父亲,维黎施队长跟我相爱。他是我的一切。难道我要否认自己的感觉吗?
Отец, мы с капитаном Велетом любим друг друга. Он для меня все. Неужели я должна растоптать собственное сердце?
所以……你不否认?
То есть... ты не отрицаешь этого?
我不能否认他说对了一部分……
Не стану отрицать, он во многом прав...
但,无可否认的……这有用。
Но в каком-то смысле... это помогает.
你不能否认他需要回到人民中去;为自由而战。
Ты не можешь отрицать того, что он должен отдать долг народу, сражаться за свободу.
神殿的契约?我参与了。我不会否认的。哈哈——。
Храмовый контракт? Ну, я, конечно, не буду отрицать свое участие. Хи-хи-хи-хи-хи.
是你们对抗着梭默和他们的走狗,那些让我们否认自己的信仰和传统的人。
Это вы дрались с талморцами и их марионетками, которые хотели заставить нас предать наших богов и наших предков.
这是值得赞赏的。但要记住,龙之血脉就是阿卡托什的恩赐。不要试图否认这项恩赐。
Это похвально. Но помни, Кровь Дракона - дар Акатоша. От такого дара не отказываются.
我知道辛丁的逃脱和你有关。别否认了……
Я знаю, без тебя не обошлось при побеге Синдинга. И не отрицай...
大家都知道大海吞没了我们的城市是学院的过错。尽管他们否认这点,但我们都知道真相。
Все знают, что это из-за магов море поглотило наш город. Пусть отрицают сколько угодно - мы-то знаем правду.
但,无可否认的…这有用。
Но в каком-то смысле... это помогает.
但是我意识到了破晓神教的重要性 —— 我们的重要性 —— 对整个历史而言不容否认。
Но я понял, что важность Мифического Рассвета - наша важность - для истории неоспорима.
我不否认。最近有什么八卦吗?
Спорить не стану. Вы в курсе последних сплетен?
神殿的契约?我参与了。我不会否认的。哈哈哈哈哈。
Храмовый контракт? Ну, я, конечно, не буду отрицать свое участие. Хи-хи-хи-хи-хи.
这是值得赞赏的。但是记住,龙血自身就是阿卡托什的恩赐。不要尝试否认那种恩赐。
Это похвально. Но помни, Кровь Дракона - дар Акатоша. От такого дара не отказываются.
无可否认,火灾和杀害是他们所作为,不过说实话…我的王国现在需要的是和平。
Ты прав, пожары и резня - их рук дело. Но по правде... сейчас мне нужен мир в королевстве.
好了。贾维德?你很聪明,那无可否认。不过你犯了一个严重的错误。
Готов. Явед? Ты умен, это бесспорно, но ты сделал одну серьезную ошибку.
你不能否认非人种族的叛乱直接对抗国家,骑士团则是为了维护律法、维持和平、确保我们能在白霜逼近的情况下存活而组成。
Ты не можешь отрицать, что восстание нелюдей было направлено против высшей государственной власти. Орден был создан, чтобы хранить закон, поддерживать мир и обеспечить наше выживание в условиях Белого Хлада.
卡尔克斯坦否认所有物质都互相具有依存性。他的假设只针对主要物质。
Калькштейн отрицает, что все субстанции взаимозависимы. Его гипотеза касается только первичных субстанций.
别否认了,你不喜欢我吗?
Не отрицай! Может быть, я тебе не нравлюсь?
我相信在说那些话的同时,你瞭解它们的重要性。否认命运表示你为自己的抉择负责,不论好或坏。
Надеюсь, что, произнося эти слова, ты понимаешь их истинное значение. Отрекшись от Предназначения, ты вынужден нести ответственность за все свои поступки, как хорошие, так и плохие.
我很高兴你…回来了。当我看到你,所以我试著否认的感觉都回来了,只是更加强烈…
Когда я увидела тебя, все чувства, которые я пыталась изгнать, вернулись. И они сильнее, чем прежде...
好吧,没说过那么多。但是不要否认。你就快撕掉社会民主的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
Ну ладно, пусть ты был не так многословен. Но не смей отрицать: ты вот-вот сорвешь маску социальной демократии и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
也许她还在否认阶段。你知道,类似一种防御机制。
Может, она все еще в стадии отрицания. Ну, знаешь, защитный механизм.
我有个很∗前卫∗的提议……白痴厄运漩涡怎么样?他过去经常与营销界的精英和潮流推手们厮混。让我们问他是否认识一些个人品牌战略师。
Как тебе такая ∗авангардная∗ мысль... может, нам поможет ∗Дурак-от-роду-так∗? Он мутил делишки с акулами продаж и трендсеттерами мира маркетинга. Спросим его, не знает ли он хороших консультантов по развитию личного бренда.
你知道自己做了什么,现在可别否认。
Ты знаешь, что ты сделал. Отпираться нет смысла.
“资本统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Капитализм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
不用否认——你的身体∗需要∗感受到一些好运动服的触碰。
Ничего не поделаешь — твоему телу просто ∗необходимо∗ ощутить приятную мягкость качественной спортивной одежды.
“是时候妥协了!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Пора найти компромисс!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
寻找∗主流∗科学家否认存在的动物的人。
Это искатели животных, существование которых отрицает ∗ортодоксальная∗ наука.
它留下了一个标记。他们没办法否认,孩子——你抓住那个杂种了。
Сработало. Ты достал ублюдка, сынок. Этого они не могут отрицать.
怎么一本正经地否认起来了?还是说你又喝多了?
О, это тяжелый случай отрицания? Или результат непересыхающего потока алкоголя, который ты заливал себе в глотку?
还有最后重要的一点是,我们发现的是∗露比的車厢∗。这与工会之间存在不可否认的关联。
И, что не менее важно, мы нашли машину ∗Руби∗. Это несомненно указывает на связь с профсоюзом.
啊,是的。∗矛盾的面具∗。不要否认它。你就快撕掉工人主义的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
О да, прячешься за ∗маской амбивалентности∗. Не отрицай. Ты вот-вот сорвешь ее и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
这说的是什么蠢话?每个警察都会有搭档。不论你怎么否认,这就是你的天性。
Что за глупости? У копа должен быть напарник. Это заложено в твоей природе, что бы ты ни говорил.
“康米主义统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Коммунизм — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
您的谎言之笔已经枯竭,最好是直截了当地否认真相。
Чернила лжи засохли, господин. Давайте просто нагло правду отрицать.
最无耻的都是那些知道荣誉,把荣誉放在心中,然后否认荣誉的人。他们是∗堕落∗的荣耀之徒……
Подл и бесчестен тот, кто, открывши чести сердце и познав ее, потом отрекается. Он ∗порочно пал∗...
这样很好。他们没办法否认。
Отлично. На это им нечего возразить.
确实目前为止每一次远征都失败了,而且有几次还∗消失∗得无影无踪,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Действительно, все прошлые экспедиции вернулись ни с чем, а некоторые даже пропали без следа, но задумайтесь о потенциале открытия! Нельзя его отрицать...
见鬼!为了撒谎,你居然否认自己的瑞瓦肖血统吗!
Фу! Отрекаешься от ревашольского происхождения ради лжи!
这听起来很棒,我无法否认。
Это довольно круто, не буду отрицать.
简单地说,在∗在某些适当的革命环境中∗,作物的产量会高于不革命的作物。莫里斯竟有胆量否认这一点……
Он говорит только то, что ∗при надлежащих революционных обстоятельствах∗ урожайность естественным образом повышается относительно нереволюционного уровня. Положение, которое Морису хватило наглости отрицать...
但大家都看到了。随便你怎么解释,但你不能否认它曾经发生过。
Но это видели все. Можно объяснять это как угодно, но нельзя просто отрицать, что это случилось.
继续否认。不出我的意料,你对心理-性关系缺乏自知之明。你的否认如此激烈,想必你一定遭受过创伤。
И снова отрицание. меня не удивляет, что ты лишен психосексуальной осознанности. видимо, С тобой случилась какая-то трагедия, раз ты так яростно отрицаешь эту сферу.
这是不可否认的。露比确实在用自己的货車里开展∗复杂的业务∗。
Других вариантов нет. Руби действительно управляет ∗масштабной операцией∗ из своего грузовика.
从你嘴唇迸出的旋律奇怪,却又难以否认的美丽,正好与周围的阴郁形成了鲜明的对比。
Мелодия на твоих губах вступает в странный, но красивый контраст с окружающим унынием.
我再问你最后一次:你还是否认他以任何方式侵犯过你吗?
Спрошу вас в последний раз: вы все еще отрицаете, что он применял к вам насилие?
还是要给你记上一分。这一点无可否认。
Это все равно очко в твою пользу. Неоспоримое.
我不否认,你确实被指控过,而且是因为保护这里的人,这个……很有挑战性地方的人。但是贫穷不会让人变成废材——贫穷只是……贫穷而已。
Не спорю с тем, что вам вверили особо... трудный район. Но бедность не делает человека неудачником, бедность — это просто... бедность.
是的。露比,那个∗贩毒女司机∗。现在已经无可否认。是时候去找哈迪兄弟们聊聊了……
Да. Руби — ∗дальнобойщица-наркоторговка∗. Теперь всё очевидно. Время задавать парням вопросы...
别否认了。你想接受艺术的洗礼,完全沉浸在艺术中,从出生起就如此渴望着……
Хватит отпираться. Ты мечтаешь обмазываться искусством. Хочешь покрыть им всё тело, вожделеешь его с самого пробуждения...
否认事实无法拯救你的灵魂。你就像一条把尾巴缩在腿间的狗。所有人都能看见它。女人能看见它,这就是你还没有找到一个相衬的伴侣的原因。或者是那个伴侣被从你身边偷走的原因。
отрицание не возвращает тебе дух. ты как пёс С поджатым хвостом. все это видят. это видят женщины, И поэтому ты не можешь найти достойную самку. или поэтому ее У тебя умыкнули.
“国家统治国家!”他带着无与伦比的灿烂笑容看着你,看你是否认同。
«Народ — дело народа!» Он смотрит на тебя с невозможно широкой сияющей улыбкой, проверяя, одобряешь ли ты его слова.
没有的事,我否认所有的指控。
Не было такого. Я все отрицаю.
基本上来说,他否认了亚唯物主义的整个理论基础。
Он практически отмел все то, на чем основан инфраматериализм.
面对批评,她的处理方式就是否认。
Она справляется с критикой с помощью отрицания.
但是,不能否认——就各方面而言,你的大脑很清醒。事实上,对你来说有些太过清醒,不太能接受这次的攀爬追梦。
Хотя не могу отрицать, что, учитывая все обстоятельства, твой разум довольно чист. На самом деле даже слишком чист, чтобы подписываться на такую акробатику на верхотуре.
不容置疑, 不可否认
Скажи нет
既不确认, 亦不否认
не признавать и не отрицать
他想要争辩,否认——不过他觉得听命于克莱尔先生的自己没有这个权利。
Он хочет спорить, не соглашаться — но чувствует, что у него нет на это права, раз он зависит от милости господина Клэра.
我告诉他贩毒的事可能牵扯到凶杀案了,他否认参与贩毒。
Я сказал ему, что в убийстве может быть как-то замешан торговец наркотиками. Он отрицает свою причастность к торговле.
我说,警官,我知道这任务听起来很难,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Послушайте, я понимаю, что дело это непростое, но невозможно отрицать его потенциал...
它有着无可否认的魅力。非常的出众。
В нем есть свое очарование.
狂猎是一群骑在骷髅马上驰骋天空中的妖灵。关於它的存在,尚无确切证据,但没人打算否认它偶尔会突入到这世界。
Дикая Охота - это призраки, несущиеся по небу на скелетах коней. Существование Охоты до сих пор не подтверждено, однако же никто не может отрицать ее влияния на судьбы мира.
我并不否认这点,只希望他能快点完成他的职责。
Может, и так, спорить не буду. Но лучше бы он исполнял свой долг побыстрее.
狩魔猎人,我说的不是金钱。身为一个怪胎,你最想要的其实就是你最常否认的。
Я не о деньгах, ведьмак. Ты же выродок - а потому хочешь всего того, в чем тебе обычно отказывают.
他让我母亲成了婊子,还在全王国之前否认此事!
Он сделал из нее потаскуху, а потом отрекся от нее перед всем королевством!
否认是不够的,你必须证明自己的无辜,在我做出决定前我必须知道真相。
Отрицание вины не доказывает невиновность. Прежде чем принять решение, я должен знать правду
是亨赛特国王邀请我来此的。你要否认我的发言权吗?
Я прибыл сюда по приглашению короля Хенсельта. Вы лишаете меня права голоса?
我不打算否认。
Я и спорить не стану.
布兰王?他被尼弗迦德人带来的叛徒给毒死了!这谁都不能否认!
А короля Брана отравил предатель, подкупленный Черными! Вот что!
这无可否认,但我的口袋也不是无底洞。
Да я и не возражаю. Только мой кошель не бездонный.
不可否认打败恶兽是一桩功绩,但你竟然还能黎恩和马蒂达握手言和…
То, что ты Бестию прогнал - это поступок, но вот что ты Лиама с Матильдой помирил...
不对,不对,猎魔人,你在开玩笑。这件事相当严重,虽然那位小姐的确是我的挚爱,我不否认这点。
Вот ты шутишь, а здесь дело серьезное. Хотя не отрицаю: упомянутая дама очень близка моему сердцу.
你的话让我哀伤不已,猎魔人,但我不能否认话中的逻辑。
Меня печалят твои слова, но я не могу не признать, что ты прав.
丹德里恩有时候很烦人,这我无法否认。但我知道他也有高贵可敬的时候。
Лютик может раздражать, но бывают минуты, когда я понимаю, что он умеет быть честным и благородным.
的确。他非常直接,这点无法否认。但这点偶尔也是个优势…
Это правда. Он был очень настойчив, надо признать. В этом есть свои плюсы.
你喜欢把船引到岩石上,然后洗劫失事船骸…别否认了,我找到信了。
Например, такое преступление: заманивать корабли на скалы, чтобы потом их грабить... Не выкручивайся. Я нашел письмо.
如您所见,正门有点失去了光彩…但谁也不能否认它还是有那么一点南方风情…
Нетрудно заметить, что фасад, скажем так, слегка неопрятен... Но нельзя отказать ему в определенном неуловимом южном очаровании...
但…您说的话的确有道理,我无法否认。我能活下来已是万幸。是时候…该回家了。
Но... Вам сложно отказать в правоте. Еще немного, и я не вышел бы отсюда живым. Пора... Пора возвращаться домой.
我很想让时光倒流、或彻底否认这件事的存在,但…两者我都办不到。我只能以我的祖先为耻。
Я хотел бы возразить, повернуть время вспять, но это невозможно. Я могу чувствовать только стыд за моих собратьев.
碧尔娜.布兰在我们背后密谋了整件事!哼,她甚至都不想否认!
Бирна Бран все обстряпала за нашей спиной! Даже не отпирается!
的确,我不否认。那是夫人的命令,但我们让她们失望了。
Ну да. Хозяйки велели - только мы их подвели.
你打牌很有点手段,满可以去挑战克拉茨试试。他的牌组是我给的,牌技也是我教的,孰料后浪推前浪啊。还有格雷密斯特,他这人很不怎么样,但其天赋无可否认。
Ты отличный игрок, попробуй-ка сыграть с Крахом. Это я дал ему колоду, научил правилам игры, но ученик давно превзошел учителя. Еще есть Гремист. Вредный тип, но в таланте ему не откажешь.
拉多维德是我们的敌人…但我不能否认,他的确很聪明。他确实厉害,把我们当笨蛋耍了。
Радовид враг... Но я не могу отказать ему в хитрости. Он провел нас, как детей. И не слишком сообразительных.
但他是个战略天才,这点没人能否认。他亲自率军,以少胜多,不费吹灰之力便打败了南方来的入侵者。
Но ему нельзя было отказать в одном: он был гениальным тактиком. Располагая значительно меньшими силами, он победил агрессора с юга.
你赢了,唉,这无可否认。但是想吹嘘的话就去找个还不知道的人吧。
Выиграл ты, выиграл, я знаю. Иди, похвались кому-то, кто не знает.
有什么好满意的?还不是一样。他们收税,东征西调…不过他们守护了村庄的和平,这点倒是不能否认。
Да как и при других. Стригут налоги, реквизируют то одно, то другое... Но зато заботятся, чтоб в деревне порядок был.
我不能否认。身段真好,蹄子也不错 ,是匹好马。
Ну не знаю, вполне складный. Крепкие бабки. Добрый конь.
史派克鲁格岛虽然算不上史凯利格群岛中最热门的旅游胜地,但没有人能否认它自有一股无法抗拒的魅力。尤其迷人的,是高耸于小岛南岸与西岸白雪皑皑的山峰。
Хотя Спикероог и не пользуется большой популярностью среди путешественников, нельзя отказать ему в некоем своеобразном очаровании. Завораживающее впечатление производят заснеженные вершины, возвышающиеся над южным и западным побережьем.
有个可怕的怪物从我的一颗蛋里头敷了出来。虽然她严词否认,但我怀疑我家太太跟六只天鹅的其中一个搞外遇。我愿意付钱买下她通奸的证据。将以匿名保护提供者身分。
Из одного из моих яиц проклюнулась какая-то мерзость. Подозреваю, что утка загуляла с одним из шести лебедей, хотя она все отрицает. За доказательства, подтверждающие ее вину, хорошо заплачу. Гарантирую полную анонимность.
受害者的死因是心脏遭长爪穿刺,致死一击十分精准。守卫们搜索尸体四周,找寻是否有五芒星的碎片(克雷斯普伯爵尸体附近即有五芒星),但未有找到。两名证人查维尔与布鲁诺否认拿走该种物品。
Жертва погибла от удара в сердце длинными когтями. Удар был нанесен с большой точностью. Гвардейцы попытались найти вблизи останков фрагмент золотой пятиконечной звезды (таковой был найден ранее у тела господина Креспи), однако поиски окончились ничем. Свидетели Явор и Брунон отрицают, что присвоили этот предмет.
猎魔人所经历的变形过程无疑会影响他们的性情、免疫系统、力量和耐性,这点没有谁可以否认,但各位万不可据此把他们当成杀戮机器。事实上,猎魔人发展出了独特文化、专门知识、训练系统等等,甚至还有自己的一套荣誉观。他们对于各种有机和无机物质的效果极其清楚,还了解部分基础的魔法知识(即他们称为“法印”的简单咒语)。猎魔人表面看来全都一个样,但其实他们的格斗技巧、训练组织与世界观都依其师从的学派不同而大相径庭。大陆上最著名的猎魔人学派有:狼学派、熊学派、狮鹫学派、蛇学派与猫学派。
Бесспорно, что мутации, которым подвергают ведьмаков, влияют на их нрав, устойчивость, силу и выносливость. Однако нельзя относиться к ним, как к неразумным существам, созданным ради убийства. Ибо ведьмаки создали специфическую культуру, систему школ и даже кодекс чести. Они обладают также обширными знаниями относительно использования свойств различных органических и неорганических субстанций, а также небольшими, но все-таки твердыми знаниями относительно основ магии (речь идет об используемых ими заклинаниях, называемых "Знаками"). На первый взгляд, ведьмаки образуют сплоченное сообщество. Однако их манера боя, обучение и мировоззрения принципиально отличаются в зависимости от принадлежности к определенным школам. К наиболее известным ведьмачьим школам на Континенте принадлежат: Школа Волка, Школа Медведя, Школа Грифона, Школа Змеи и Школа Кота.
不,你有。否认也没用……
Да. Не отпирайся...
没错。激活否认模式。
Верно. Включить режим отрицания.
否认……?我不知道。
Отрицания? Ну, не знаю...
这是无法否认的事实。
Ну, это правда.
不可否认,是个有趣的人。
Определенно, крайне примечательная личность.
还真让人没办法否认。
Не могу не согласиться.
但我们不能否认,台湾人民在国际社会的地位被不公正地剥夺了。
Однако, мы не можем отрицать, что людям Тайваня несправедливо отказывают в их месте в более широком мире.
当摩梯末对我谈起您的时候,他也无法否认您的身份。现在您既然到了这里,那么显然是歇洛克·福尔摩斯先生本人也对这件事发生了兴趣,而我呢,自然也就很想知道一下他对这件事的看法究竟如何了。”
Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон. А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
不可否认,中美在一些问题上还存在分歧,我们愿意在相互尊重、平等和互不干涉内政的基础上继续同美方在各个领域开展对话、交流和合作。
Нельзя отрицать, что существуют между США и Китаем разногласия по нескольким вопросам. Мы готовы к дальнейшему диалогу, обменам и сотрудничеству с США во всех областях на основе взаимного уважения, равенства и невмешательства во внутренние дела.
“是的,我写过,”她喊道,同时把满腹的心事都滔滔不绝地说了出来,“是我写的。我干什么要否认这事呢?
— Да, писала. Я не стану отказываться! — воскликнула она, вкладывая всю душу в свои слова.
特别是许多德国人否认周期性的上升可能正在结束。
Многий немцы, например, отказываются верить, что циклический подъем, возможно, подошел к своему концу.
不管你们喜欢还是不喜欢,西藏经济、社会事业不断向前发展,西藏人民的人权得到充分保障,西藏民族团结,人民安居乐业,这是客观的,是不容否认的。
Нравится вам или нет, Тибет развивается в экономической и социальной области на самом деле. Права человека тибетского народа полностью обеспечены. Люди живут спокойной жизнью при национальной сплоченности. Это объективный факт, чего отрицать нельзя.
中方是否认为欧盟在解决欧债危机过程中对中国期待过高?
Не считает ли китайская сторона, что ЕС слишком много ожидает от роли Китая в преодолении долгового кризиса в Европе?
中国否认西藏示威者有人死亡,声称其安全力量保持了克制,没有开一枪。
Китай не признавался ни в одном случае смерти среди протестующих тибетцев, утверждая, что его силы безопасности проявляли сдержанность и даже не совершили ни единственного выстрела.
你是否认为这将对地区安全不利?
Считаете ли вы, что это пойдет во вред безопасности в регионе?
中方是否认为国际社会应进一步对叙采取行动?
Одобряет ли китайская сторона, чтобы международное сообщество принимало дальнейшие меры в отношении Сирии?
你是否认为该运动已经影响到世界经济?
Как по-вашему, не повлияло ли это на мировую экономику?
是否认为朝鲜此举违反了安理会有关决议?
Считает ли она этот акт Пхеньяна нарушением соответствующих резолюций Совета безопасности ООН?
无可否认, 他当时并不知道。
Admittedly, he didn’t know that at the time.
无人否认他是相当愚蠢的。
Admittedly, he is rather foolish.
否认拒绝承认某陈述或主张的真实性;反对
A refusal to grant the truth of a statement or allegation; a contradiction.
指责马上遭到否认。
The accusation brought a speedy denial.
最近该公司声明否认此事。
Recently the company issued a denial of the story.
她否认参与了这一密谋。
She disavows any part (ie says she was not involved) in the plot.
她否认插手过那件事。The man was so cruel that his friends disowned him。
She disowned any hand in the matter.
她的能力是无可否认的。
There is no gainsaying her ability.
杰克厚颜地否认了自己所干的事。
Jack have the hardihood to deny what he have do.
他否认曾将这则消息泄漏给新闻界。
He denied that he had leaked the news to the press.
摇头表示否认。
Shaking the head is a sign of negation.
他断然否认对他的指控。
He met the charge with a plump denial.
我并不否认放映机质量上乘。
I do not deny that the projector be top quality.
他否认曾参与这起抢劫案。
He denied any role in the robbery.
台湾是座美丽的岛屿,这是不可否认的。
There is no denying that Taiwan is a beautiful island.
被告否认他曾经遇到过她。
The accused man denies that he has ever met her.
白宫已否认这一报道。
The White House has denied the report.
"格涅斯基相信,本周将发布的失业数字将不能说明是否可能疲软,因为“除非订单减少到不可否认的程度,商家不会开始解雇工人。”
Genetski believes that the unemployment numbers, to be released this week, won’t shed much light on a potential slowdown, because"businesses won’t start laying off workers until the evidence of reduced orders is undeniable.
事实不可否认。 I do not deny that is a serious blow。
There is no denying that.
总统先生,乔治·布什,似乎正接到各方面的建议去增税。不知你是否认为他能守住阵脚,整整四年不增税。万一他[向压力]低头而增税,你对他是否会大失所望?
Mr. President, George Bush, has been receiving advice on all fronts, it seems, to raise taxes. I wondered if you think he can hold the line and not raise taxes for a full four years. And if he should cave in and raise them, would you be deeply disappointed in him?
她自己声称她是“女神”和人类世界的连接。我从不相信她神圣的宣称,但我不能否认,她的实力很强。
Она считает себя связующим звеном между "богиней" и миром людей. В "божественность" ее я не верю, однако не могу не признать: она наделена великой силой...
阿户曾经是我所培养的,现在则是我拥有的。这样伟大的爱,不能被否认!
Я создала Арху, он мой. Никто не посмеет встать на пути у такой любви!
我们无法否认自己对星石的反应。这一切一定有原因,尽管听起来很疯狂。
Звездный камень на нас действует, с этим не поспоришь. Как ни безумно все это звучит, а какой-то смысл во всем этом, видимо, есть.
以虚空之利齿的名义,这是真的!她告诉我她见过你了... 之前我一直不相信她的幻想,直到现在——就在眼前——他们在我面前出现。你们的现身... 不可否认...
И верно, клянусь клыками Пустоты! Она говорила, что видела вас... Я бы ни за что не поверил ее бреду, если бы не увидел вас собственными глазами - здесь и сейчас! Воистину, вас невозможно остановить...
我们应该否认我们找到了证明劳伦斯有罪的证据。
Мы должны сказать, что не обнаружили доказательств вины Лоренса.
的确。我无法否认我们正步入某种陷阱,在没有想到一个完善的逃脱计划前我是不想贸然踏进去的。
Верно. Меня не оставляет чувство, что мы идем прямо в ловушку. Думаю, нам стоит заранее подумать о том, как из нее выбраться.
谢谢!愿神界的繁星护佑着你!现在,任何事都无法否认真正的我了!我是猫。~喵!~
Спасибо! Да благословят тебя боги! Теперь никто не лишит меня истинного облика! Я кот. Мяу!
我不知道该不该认同。不可否认他做了邪恶的事情,但感受到失去了爱人的痛苦,谁又能不绝望呢?
Не могу с этим согласиться. Да, он совершил злое дело, но кто из нас не сходил с ума из-за несчастной любви?
我...我不否认我曾犹豫过,但我认为你是对的,你令我坚定了这个信念。女神的恩典一定与你同在!
Я... не могу сказать, что мне когда-то приходилось задумываться об этом. Но в твоих словах есть смысл. Смотри, тебе удалось меня убедить. Значит, на тебя снизошла благодать богини!
确切地说,像哪样的时刻?杀死市长的养女?帮助一只发疯的小鬼满足他的嗜血欲?我不否认我在这些事件中扮演的角色,但是这很难成为庆祝的理由。
О каких моментах речь? Об убийстве приемной дочери мэра? О помощи рехнувшемуся эльфу в его кровожадных замыслах? Я не отрицаю своего участия во всем этом, но совершенно не вижу повода для радости.
否认,但是向他保证如果有任何事,都会让他知道。
Пока нет, но вы заверяете его, что сразу дадите знать, если что.
问问他,他是否认为自己真的是天选者。
Спросить его, на самом ли деле он считает себя Избранным.
不可否认,尽管她那样对我,我还是不由得有点欣赏她...这个女人意志坚定,不懂屈服为何物...
Должен признать, несмотря на то, что она со мной сделала, я не могу в какой-то степени ей не восхищаться... Эта женщина непоколебима. Он скорее сломается, но не согнется...
不可否认我有些失落,但是...我要活下去。
Не стану утверждать, что я не разочарован. Но как-нибудь переживу.
问他是否认识那个死者。
Спросить, знал ли он убитого.
是我做的。~嗯哼~的确是我做的。~哼~是我做的。我无法向您否认,王子。你可以拿走它。
Да. ~Кхм~ Именно. Да. Я не могу отказать вам, принц. Забирайте.
无可辩驳。而且客人们也不能否认这确实物有所值。不过你可不是客人,欢迎回家!
Врать не буду, да. А наши дорогие гости не станут отрицать, что оно того стоит. Но ты не гость, так что с возвращением!
问她,她是否认为自己会成为一位好女神。
Спросить, как она считает: хорошая ли из нее получится богиня?
一名恶魔学家?问她是否认为你体内藏有恶魔。
Демонолог? Спросить, считает ли она, что в вас сидит демон.
否认。
Сказать, что это не вы.
表达你的失望。既然伊莎贝知道神王一直就在附近,她会否认她服从于神王吗?
Выразить разочарование. Почему Исбейл отрицает, что испытывает уважение к Королю-богу, зная, что он всегда рядом?
否认,说你不知道她在说什么。
Сказать ей, что не понимаете, о чем она говорит.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: