否定
fǒudìng
отрицать, отвергать, опровергать; отрицание, опровержение; отрицательный
否定名辞 отрицательное понятие
否定命题 отрицательное суждение
否定的否定 отрицание отрицания
fǒudìng
отрицать, отвергать; отрицание; отрицательныйотрицание; НЕ
отрицательная квитанция
fǒudìng
1) отрицание; непризнание; опровержение || отрицать; отвергать; не утверждать; отменять || отрицательный
2) возражение || возражать; оспаривать
fǒudìng
① 否认事物的存在或事物的真实性<跟‘肯定’相对>:全盘否定 | 否定一切。
② 表示否认的;反面的<跟‘肯定’相对>:否定判断。
fǒudìng
(1) [negate; negative]∶暗示两个相互排斥的事物的一方为另一方所取消或废除
否定之否定
那个理论已被事实所否定
(2) [repudiate; deny; refute]∶拒绝承认
大家在理论上否定但实际上承认的一条规律
fǒu dìng
对事物作不赞成的决定。
如:「天生我才必有用,不要任意否定自己。」
отрицательный знак
fǒu dìng
to negate
to deny
to reject
negative (answer)
negation
fǒu dìng
(否认事物的存在或真实性) negate; deny:
否定之否定 the negation of negation
事实否定了他的看法。 Facts have refuted his views.
谁要是否定这一点,就不是一个唯物主义者。 Whoever denies this is not a materialist.
(表示否认的; 反面的) negative:
否定的答复 a negative answer; an answer in the negative
否定一切的态度 a completely negative attitude; regard everything as negative
fǒudìng
1) v. negate; deny
2) n. negation
否定之否定为肯定。 Two noes make a yes.
3) attr. negative
denial; repudiate; contradiction; negative acknowledgement (NAK)
1) 不承认事物的存在或事物的真实性。
2) 逻辑学名词。表示否认的;反面的。与“肯定”相对。如“否定判断”。
частотность: #3536
в русских словах:
апо
〈复合词第一部〉表示否定、缺少、丧失、远离之意
видать
〔动词〕 看见, 看得见, -аю, -аешь; виданный〔未〕(只用过去时和原形)кого-что ⑴(不止一次)看见, 遇到; 经历, 体验. Он ~л и холод и голод. 他过去挨饿受冻。 ⑵(常与否定词连用)〈口〉=видеть①解. ⑶(常用原形, 与否定词连用, 表示完全否定)〈口〉(根本不可能)见到, 看见. видом не ~ 从未见过. и во сне не ~ (кого-чего) 就连做梦也见不到…не ~ (кого-чего) как своих ушей 就像看不见自己的耳朵一样根本见不着…⑷видал?видали?〈俗〉(表示惊异、愤慨等)看见没有? 注意到没有?
впервой
〔副〕(常与否定词连用)〈口〉=впервые. Это ему не ~. 这对他来说不是第一次啦。
далёк
5) (只与否定词连用) 〈口〉聪明的, 伶俐的
дегуманизироваться
否定人道主义, 反对人道主义
дис. . .
〔前缀〕加在动词或名词前, 表示“不”、“否定”之意, 如: дисфункция 机能失调. дискомфорт(生活上)不方便, 不舒适.
заладиться
сов. (несов. залаживаться) (常与否定词连用) 〈口〉 (工作, 事情) 顺利进行
контраргумент
(可否定对方证据的) 反证, 反面证据
логическое отрицание
комп. 逻辑负数, 逻辑否定, 反码
негативизм
〔阳〕〈哲〉否定论.
негаторный иск
юр. 否定役权之诉 fǒudìng yìquán zhī sù, 妨害占有之诉 fánghài zhànyǒu zhī sù, 财产权或财产支配权诉讼; 排除妨害请求之诉
негация
〔阴〕〈语法〉否定(词).
нидокуда
〔副〕(用在否定句中)哪儿(也不到), 任何地方(也不去). Поезда не ходят, ~ не добраться. 火车不通, 哪儿也去不了。
Никак нет
(通常指军人对上级恭敬的否定答语)不是! 没有!
никоторый
-ая, -ое, -ые〔代, 否定〕(用在否定句中, 与前置词连用时, 前置词插在 ни 和 который 的其他各格形式之间: ни у которого, ни к которому, ни с которым, ни о котором) 〈口〉任何的(也不); 任何人(也不). ~ из них ему не понравился. 他们之中任何人他都不喜欢。
нинасколько
〔代, 否定〕〈口〉丝毫(也不), 一点(也不). Я ~ не осведомлён в этом деле. 这件事我一点也不知情。Ему ~ нельзя верить. 他一点也不值得信赖。
отрицание
1) 否认 fǒurèn, 否定 fǒudìng
2) филос. 否定 fǒudìng
закон отрицания отрицания - 否定之否定规律
3) грам. 否定词 fǒudìngcí
отрицание импликации
мат. 蕴涵负数, 蕴涵否定
отрицание посредством утверждения
有肯定来否定, 取拒式
отрицательная оценка
否定评价 fǒudìng píngjià
отрицательная частица
1) грам. 否定词
отрицательно
否定 fǒudìng, 否认 fǒurèn; 消极 xiāojí
отрицательный
1) 否定的 fǒudìngde; (неблагоприятный) 消极[的] xiāojí[de]; 不良的 bùliángde
отрицательный ответ - 否定的答复
отрицать
否定 fǒudìng, 否认 fǒurèn
плошать
-аю, -аешь〔未〕оплошать〔完〕(常与否定词连用)〈俗〉搞错, 疏忽大意. Смотри, не плошай!小心点, 可别疏忽大意!Как же это ты так оплошал?你这是怎么搞的?
рыпаться
[未, 常用否定的命令形式]〈俗〉急于 (到哪儿去或干什么)
чернушный
【口】不好的, 坏的, 消极的, 否定的, 黑暗的
синонимы:
примеры:
一概否定
отрицать всё; огульное отрицание
害澣害否定
какое (платье) прополощу, какое нет?
否定名辞
отрицательное понятие
否定的否定
отрицание отрицания
用否定来肯定式, 拒取式
отрицающе-утверждающий модус; утверждение посредством отрицания
否定之否定规律
закон отрицания отрицания
否定的答复
отрицательный ответ
这点不容否定
Этого нельзя отрицать
事实否定了他的看法。
Факты опровергли его точку зрения.
谁要是否定这一点,就不是一个唯物主义者。
Whoever denies this is not a materialist.
否定一切的态度
Полностью деструктивное поведение
哲学家往往偏重于否定态度。
Philosophers sometimes overweight their negativism.
否定之否定为肯定
отрицание отрицания есть утверждение
否定的回答
negative answer
否定的简单条件
negated simple condition
否定的自我选择
negative self-selection
含蓄的否定
pregnant negative
(绝对)不! (不是! 没有! )(军队中下级对上级问话给予否定回答时用语)
Никак нет!
1)怎么能, 怎么行, 怎么可以; 2)(答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как это можно
怎么能, 怎么行, 怎么可以; (答话时表示确有把握的否定)怎么会, 决不能
Как можно
对的否定态度; 对…的否定态度
оппозиционное отношение к кому-чему
对…的否定态度
оппозиционное отношение к (кому-чему)
微微地摇摇头(表示否定, 怀疑, 不赞成)
покачивать головой
晃头(表示否定, 怀疑, 不赞同之意)
Качать головой (в знак отрицания, несогласия)
(多与否定词连用)愿费一点力去(做某事), 愿意, 肯
дать себе труд
抽象肯定多,具体否定也多。
Абстрактно признаем многое, но конкретно отрицаем тоже многое.
否定中国传统、崇洋媚外
отказ от китайских традиций и низкопоклонство перед заморской культурой
<name>,你是一位可敬的<race>。你给予了玛格汉氏族太多的帮助,没有谁能否定你为我的子民所做的一切。唉,玛格汉氏族的历史已经划上了句号。事实证明,我并不适合做氏族的领导者。我的体内涌动着被诅咒的血液。我不能……不能像我的父亲那样,被堕落之血操控身心。
Ты <благородный/благородная:r> <раса>, <имя>. Ты много <сделал/сделала> для магхаров и <оказал/оказала> нам поистине неоценимые услуги. Увы, время магхаров закончилось. Ты ясно мне <показал/показала>, что я не гожусь на роль вождя своего народа. Моя проклятая кровь... Я не хочу стать вторым Адским Криком, который навлечет беду на орков.
答案是否定的,先生,10-12也在这里。完毕。
Никак нет. У меня тут 10-12. Прием.
如果是在过去,我可能会对这种力量退避三舍,甚至否定它的存在。但如果说我们在漫长的斗争中学到了什么的话,那就是光与影必须共存。
В прошлом я сторонился таких сил; более того, даже отрицал само их существование. Но за время нашей долгой борьбы мы усвоили, что Свет и Тьма должны сосуществовать вместе.
双重否定等于肯定
двойное отрицание приравнивается к утверждению
而即使你认为它们是假的,作为「物」的它们也不会因为你否定其价值而改变。
Напротив, если ты думаешь, что они - подделка, их цена от твоего отрицания никак не изменится.
轻易否定了其他人的努力!
Другие тоже много работают.
哎呀,就算害羞,也不要那么急着否定嘛。
Ой, какая скромность! Не стоит отрицать очевидное.
「最出色的否定就像这样:开始与结束没有任何变化,一如没留下记忆的梦。」
«Такую природу имеют лучшие запреты. Начало и конец неизменны, сон без сновидений, ускользающий из памяти».
现在没有人能否定你的能力了。
Никто теперь не смеет отрицать твоего могущества.
哈根自己则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Сам Харкон не верил в их существование, хотя... Возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
哈根则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Харкон не верил в их существование, хотя, возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
是啊,而我也不想被他们给杀了。所以答案仍是否定的。
А мне не хочется, чтобы теперь и меня пытались убить. Так что извини.
父亲,请别这么做。这本书……有问题。是邪恶的。这本书否定了我这辈子跟你所学的一切。
Отец, тебе не следует этого делать. Эта книга, это... неправильно. В ней зло. Это против всего, чему ты меня учил всю мою жизнь.
意思很简单。某些姑且隐其名的人含蓄地否定了这点。
Все очень просто. Есть некоторые, называть которых поименно много чести, и которые настаивают на том, что это не так.
毕竟,在满足你所谓的正义感时,也等于否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
对于西塞罗,我只感到遗憾。他一定得死,这是当然的,但我们之中谁真的有资格去责怪他?我们只知道嘲笑他,还否定古老的传统。
Мне очень жаль Цицерона. Он, конечно, должен умереть, но разве можно его винить? Мы смеялись над ним, отреклись от Древних обычаев.
我不接受否定的回答!
Отказ не принимается!
有了这个……就大功告成了。没有任何人能够否定我们的发现。
И теперь... все закончено. Теперь никто не сможет отрицать, что это наши находки.
看到这个学院里不是所有人都否定这个领域,真是令我感到欣慰,太欣慰了。
Как я рада, что не все студенты Коллегии его забросили. Очень приятно.
毕竟,你在满足你所谓的正义时,同时也否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
我知道他有麻烦,但是一个梭默?我真希望可以否定这一切。不过还是谢谢你告诉我。
Мы видели, что его что-то гнетет... Но кто бы подумал, что он был талморцем! Хорошо, что теперь я знаю правду.
爱情否定,阳光拒绝。它烧烧烧灼…夜晚我唱著我的悲歌…
Любовь и солнце не для меня. Оно так жжет... Каждую ночь я пою свою печальную песню...
答案是否定的,先生,10-12(访客在场)也在这里。完毕。
Никак нет. У меня тут 10-12 (Присутствуют посетители.) Прием.
我真希望答案是否定的——这起案件里,工会有很大∗嫌疑∗。感觉前路充满了危险。
Я очень надеялся, что до этого не дойдет. Профсоюз ведь выступает в качестве ∗подозреваемых∗ в нашем деле. Так что это может быть небезопасно.
为什么一句无条件的∗否定∗需要一句有条件的∗否定∗来支撑呢?
Если ответ и так ∗нет∗, к чему добавлять еще какие-то ∗условия∗?
我们是不是有点逻辑上的矛盾?一句无条件的∗否定∗和一句有条件的∗否定∗?糟糕的逻辑即为∗谎言∗的征兆。
Кажется, у нас тут небольшая логическая нестыковочка. Ты говоришь „нет“, но при этом добавляешь дополнительные условия? Отсутствие логики — верный призрак ∗лжи∗.
“否定,先生。完毕。”你听到背景里的笑声更大了。
«Никак нет. Прием». Ты слышишь хохот на фоне.
沉默的机器无法确认或是否定你的理论。
Автомат безмолвствует, не в силах ни подтвердить, ни опровергнуть твою теорию.
你熄灭了那么多的神经突触,能想出这个句子已经算是个奇迹了。你刚刚打断了一个货真价实的自我否定。
То, что ты вообще способен связно подумать это предложение — уже чудо, если вспомнить, сколько синапсов ты выжег. Ты тут прервал подлинное самообнуление.
“如果是这样,那答案就是否定的。”他看了看提图斯,然后阿兰。“但事实并非如此——对吗?”
Если так — то это неправильно. — Он смотрит на Тита, потом на Алена. — Но это ж не так — верно?
这是双重否定。什么都没说意味着你什么都说了。
Когда ты говоришь, что ничего не скажешь, ты уже что-то говоришь. Софистика.
那就是否定了。我不会这么说的。完毕。
Никак нет. Не буду этого говорить. Прием.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся:
否定一切
否定义项
否定之否定
否定人称句
否定代表资格
否定代词
否定保证
否定信号
否定关系
否定冠词
否定函子
否定列表法
否定判断
否定副词
否定区
否定区域
否定反理想
否定取得专利权的可能性
否定句
否定名词
否定后件推理
否定命令式
否定命题
否定命题否定判断
否定响应
否定回答
否定回答字符
否定回答,不正确
否定回答,正确
否定地
否定域
否定妄想
否定妄想综合征
否定字
否定字符
否定实例
否定带
否定带临界区
否定应答
否定式
否定式函证
否定式问题
否定式隐喻
否定形式
否定役权之诉
否定态度
否定性
否定性条件
否定性罢工
否定性质
否定意思
否定意见
否定意见报告书
否定或怀疑态度
否定承付
否定指令
否定指证
否定探询极限
否定文字
否定断言
否定新颖性
否定有资格取得专利证
否定概念
否定法
否定爆破
否定特称命题
否定独词句
否定界限, 舍选界限
否定疑问句
否定的否定
否定的哔声
否定的回答
否定的定义
否定的态度
否定的方法
否定的答案
否定的签注
否定的评论
否定直述句
否定神学
否定票
否定符号
否定答复
否定签认
否定结论
否定者
否定范围
否定范距
否定裁决
否定论
否定证明
否定评价
否定评价意义
否定词
否定词素
否定询证法
否定语
否定语气词
否定谓词
否定责任
否定轮询极限
否定辞
否定运算
否定追索权
否定问句
похожие:
外否定
次否定
句子否定
真否定句
完全否定
自我否定
矛盾否定
假否定句
多次否定
双重否定
一概否定
严格否定
多值否定
仍然否定
发否定律
语气否定
全称否定
正确否定
发誓否定
玄秘否定
逻辑否定
错误否定
蕴涵否定
非否定性
全盘否定
非否定的
全部否定
对比否定
四重否定
委婉否定
部分否定
三重否定
双否定定律
含蓄否定词
非语言否定
非否定区域
持否定态度
缩约否定词
双重否定律
关系的否定
命题的否定
法院否定裁决
假设否定区域
双重否定法则
特称否定判断
三重否定法则
逆双重否定律
三重否定定律
全称否定命题
肯定否定规律
全称否定判断
纯否定单词句
肯定否定定律
等价否定规则
产地否定证明
一概持否定态度
全球变暖否定说
完全双重否定律
对音乐持否定态度
询证函的否定方法
对工作的否定意见
不正确否定的风险
存在量词否定规则
全称量词否定规则
*表示否定的声音*
半肯定半否定的答辩
肯定标准与否定标准