отрицать
несов.
否定 fǒudìng, 否认 fǒurèn
отрицать свою вину - 否认自己有罪过
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
(1). кого-что 否定; 否定…的价值, 反对
Нельзя отрицать существование объективной истины. 不能否定客观真理的存在。
отрицать искусство 否定艺术
отрицать чьё право 否定…的权利
2. (что 或无补语)否认
отрицать свою вину 否认自己有罪过
отрицать своё участие в чём 否认自己参加…
[未] (-аю, -аешь, -ают) что 否定否认; отрицательныйся
[未] (-аю, -аешь, -ают) что 否定否认; отрицаться
反对; 否定; 否认
否定; 否认; 反对
в русских словах:
отвергать
拒绝 jùjué; (отрицать) 否认 fǒurèn
отрекаться
放弃 fàngqì, 背弃 bèiqì; (отрицать) 否认 fǒurèn
виновность
отрицать свою виновность - 否认自己有罪
в китайских словах:
否认涉案
отрицать причастность к инциденту (делу, преступлению)
一笔抹倒
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
否认自己有罪过
отрицать свою вину
断然否认
категорический отрицать; категорическое опровержение
表现代理
представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий); презюмируемое представительство
一概否定
отрицать все (полностью); сплошное (огульное) отрицание (негатив)
回驳
опровергать (чьи-л. доводы); отрицать
矢口否认
категорически отрицать, отпираться
否定
отрицать, отвергать, опровергать; отрицание, опровержение; отрицательный
否定名辞 отрицательное понятие
否定命题 отрицательное суждение
否定的否定 отрицание отрицания
否认
не признавать, отпираться, оспаривать, отрицать, опровергать, отрекаться, отвергать; опровержение, отрицание
一概
2) перед отрицанием никогда (не), ни в коем случае (не)
一概否定 отрицать все; огульное отрицание
一笔抹煞
2) перен. отказываться от..., отбрасывать; ставить крест (на чем-л.) ; аннулировать; забывать [прошлое] навсегда; начисто отметать, целиком отрицать
一笔抹杀
2) перечеркнуть, отбросить; поставить крест, аннулировать; забыть; начисто отмести, огульно отрицать
不可否认的代理
(когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий)
辞咎
отрицать вину, не признавать себя виновным
发誓否定
клятвенно отрицать, отрицать под присягой
非
I fēi отрицание
1) отрицательная связка бытия
2) отрицательная связка наличия (обладания)
б) в сложном предложении: (ставится перед сказуемым, корреспондируя последующему отрицанию 不,不可,不能,不止,不成 и др.) если нет; без того, чтобы; если бы не было
3) во что бы то ни стало, обязательно; перед отрицанием: ни за что, ни в коем случае, никак
4) * отрицание перед предикативом
1) fēi отрицать, не признавать; отвергать; противоречить; противодействовать; нарушать
非其所是 опровергать (отрицать) то, что он считает правдой (утверждает)
非孝者无亲 у того, кто отрицает сыновнее почтение, нет родителей
соответствует отрицательным приставкам: не-, без-, а-, анти-
拒谏饰非
отклонять увещевания, оправдывать свои ошибки; упорствовать в заблуждении, не признавать ошибок, отрицать свою неправоту
非圣
поносить (отрицать) учение совершенно мудрого (напр. Конфуция)
不能否认
нельзя отрицать
非命
2) отрицать предопределение, опровергать фатализм (об учении Мо-цзы)
赖不掉
невозможно отказаться, нельзя отвергнуть, нет возможности отрицать
非非
1) отрицать ложное; бороться с неправдой
一一否认
не признавать все, отрицать все
非是
1) отрицать истину, представлять правое за неправое
对音乐持否定态度
отрицать музыку
谰
诋抵谰 отрицать свою вину и клеветать (сваливать ее) на других
仍然否定
по-прежнему отвергать; все еще отрицать (стык 仍然+然否+否定)
矢口
矢口否认 категорически отрицать
不予受理
2) отрицать
矢口抵赖
упрямо отрицать, оставаться глухим к доводам
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех.1) Отвергать существование, необходимость, обязательность чего-л.; приводить к уничтожению.
2) Заявлять о неправильности чего-л., опровергать, отвергать что-л.
синонимы:
прот. <Утверждать>. См. отказыватьсяпримеры:
一概否定
отрицать всё; огульное отрицание
没有必要否认
не нужно отрицать
非其所是
опровергать (отрицать) то, что он считает правдой (утверждает)
诋抵谰
отрицать свою вину и клеветать (сваливать её) на других
飞其学
отрицать его знание (компетенцию)
否认自己有罪
отрицать свою виновность
否认自己有罪过
отрицать свою вину
禁止改口;禁止翻供;不容反悔
эстоппель; утрата права возражения; утрата права стороны ссылаться на какие-либо факты или отрицать какие-либо факты
这点不容否定
Этого нельзя отрицать
坚决否认
упорно отрицать
断然否认
категорически отрицать
否认罪责
отрицать вину
坚持否认
упорно отрицать
难以否认
неоспоримый, бесспорный, неопровержимый; трудно отрицать
事实是不能否认的。
Факты нельзя отрицать.
抹杀
отрицать что; игнорировать что
毫不讳言地说; 毫不讳言
нисколько не отрицать своих ошибок
不否认…的优点
не отрицать в ком достоинств; не отрицать достоинств
想不认老也不行
не могу отрицать, что я стар
这很难否认,尼克。你们两个太相似了。
Ник, это сложно отрицать. Сходство очевидное.
我对他们绝无好感,不过谁也无法忽略一个事实,有些恶魔的外皮十分强韧。
Нет-нет, я вовсе не собираюсь петь им хвалы, но нельзя отрицать тот факт, что некоторые демонические создания обладают исключительно прочной шкурой.
晋升者需要这样强烈净化的情况非常少见,但我不能否认摆在眼前的事情。我们肯定要采取必要的措施。如果我不干预,这个信徒肯定会堕落。
Перерожденным редко требуется такое тщательное очищение, но я не могу отрицать очевидного. Этот послушник падет, если я ему не помогу.
我得承认,<name>,这正是我所希望的结果。
Не буду отрицать, что я давно уже жду этого, <имя>.
哈哈哈哈!我该否认吗?
Не буду отрицать.
在夜里,抬头往天上看,不就能直接看到星星吗?这种常识…
Ночью стоит просто поднять голову, чтобы увидеть, как мерцают звёзды. Отрицать такое...
哎呀,就算害羞,也不要那么急着否定嘛。
Ой, какая скромность! Не стоит отрицать очевидное.
尽管她本人一定会否认「穷」这个说法,作出如下辩解:
Но она будет всеми силами отрицать свою «бедность», оправдывая её так:
他想抗拒自己的本性,但也撑不了太久。
Он может отрицать свою истинную сущность, но лишь до поры до времени.
「孽物大群的魔掌已袭向瑟班城门!你们还想否认末日将临吗?」
«Полчища неосвященных ломятся в ворота Трейбена! И вы продолжаете отрицать, что грядет конец?»
有了那个……就算大功告成了。现在没人可否认我们的发现。
И теперь... все закончено. Теперь никто не сможет отрицать, что это наши находки.
你舍弃了我的赠与。古老的血液已不再你的血管中流动,别想否认这点!
Мой дар отринут! Древняя кровь больше не течет в твоих жилах. Не смей отрицать!
现在没有人能否定你的能力了。
Никто теперь не смеет отрицать твоего могущества.
找到一本?嗯,而且你也看了内容,对吧?不用否认,你的表情昭然若揭。我看出来了。
Одна есть? И она уже прочитана, верно ведь? И не пытайся отрицать. Прочитана. Я вижу это.
我不能否认他说对了一部分……
Не стану отрицать, он во многом прав...
你不能否认他需要回到人民中去;为自由而战。
Ты не можешь отрицать того, что он должен отдать долг народу, сражаться за свободу.
神殿的契约?我参与了。我不会否认的。哈哈——。
Храмовый контракт? Ну, я, конечно, не буду отрицать свое участие. Хи-хи-хи-хи-хи.
有了这个……就大功告成了。没有任何人能够否定我们的发现。
И теперь... все закончено. Теперь никто не сможет отрицать, что это наши находки.
没人可以忽视你的力量。
Никто теперь не смеет отрицать твоего могущества.
我不得不承认,你让我想起天际的好,我靠近你的时候连心跳都会加速。你跟我有同样的感受吗?
Не могу отрицать. Ты напоминаешь мне обо всем, что мне так дорого в Скайриме, и, когда ты рядом, сердце мое начинает биться быстрее. Ты чувствуешь то же самое?
神殿的契约?我参与了。我不会否认的。哈哈哈哈哈。
Храмовый контракт? Ну, я, конечно, не буду отрицать свое участие. Хи-хи-хи-хи-хи.
你不能否认非人种族的叛乱直接对抗国家,骑士团则是为了维护律法、维持和平、确保我们能在白霜逼近的情况下存活而组成。
Ты не можешь отрицать, что восстание нелюдей было направлено против высшей государственной власти. Орден был создан, чтобы хранить закон, поддерживать мир и обеспечить наше выживание в условиях Белого Хлада.
好吧,没说过那么多。但是不要否认。你就快撕掉社会民主的面具,揭露全球康米主义的七眼巨羊——它将会吞噬和粉粹全人类。
Ну ладно, пусть ты был не так многословен. Но не смей отрицать: ты вот-вот сорвешь маску социальной демократии и явишь миру чудовищного семиглазого агнца мирового коммунизма, что пережует и поглотит человечество.
它留下了一个标记。他们没办法否认,孩子——你抓住那个杂种了。
Сработало. Ты достал ублюдка, сынок. Этого они не могут отрицать.
另外,不得不说——这个男人可以成为一名优秀的rcm警长,甚至是警督。只是不能让他靠近女人。
И нельзя отрицать — из Тита вышел бы хороший сержант ргм. А то и лейтенант. Только к женщинам его нельзя подпускать.
您的谎言之笔已经枯竭,最好是直截了当地否认真相。
Чернила лжи засохли, господин. Давайте просто нагло правду отрицать.
确实目前为止每一次远征都失败了,而且有几次还∗消失∗得无影无踪,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Действительно, все прошлые экспедиции вернулись ни с чем, а некоторые даже пропали без следа, но задумайтесь о потенциале открытия! Нельзя его отрицать...
这听起来很棒,我无法否认。
Это довольно круто, не буду отрицать.
简单地说,在∗在某些适当的革命环境中∗,作物的产量会高于不革命的作物。莫里斯竟有胆量否认这一点……
Он говорит только то, что ∗при надлежащих революционных обстоятельствах∗ урожайность естественным образом повышается относительно нереволюционного уровня. Положение, которое Морису хватило наглости отрицать...
但大家都看到了。随便你怎么解释,但你不能否认它曾经发生过。
Но это видели все. Можно объяснять это как угодно, но нельзя просто отрицать, что это случилось.
吸烟稍微有助于集中集中注意力,这可是货真价实的。
Это поможет тебе слегка повысить концентрацию, отрицать не стану.
但是,不能否认——就各方面而言,你的大脑很清醒。事实上,对你来说有些太过清醒,不太能接受这次的攀爬追梦。
Хотя не могу отрицать, что, учитывая все обстоятельства, твой разум довольно чист. На самом деле даже слишком чист, чтобы подписываться на такую акробатику на верхотуре.
既不确认, 亦不否认
не признавать и не отрицать
我说,警官,我知道这任务听起来很难,但确实有这个可能性,警官。这是不容否认的……
Послушайте, я понимаю, что дело это непростое, но невозможно отрицать его потенциал...
但人们也承认,拉多维德是个虔诚的统治者,并且对於宗教运动多所支持。
Однако невозможно отрицать, что Радовид - весьма набожный человек и поддерживает самые разные религиозные течения в своей стране.
狂猎是一群骑在骷髅马上驰骋天空中的妖灵。关於它的存在,尚无确切证据,但没人打算否认它偶尔会突入到这世界。
Дикая Охота - это призраки, несущиеся по небу на скелетах коней. Существование Охоты до сих пор не подтверждено, однако же никто не может отрицать ее влияния на судьбы мира.
只有傻子才会否定此事。告诉我你知道些什么。
Глупо это отрицать. Расскажи, что ты знаешь.
巴西的办法绝不低调,但效果却无人质疑。他娴熟地将宝库大门炸成碎片,为其他成员盗取财宝扫清道路。然而这位矮人却与财富无缘:当猎魔人和幸存的波索迪兄弟对峙时,卡西米尔站错了队,并为这个错误付出了生命的代价。
Методы Басси трудно назвать изящными, но никто не сможет отрицать их эффективность. Он умело расположил взрывчатку под дверью и разнес ее в щепки, дав тем самым возможность команде спереть из хранилища все, что им заблагорассудится. Впрочем, краснолюд недолго радовался обретенным богатствам, поскольку в дуэли между ведьмаком и выжившим братом Борсоди Казимир встал не на ту сторону - и поплатился за свою ошибку жизнью.
巴西的办法绝不低调,但效果却无人质疑。他娴熟地将宝库大门炸成碎片,为其他成员盗取财宝扫清道路。这位矮人离开时腰缠万贯,再也不为妻子的不忠而受苦。
Методы Басси трудно назвать изящными, но никто не сможет отрицать их эффективность. Он умело расположил взрывчатку под дверью и разнес ее в щепки, дав тем самым возможность команде спереть из хранилища все, что им заблагорассудится. Краснолюд ушел, нагруженный сокровищами по макушку, очевидно, уже не переживая по поводу жены.
这个问题不用这么努力的…逃避吧。
Мог бы все отрицать не так энергично...
但我们不能否认,台湾人民在国际社会的地位被不公正地剥夺了。
Однако, мы не можем отрицать, что людям Тайваня несправедливо отказывают в их месте в более широком мире.
当摩梯末对我谈起您的时候,他也无法否认您的身份。现在您既然到了这里,那么显然是歇洛克·福尔摩斯先生本人也对这件事发生了兴趣,而我呢,自然也就很想知道一下他对这件事的看法究竟如何了。”
Мортимер не стал отрицать, что вы и есть тот самый доктор Уотсон. А если вы появились здесь, значит, мистер Шерлок Холмс заинтересовался этим делом, и мне, разумеется, любопытно знать его точку зрения.
但是无论如何,您总得承认,脚印是实实在在的吧。”
Однако вы не станете отрицать, что следы на гравии — вещь весьма реальная?
不可否认,中美在一些问题上还存在分歧,我们愿意在相互尊重、平等和互不干涉内政的基础上继续同美方在各个领域开展对话、交流和合作。
Нельзя отрицать, что существуют между США и Китаем разногласия по нескольким вопросам. Мы готовы к дальнейшему диалогу, обменам и сотрудничеству с США во всех областях на основе взаимного уважения, равенства и невмешательства во внутренние дела.
不管你们喜欢还是不喜欢,西藏经济、社会事业不断向前发展,西藏人民的人权得到充分保障,西藏民族团结,人民安居乐业,这是客观的,是不容否认的。
Нравится вам или нет, Тибет развивается в экономической и социальной области на самом деле. Права человека тибетского народа полностью обеспечены. Люди живут спокойной жизнью при национальной сплоченности. Это объективный факт, чего отрицать нельзя.
真是一派胡言!只有那些从未被真爱眷顾过的人才会否定真爱的存在。
Какая чушь! Настоящую любовь могут отрицать только те, кто никогда не любил!
我同意。只有那些从未被真爱眷顾过的人才会否定真爱的存在。
Соглашусь. Настоящую любовь могут отрицать только те, кто никогда не любил.
你想怎么做就怎么做吧!我死都不会承认的,反正到最后无论是你还是谁,都没有办法证明。
Делай что хочешь! Я буду все отрицать, и ни ты, ни кто-либо другой ничего не докажет.
信不信由你,我怎么能质疑我自己的存在呢?实证让我不得不重新认真思考我的假设。活着的时光真好...我是说,死了以后。
Это не вопрос веры. Я же не могу отрицать факт собственного существования? Так что придется мне пересмотреть точку зрения на многие аспекты бытия. В какое замечательное время я живу!.. Ну, то есть, существую.
无可辩驳。而且客人们也不能否认这确实物有所值。不过你可不是客人,欢迎回家!
Врать не буду, да. А наши дорогие гости не станут отрицать, что оно того стоит. Но ты не гость, так что с возвращением!
否认任何信息。
Все отрицать.
你有胆量。我绝不否认。
Храбрости тебе не занимать, отрицать не стану.
假装用浓厚的塞西尔口音否认,并一直很困惑地看着。
Все отрицать, с жутчайшим сайсилским прононсом и глубоко недоуменным видом.
我知道这些征兆。不可否认。来吧,未来在等着你。
Мне ведомы знаки. Их нельзя отрицать. Пойдем же. Будущее ждет.
同意。你承认你既喜欢一杯好茶,也喜欢一个好的观点。
Согласиться. Зачем отрицать: вы действительно любите и хорошо выпить, и как следует поспорить.
点点头。你不能否认你在死亡之雾事件的罪责。
Кивнуть. Вы не можете отрицать свою вину. Туман смерти принесли вы.
说不。你只是另一个喜欢奶酪的市民罢了。
Все отрицать. Вы обычный горожанин, который хочет купить сыра.
尽管我不会否认那些拥有绝对财富的人有其特权,比如绝对的权力。
Впрочем, не буду отрицать, у абсолютного богатства есть и свои преимущества. Например, абсолютная власть.
否认。你是被逼的。
Отрицать. Вас вынудили.
否认。说你不是觉醒者。
Отрицать это. Сказать, что вы не пробужденный.
谢谢你!祝福你。你做到了我没能做到的事。在这样的壮举之后,不可否认:你配得上神性。
Спасибо тебе, и благословен будь. Ты сделал то, что было не под силу мне. После такого подвига нельзя отрицать: ты достоин божественности.
否认你是觉醒者。你甚至不知道这是什么意思!
Отрицать, что вы пробужденный. Вы даже не знаете, что это значит!
这不是信任问题,而是事实。我不能否认他是个合成人。一个像我一样的原型。
Дело не в доверии, а в фактах. Нельзя отрицать того, что он синт. Прототип, как и я.
否认也没有用,大头目。
Нет смысла отрицать очевидное, босс.
我不会否认,能够有人陪伴的确不错。
Не стану отрицать, приятно наконец-то побыть с людьми.
从自己的失败中学习,并不是医生或科学家的责任。你不能当作这件事不曾发生。
Долг врача и ученого учиться на своих ошибках. Нельзя отрицать факты.
不管是什么,我不否认你和我之间的距离拉近了,从来没有人像你一样。
Но как бы то ни было, я не могу отрицать, что ты мне ближе всех, кого я встречал за свою жизнь.
学院自以为是神,不断试验改造自己一知半解的事物。凡事都采取那高高在上的姿态,很容易否定自己创造的合成人也有人性。
Разыгрывают из себя богов. Играют с вещами, которых сами не понимают. С высоты их позиции очень легко отрицать человечность в собственных созданиях.
迪耿早说了你会否认。但他有证据证明你的确用了远距传送进入学院。
Дьякон предупреждал, что ты будешь все отрицать. Но у него есть доказательства того, что использовалась телепортация. Именно с ее помощью тебе удалось попасть в Институт.
重要的是,你在竭尽全力。
Нельзя отрицать: вы сделали все, на что способны.
是时候让战场上的士兵卸甲归田了。你一定能领会到其中的智慧所在。
Пришло время отозвать наши войска с поля сражения. Вы не можете отрицать своевременность моих слов.
我不会骄傲到对失败视而不见。只有傻瓜会因为一次胜利就洋洋得意。
Я не настолько высокомерен, чтобы слепо отрицать поражение. Но только глупец злорадствует после одной победы.
морфология:
отрицáть (гл несов перех инф)
отрицáл (гл несов перех прош ед муж)
отрицáла (гл несов перех прош ед жен)
отрицáло (гл несов перех прош ед ср)
отрицáли (гл несов перех прош мн)
отрицáют (гл несов перех наст мн 3-е)
отрицáю (гл несов перех наст ед 1-е)
отрицáешь (гл несов перех наст ед 2-е)
отрицáет (гл несов перех наст ед 3-е)
отрицáем (гл несов перех наст мн 1-е)
отрицáете (гл несов перех наст мн 2-е)
отрицáй (гл несов перех пов ед)
отрицáйте (гл несов перех пов мн)
отрицáвший (прч несов перех прош ед муж им)
отрицáвшего (прч несов перех прош ед муж род)
отрицáвшему (прч несов перех прош ед муж дат)
отрицáвшего (прч несов перех прош ед муж вин одуш)
отрицáвший (прч несов перех прош ед муж вин неод)
отрицáвшим (прч несов перех прош ед муж тв)
отрицáвшем (прч несов перех прош ед муж пр)
отрицáвшая (прч несов перех прош ед жен им)
отрицáвшей (прч несов перех прош ед жен род)
отрицáвшей (прч несов перех прош ед жен дат)
отрицáвшую (прч несов перех прош ед жен вин)
отрицáвшею (прч несов перех прош ед жен тв)
отрицáвшей (прч несов перех прош ед жен тв)
отрицáвшей (прч несов перех прош ед жен пр)
отрицáвшее (прч несов перех прош ед ср им)
отрицáвшего (прч несов перех прош ед ср род)
отрицáвшему (прч несов перех прош ед ср дат)
отрицáвшее (прч несов перех прош ед ср вин)
отрицáвшим (прч несов перех прош ед ср тв)
отрицáвшем (прч несов перех прош ед ср пр)
отрицáвшие (прч несов перех прош мн им)
отрицáвших (прч несов перех прош мн род)
отрицáвшим (прч несов перех прош мн дат)
отрицáвшие (прч несов перех прош мн вин неод)
отрицáвших (прч несов перех прош мн вин одуш)
отрицáвшими (прч несов перех прош мн тв)
отрицáвших (прч несов перех прош мн пр)
отрицáемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
отрицáемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
отрицáемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
отрицáемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
отрицáемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
отрицáемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
отрицáемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
отрицáемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
отрицáемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
отрицáемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
отрицáемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
отрицáемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отрицáемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
отрицáемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
отрицáемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
отрицáемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
отрицáемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
отрицáемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
отрицáемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
отрицáемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
отрицáемые (прч несов перех страд наст мн им)
отрицáемых (прч несов перех страд наст мн род)
отрицáемым (прч несов перех страд наст мн дат)
отрицáемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
отрицáемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
отрицáемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
отрицáемых (прч несов перех страд наст мн пр)
отрицáем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
отрицáема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
отрицáемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
отрицáемы (прч крат несов перех страд наст мн)
отрицáющий (прч несов перех наст ед муж им)
отрицáющего (прч несов перех наст ед муж род)
отрицáющему (прч несов перех наст ед муж дат)
отрицáющего (прч несов перех наст ед муж вин одуш)
отрицáющий (прч несов перех наст ед муж вин неод)
отрицáющим (прч несов перех наст ед муж тв)
отрицáющем (прч несов перех наст ед муж пр)
отрицáющая (прч несов перех наст ед жен им)
отрицáющей (прч несов перех наст ед жен род)
отрицáющей (прч несов перех наст ед жен дат)
отрицáющую (прч несов перех наст ед жен вин)
отрицáющею (прч несов перех наст ед жен тв)
отрицáющей (прч несов перех наст ед жен тв)
отрицáющей (прч несов перех наст ед жен пр)
отрицáющее (прч несов перех наст ед ср им)
отрицáющего (прч несов перех наст ед ср род)
отрицáющему (прч несов перех наст ед ср дат)
отрицáющее (прч несов перех наст ед ср вин)
отрицáющим (прч несов перех наст ед ср тв)
отрицáющем (прч несов перех наст ед ср пр)
отрицáющие (прч несов перех наст мн им)
отрицáющих (прч несов перех наст мн род)
отрицáющим (прч несов перех наст мн дат)
отрицáющие (прч несов перех наст мн вин неод)
отрицáющих (прч несов перех наст мн вин одуш)
отрицáющими (прч несов перех наст мн тв)
отрицáющих (прч несов перех наст мн пр)
отрицáя (дееп несов перех наст)