等候
děnghòu
ожидание, ожидать
děnghòu
см. 等待Ждать
děnghòu
等待<多用于具体的对象>:等候命令 | 等候远方归来的亲人。děnghòu
[wait; await] 等待
等候命令
等候火车
děng hòu
等待。
红楼梦.第六十四回:「只见李纨、凤姐、宝钗、黛玉、迎、探、惜等早在中堂等候。」
文明小史.第十八回:「他便嘱咐儿子、学生,先往天仙等候,自己到万年春转一转就来。」
děng hòu
to wait
to wait for
děnghòu
wait; await; expect等待。
частотность: #6402
в русских словах:
время ожидания
[测量前]等待时间, 存储时间, [放射性]冷却时间; 等候时间, 期望时间
выжидать
等待 děngdài, 等候 děnghòu, 观望 guānwàng
дотерпеть
忍耐到底,忍受到 (某时,某限度) ,耐心等候到。。。来临
ожидальня
等候室
ожидать
1) 等候 děnghòu, 等待 děngdài
очередь на автобус
等候上公共汽车的一排人
подкарауливать
等候 děnghòu; (находиться в засаде) 守候 shǒuhòu
прождать
等 děng, 等候 děnghòu
пурговать
-гую, -гуешь〔未〕〈口〉等候暴风雪过去; 遇到暴风雪袭击.
сулёный
〔形〕〈俗, 讽〉应许下的, 答应下的. 〈〉 Сулёного три года ждут〈谚〉答应下的也得等候三年(口惠而实不至).
уставать
устал ждать - 不耐烦等候
синонимы:
примеры:
耶和华啊,求你施恩于我们,我们等候你!求你每早晨做我们的膀臂,遭难的时候为我们的拯救。
Господи, помилуй нас; мы надеемся на Тебя. Будь нашей силой каждое утро, спасением нашим во время беды. (Исаия 33:2)
等候他到来
ждать его приезда
等候...
в ожидании чего-либо
等候客人
поджидать гостя
不耐烦等候
устал ждать
等候多时
долго ждать
在门口等候
ожидать у двери
排队等候
ожидать в очереди
排队等候进餐的行列
chow line
她仔细倾听着,等候电话铃响。
Она прислушивалась, ожидая телефонного звонка.
全家都是惴惴不安地又很兴奋地等候“收蚕”。
Uneasy but eager, the whole family waited for the eggs to hatch.
等候他的到来
караулить его приход
答应下的也得等候三年(口惠而实不至)
Суленого три года ждут
等候室(候车, 待命, 候机, 候诊等)
комната ожидания
(必须有人, 离开无效的)排队(等候)
Живая очередь; живой очередь
[直义] 七个人不能老等一个人.
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
[释义] 不能让多数人等一个人.
[用法] 当许多人不想(不能)等候一个人时说, 或对强迫许多人等候自己的人说.
[参考译文] 少数服从多数; 死了张屠夫, 不吃带毛猪.
[例句] Необходимо снова напомнить портийные дисциплины: 1/подчинение члена партии партийной организации; 2/семеро одного не ждут... 必须重申党的纪律:
семеро одного не ждут
他很快回来了, 打了个电话, 相当生气地请求派洛津斯基出来, 因为他没有时间等候: 时间就是金钱。
Он быстро вернулся, позвонил и довольно сердито попросил выслать Лозинского, потому что ему некогда ждать: Время - деньги.
我们已把医院准备就绪, 正随时等候接待伤员
мы развернули госпиталь, с часу на час ждем раненых
扎营等候
разбить лагерь и ждать
犹鲁斯·麦酒向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。
Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса. Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье, и сулит щедрую награду всем, прошедшим испытание.
我们等候你们的肯定答复
мы ждём вашего положительного ответа
诺尔度之脊顶端的传送门已经打开了。我们的增援也准备就绪,他们正在等候我的命令,然后穿过那道传送门。
Портал на вершине Утеса Нордун открыт. Войска готовы и ждут только моей команды, чтобы пройти через портал.
或许你可以帮忙来个小惩大诫。有一批地狱咆哮攻城车刚刚下线等候复检。全面测试一下,要是你发现什么问题,就教训首席工程师一顿。提醒他们部落可全指望他们了!
Может, ты покажешь им пример? Очередная партия разрушителей Адского Крика только что сошла с блоков и готова к осмотру. Осмотри все машины как следует и, если найдешь какие-то недостатки, дай главному инженеру хорошего пинка. И напомни им, что успех Орды во многом зависит от них!
塔纳安丛林雄狮岗哨的大主教伊瑞尔传话来说,你的部队已准备就绪,正等候你的新指示。
Экзарх Ирель прислала депешу из Львиного дозора в Танаанских джунглях – войска находятся в полной готовности и ждут новых приказаний.
将军,你的部队已集结在塔纳安丛林,正等候你的指示。到塔纳安计划图跟前去,下达你的指令。
Генерал, войска в Танаанских джунглях ожидают приказаний. Отдать их можно у карты операций в Танаане.
星辰书写了你的到来,枝蔓等候着你的莅临。我们开始吧。
Звезды оповестили о твоем прибытии, и деревья замерли в ожидании. Теперь мы можем приняться за дело.
森林会屏住呼吸,等候你的选择。
Лес ждет твоего решения, затаив дыхание.
单人行动不会引起过多的关注。黑锋骑士将原地驻扎,等候我的号令。
Поодиночке мы привлечем меньше внимания. Рыцари Черного Клинка затаятся, пока я не подам сигнал.
把他带进凋窖。猎惧者和其他猎人应该已经等候多时了。
Отведи его в Сумрачную Крипту. Жуткая Охотница и другие охотники уже ждут.
有些挑战者正在圣剑谷的营地里等候。把他们的徽记带到尤特纳面前,让守护者看到他们,看到你。
Некоторые из претендентов сейчас находятся в своих лагерях в долине Меча. Принеси Йотнару их головы, чтобы он наконец-то увидел их – и тебя.
一个名叫犹鲁斯·麦酒的矮人战士向联盟所有强大的战士发出了挑战。他在赤脊山的湖畔镇旅店等候着你们,并承诺会给所有通过试炼的战士提供丰厚的报酬。你的旅途会很遥远,但是你可以通过它来证明自己的实力,<name>。
Воин-дворф по имени Йорус Ячменовар бросил вызов всем воинам Альянса.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
Он ждет в таверне Приозерья, что в Красногорье в Восточных королевствах. Путь предстоит долгий, но возможность испытать свои силы стоит того.
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
酋长正在你的议政厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Вождь уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
祝贺你升到了100级!有一件事情对你来说十分重要:在你被其它事务缠身之前,你应该专注于塔纳安丛林并在那里建立起一个立足点。
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
国王和他的全体随从们正在你的城镇大厅中等候你。你最好别让他等得太久……
Поздравляю с достижением 100-го уровня!
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
Теперь тебе нужно как можно скорее закрепиться в Танаанских джунглях, пока тебя не отвлекли другие дела.
Король со своей свитой уже ожидает в ратуше. Лучше отправляйся к нему без промедления...
目前在璃月的执行官只有「公子」大人您一人,大家都在等候由您来赐予这份荣耀…
Сейчас вы, господин Чайльд, единственный Предвестник в Ли Юэ. Прошу вас, они в сборе и ждут, когда вы удостоите их этой чести...
还请稍安勿躁,具体复工时间且等候七星另行通知。
Пожалуйста, не беспокойтесь! Цисин выпустить специальное уведомление об открытии шахт.
「深入黑暗之国的旅程,需要这样的闪烁明光的武器。它们已经被收纳在匣中,等候着切开迫近暗影的时刻。」
«В путешествиях по землям, погружённым во тьму, вам понадобится оружие пылающего света. Они хранятся в этом сосуде в ожидании часа, когда им суждено прорезаться сквозь наступающие тени».
探险者协会成功登陆了诺森德,可怪盗军团早已在此等候多时了!
Лига исследователей прибыла в Нордскол, но силы Лиги ЗЛА готовы оказать им холодный прием!
排队等候很累,对吧?
Ожидание та-ак утомляет, не правда ли?
等候多时了……
Я долго ждал...
「真正力量永不消逝,而是静静潜伏,等候下一次索求。」 ~《恶源重生》
«Истинное могущество никогда не умирает. Оно лежит, внимая, и терпеливо ждет, когда назовут его имя». — «Перерождение Древнейшего»
龙兽在卡拉德许的空中盘旋,等候出击的最佳时机。
Дрейки кружат в небесах Каладеша, выжидая подходящего момента для удара.
它在阴冷的地底城静静等候,守着无名的秘密,就看谁敢碰触。
В прохладном сумраке подземного города он ждет своего часа, храня позабытые тайны для тех, кто не побоится к нему прикоснуться.
我会在佛克瑞斯领主的长屋等候您再次的传召,男爵。
Если что, я буду ждать в длинном доме ярла, в Фолкрите, тан.
等候您的命令,男爵。
Жду твоей команды, тан.
等候您的指示,男爵。
Жду твоих приказов, тан.
谨遵号令,男爵。我会在晨星城的白色会堂等候您再次的传召。
Как скажешь, тан. Коли понадоблюсь, я буду ждать в Белом зале, в Данстаре.
听候您的差遣,男爵。我会在此等候直到您下令跟随。
Твоя воля, тан. Буду ждать здесь, пока не понадоблюсь.
我会在这里等候。
Я буду ждать тебя здесь.
我会回到墨索尔城的悬月大厅等候您再次的传召,男爵。
Я вернусь в Зал Высокой Луны и буду там, пока тебе не понадоблюсь, тан.
就是勇气大厅,英雄们会在那里等候追随朔尔投身最后之战的那一刻。
Зал доблести, где герои ждут Шора, чтобы пойти за ним в последнюю битву.
等所有人的注意力被引开的时候,我会到门边等候。
Я буду ждать у двери, пока все не отвлекутся на другое.
我会聚集一些身强力壮的战士来清理莫瓦斯的巢穴。他们会在外面等候你的调遣。
Я соберу отряд крепких воинов, чтобы вы очистили логово Моварта. Они будут ждать тебя снаружи.
随时等候吩咐。
Я к твоим услугам.
勇士大厅,英雄们在那等候,追随朔尔投身最后一役。
Зал доблести, где герои ждут Шора, чтобы пойти за ним в последнюю битву.
这种感觉让你全身的毛发都竖了起来,就像立正等候检阅的士兵。
От этого ощущения каждый волосок на твоем теле вытягивается по стойке «смирно», как солдат на плацу.
你听见相同的等候室音乐,但是再也没有人拿起听筒了……
Ты слышишь все ту же мелодию ожидания, но трубку никто больше не берет...
他点头回应,转向坐在木块上的男人。“伊索夫·利连诺维奇·德罗斯,你因为谋杀科尔奈上校——莱利而被逮捕了。你将会被送往最近的分局等候区,接受初步调查。”
Лейтенант кивает в ответ и поворачивается к сидящему на бревне старику. «Иосиф Лилианович Дрос, вы арестованы за убийство Лели, полковника компании „Кренель“. Вас доставят в ближайший участок для проведения предварительных следственных действий».
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: