呆滞
dāizhì
безжизненный, неподвижный, застывший; подавленный, отупелый; застыть; застой, неподвижность
dāizhì
1) тупой, застывший; тупо
2) мёртвый (о капитале)
медленно действующий
dāizhì
① 迟钝;不活动:脸色苍白,两眼呆滞无神。
② 不流通;不周转:呆滞商品 | 避免资金呆滞。
dāizhì
(1) [dull]∶行动、 动作或反应迟钝的
他那呆滞的头脑
(2) [vague]∶无表情的
跳着舞, 眼光呆滞, 无精打采
(3) [sluggish; idle]∶经济上不活跃或商品、 股票等滞销的
呆滞的市面
dāi zhì
死板不灵活、不流通。
如:「他像是几夜没睡好,两眼呆滞无神。」
dāi zhì
不灵活、不流通。
如:「他目光呆滞的注视前方,不知在想些什么。」
dāi zhì
dull
lifeless
sluggish
dāi zhì
(不灵活) dull; inert; lifeless:
脸上表情呆滞 lifeless in facial expression
目光呆滞 with a dull look in one's eyes
(不流通; 不景气) dull; sluggish; stagnant; slack; idle:
避免资金呆滞 prevent capital from lying idle
贸易呆滞 stagnant in trade
商业呆滞 slack in business
市场呆滞 dull market
销路呆滞 slow in sale
dāizhì
1) dull
2) idle
1) 不流畅;停滞。
2) 不灵活。
частотность: #18663
в русских словах:
ЗПР
精神呆滞 (задержка психического развития)
мёртвый капитал
1) фин. 呆滞资本; 死资本 2) перен. 用不上的知识
неликвидные активы
非流动资产 fēi liúdòng zīchǎn, 呆滞资产 dāizhì zīchǎn
неликвидный
〔形〕〈经〉呆滞的, 积压的. ~ое оборудование 呆滞的设备. ~ фонд 积压的资金.
омертвить
-влю, -вишь; -влённый (-ён, -ена) 〔完〕омертвлять, -яю, -яешь〔未〕что ⑴使坏死. ~ ткань 使组织坏死. ⑵〈转〉使呆滞, 使停滞, 使失去作用. ~ капитал 使资金呆滞.
рестан
呆滞商品
стекленеть
-еет〔未〕остекленеть〔完〕(凝固)变成玻璃样. Вода в озере стекленеет. 湖水冻得像玻璃一样。Глаза стекленеют. 〈转〉两眼呆滞无神。
стоячий
стоячие глаза - 呆滞的眼睛
тупой
3) (невыразительный, застывший) 呆板[的] dāibǎn[de], 无神[的] wúshén[de], 呆滞[的] dāizhì[de]
синонимы:
примеры:
呆滞的目光
окаменелый взор
呆滞件
залежавшиеся (на складе) запчасти
脸上表情呆滞
застывшее выражение лица
避免资金呆滞
prevent capital from lying idle
贸易呆滞
stagnant in trade
销路呆滞
slow in sale
市面呆滞
sick market
细胞的快速衰竭会让主体成为呆滞的躯壳,失去理智和思考能力,并且充满暴力和对温暖生命的强烈憎恶。
Быстрая деградация клеток приводит к тому, что организм буквально на глазах превращается в безмозглую оболочку, видящую единственный смысл своего существования в истреблении всего живого.
他的眉头紧锁,目光呆滞。警督看上去很后悔之前没有把这件事弄清楚。
Он хмурит брови, глаза становятся пустыми. По лейтенанту видно, как он жалеет, что не догадался об этом раньше.
破败渔村的海岸边延伸出一个木制平台,上面站着三个男人。他们的面颊通红,精神高亢,手握啤酒,目光呆滞。
Трое мужчин стоят на деревянной платформе на берегу на фоне ветхих лачуг рыбацкой деревни. Их щеки красны, дух бодр, в руках пиво, глаза стеклянные.
男人没有回应——他一直盯着一个地方,目光呆滞,眼珠从眼窝里鼓了出来,嘴巴在颤抖。
Старик не отвечает. Он продолжает бессмысленным взглядом смотреть на тростник так пристально, что глаза едва не вываливаются из орбит. Его щербатый рот приоткрыт, губы трясутся.
“呃,”年轻男子目光呆滞,用充满渴望的声音评论到。“有一个叫辛迪的……”
«Ну... — говорит юнец исполненным тоски и желания голосом, — есть Синди». Его глаза подергиваются поволокой.
眼神呆滞的尸体从旁边望过去,他的嘴悄无声息,他的皮肤如同相片纸上的化学彩虹一般色彩斑斓,与蠢蠢欲动的微生物们凑作一团。
Мертвец глядит сквозь тебя остекленевшими глазами. Его рот безмолвен, а кожа — разноцветная, как химическая радуга на фотобумаге. Он распростер объятия паразитирующим организмам.
“当然,”她笑着回复到,不过目光依然呆滞——她在等你离开。
«Конечно», — отвечает она с улыбкой, но глаза остаются холодными. Она просто ждет, пока ты уйдешь.
她想了想,脸上的表情有些呆滞。一阵风夹杂着雪花吹进这个破败的走廊,碰触着她的头发。
Она задумывается, ее взгляд тускнеет. Порыв ветра задувает снег в разбитое окно, касаясь ее волос.
“我是一个逃兵,一个游击队员,一个战俘。这是我的无条件投降。”他的目光再次转向芦苇丛,死气沉沉,呆滞迟钝。
«Я дезертир, партизан и военнопленный. Это моя бессрочная капитуляция». Его мертвый пустой взгляд снова упирается в тростник.
自从远古佩里卡纳西斯的农奴时代以来,历史还没有制造出比马丁内斯的工人阶级更加∗呆滞∗的社会阶级。瑞瓦肖别的地方至少还在∗假装∗重建,但这些人依然生活在废墟里……
Со времен холопов древнего Перикарнасса мир не видел более ∗инертного∗ социального класса, чем пролетарии Мартинеза. В остальном Ревашоле хотя бы ∗притворяются∗, что восстанавливают город, а эти так и живут в разрухе...
“我16岁的时候,曾经跟一个腿有点瘸的家伙约会过。但是他只有在清醒的时候才会表现出来,所以我以为那并不是真的。我不知道。”她耸耸肩,目光呆滞……
«Когда мне было шестнадцать, я встречалась с одним хромым парнем. Но он хромал, только когда был трезвый, так что, я думаю, это было не по-настоящему или типа того. Не знаю». Она пожимает плечами, ее взгляд задумчиво останавливается...
正如玛蒂·索德格伦在她鲜为人知的研究成果中证明的,病人在治疗时的态度会显著影响对抗疾病的结果。不幸的是,我手里的实验对象无法真正了解──更别说抱以热情──他们所参与的神圣工作。事实上,他们似乎认为这个研究是对他们惩罚中的一部份。我试了好几次(虽然我不善言谈)想说服他们正在为消除折磨人类的瘟疫做贡献。但我感觉他们神情木然,不过也许他们的呆滞只是疾病早期的症状。
Как доказала Марти Содерген в своей малоизвестной работе, отношение пациента может оказывать значительнейшее воздействие на ход битвы с болезнью. К сожалению, добровольцы, которых мне предоставляют, не проявляют не то что энтузиазма, но и вообще малейшего понимания того, в сколь достойных исследованиях им довелось поучаствовать. Более того, похоже, все они уверены, что исследования мои - лишь часть их наказания. Я скверный оратор, но все же я пытался несколько раз убедить их, что они вносят свою лепту в борьбу с одной из величайших напастей, терзающих человечество. У меня сложилось четкое убеждение, что они мало что поняли из моих речей, впрочем, возможно, оцепенение было просто проявлением ранней стадии болезни.
迟钝的,呆滞的没有行动或感觉的能力的;麻木的
Deprived of the power of motion or feeling; benumbed.
他的眼神因厌倦而变呆滞。
His eyes glazed over with boredom.
他呆滞、无神的双眼凝视着那街道。
He gazed at the street with dull, glassy eyes.
我不了解为什么一提到乔姆斯基的名字他的两眼变得呆滞无神。
I didn’t understand why his eyes started to glaze over at the mention of Chomsky.
他的双眼变得呆滞无神,接着身体往后倒下便不省人事了。
His eyes glazed over and he fell back unconscious.
他目光因烦恼而显得呆滞
His eyes glazed over from boredom.
"他的眼睛变得呆滞,渐渐地便不省人事。"
His eyes glazed over and gradually he fell unconscious.
你是说他们活着?他们逃脱了蜘蛛女皇的幻境?啊,感谢你,外来者!我觉得我的同伴们最糟糕的命运莫过于在呆滞中被蜘蛛的幼体们啃噬殆尽...
Так они живы? Они освободились от иллюзий паучьей королевы? Хвала тебе! Меня тошнит от одной мысли, что мои друзья могли стать кормом для этих отвратительных паучат...
沃格拉夫呆滞地看着残破的骸骨,然后脸黑得像乌云一样地看着你。说了几个字然后就...死了。这死法并不是那么的壮烈...
Вольграфф потерянно смотрит на осыпавшийся скелет, затем бросает на вас взгляд, темный, словно грозовая туча. Не очень это по-рыцарски...
那净源导师灵魂的眼神空洞呆滞,与受过死亡惊吓之人无异。
Дух магистра отстраненно смотрит вдаль. Он поражен осознанием своей смерти.
灵魂低下了头,神情沮丧呆滞。
Призрак поникает головой, ни на что не реагируя.
她一脸呆滞地看着你,然后看看自己半透明脚边的血。
Она смотрит пустыми глазами на вас, потом на кровь под своими полупрозрачными ногами.~
她的眼睛无神地盯着远方,像石珠一样呆滞。这里并不冷,但她不停地颤抖着。
Остекленевшим взглядом она смотрит в пустоту. Здесь не холодно, но она вся дрожит.
米哈利的眼睛闪过呆滞的神色。他温和地笑了笑。
Глаза Микаля стекленеют, он блаженно улыбается.
加雷斯的眼睛变得呆滞。 没有温暖,没有寒冷,没有喜乐,也没有悲伤。 他仿佛已经被虚空侵蚀。
Глаза Гарета стекленеют. В них нет ни тепла, ни холода, ни радости, ни печали. Как будто Пустота объяла его.
我们都知道好人总会树敌。邪恶会降临,事实也是如此。但既不是恶魔,也不是女巫,而是呆滞空洞的躯壳。我们没见到还有什么东西和他们一块来。
Но мы знали и то, что у хороших людей бывает много врагов. Мы знали, что однажды зло явится за нами, и так и вышло. Но это были не демоны и не ведьмы – это были шатающиеся чудовища. Если с ними и был кто-то еще, мы их не видели.~
那些呆滞的躯壳倒下时,他急切地注视着,对他来说这像是游戏,像是戏剧。
Он жадно смотрел, как нас рвали эти ковыляющие чудовища. Для него это было игрой. Спектаклем.
净源导师眼神呆滞,呼吸轻微,疲惫不堪。他似乎没有注意到你的离开。
Магистр продолжает смотреть в пространство стеклянными глазами, хрипло и прерывисто дыша. Он не замечает, как вы уходите.
她的目光呆滞,再没有搭理你。
У нее остекленевший взгляд, она не замечает, что вы пытаетесь с ней общаться.
他身子向前倾。皱巴巴的头盔下面是一张残破不堪的脸和癫狂呆滞的眼神。
Он придвигается ближе. Под помятым шлемом видно изуродованное лицо и безумные, немигающие глаза.
表情呆滞。
Вечно с глуповатым видом.
начинающиеся: