呼唤
hūhuàn
звать, призывать (к себе); окликать; выкликать (кого-л., что-л.); зов; оклик, окрик; клич
hūhuàn
звать; призыватьвызов
召唤:祖国在呼唤我们!
hūhuàn
(1) [appellation; call; name]∶称谓; 称呼
沈存中论五姓, 自古无之, 后人既如此称呼, 即便有义可推。 --《朱子语类》
(2) [call; summon]∶召唤; 分咐派遣(祖国在呼唤我们!)
hū huàn
1) 呼喊叫唤。
三国演义.第十六回:「他人非奉呼唤,不许辄入。」
西游记.第十四回:「我与你起个法名,却好呼唤。」
2) 使唤、差遣。
唐.王建.宫词一百首之六十:「内中数日无呼唤,拓得滕王蛱蝶图。」
唐.郑常.洽闻记:「南狱岣嵝峰有响石,呼唤则应。」
hū huàn
to call out (a name etc)
to shout
hū huàn
call; shout to:
远处有人在呼唤我们。 Somebody is calling us in the distance.
call; shout
hūhuàn
1) call; shout
2) summon
3) give orders
1) 呼叫;喊叫。
2) 召唤,差使。
3) 称谓;称呼。
частотность: #6934
в русских словах:
вызывной аппарат
呼唤装置, 呼叫装置
вызывной клапанный указатель
呼唤指示器, 示号器
выкликать
叫出 jiàochū, 呼唤出来 hūhuànchulai
высвистать
-ищу, -ищешь〔完〕высвистывать, -аю, -аешь〔未〕〈口〉 ⑴что 用口哨吹出. ~ песенку 用口哨吹出小曲. ⑵кого 打口哨呼唤出. ⑶(只用未)起劲地呼啸.
гуль
межд. (常叠用) 咕咕 (呼唤鸽子的声音)
звать
1) 呼唤 hūhuàn, 叫来 jiàolái
звучание
呼唤
зов
1) 呼[声] hū[shēng], 呼唤 hūhuàn
клич
呼唤 hūhuàn, 召唤 zhàohuàn; (боевой) 呐喊 nàhǎn
кнопка вызова
呼唤按钮, 呼叫按钮
команда вызова
调用指令, 调入指令, 呼唤指令
оклик
呼唤 hūhuàn, 呼声 hūshēng
окликать
招呼 zhāohū, 喊 hǎn, 呼唤 hūhuàn
окрик
1) (оклик) 招呼 zhāohū, 大声的呼唤 dàshēngde hūhuàn
окрикнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕окрикивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉大声招呼 (或呼唤), 喊…的名字(使注意、停住). ~ шофёра 喊住司机.
перекликаться
1) 互相呼唤 hùxiāng hūhuàn
повторный вызов
重复呼唤
покликать
-ичу, -ичешь; -ичь〔完〕(кого 或无补语)〈俗〉唤, 呼唤. ~ заблудившихся в лесу 呼唤林中迷路的人们. ~ичь отца!招呼父亲一声!
призывный
книж. 呼唤的, 呼吁的; 号召的
призывный клич
呼唤; 呼吁; 呼声
радиозов
无线电呼唤
сигнально-вызывной агрегат
呼唤信号器组
синонимы:
примеры:
大海在呼唤
море зовёт
呼号; 呼唤信号
позывной сигнал
远处有人在呼唤我们。
Somebody is calling us in the distance.
对我的呼唤他回应了
Он откликнулся на мой зов
雷霆呼唤!
И снова гром и молния!
荒野呼唤的回忆
Воспоминание о зове дикой природы
这个环形山中居住着许多奇怪的生物——它们似乎比我家乡那边的生物更加高贵。我无法解释这一点,但是这块地方在呼唤大地之母。每次我看到大地之母创造的某种美丽的生物时,我都会对她肃然起敬。
В этом кратере встречается множество странных зверей – они похожи на тех, что водятся на моей родине, но выглядят более... породистыми. Я не могу объяснить это, но мне кажется, это место – средоточие силы Матери-Природы. Я воздаю ей хвалу всякий раз, как встречаю одно из ее прекрасных созданий в этом кратере.
它们的哀鸣已经快让我发疯了,<name>。你也听听看,听啊,这风中传来的哀鸣。那些被困在猎人们罪恶陷阱中的小猛犸象正在呼唤我们的帮助。
А этот плач просто сводит меня с ума, <имя>. Эти звуки приносит ветер: к нам взывают малыши-мамонтенки, попавшие в жестокие ловушки охотников.
弹药短缺的难题已经解决了,所以我要你拿起一挺重型机枪朝敌人扫射,掩护我们的士兵逃出来!你准备好之后,就呼唤一名受伤的士兵,然后朝涌上来的天灾军团士兵开火!
Теперь, когда у нас есть боеприпасы, я прошу тебя встать к одной из пушек и проложить с ее помощью путь для наших солдат! Оказавшись у пушки, вызови солдата, который прячется в укрытии, и прикрой его огнем, чтобы не подпускать к нему воинов Плети!
他的死期到了。我要呼唤他,告诉他我愿意俯首听令。你必须趁他现身之际杀掉这个家伙,拿到钥匙!
И это будет его гибелью. Я вызову его. Я скажу ему, что сделаю, как он просит. Когда он появится, убей его и возьми ключ!
热带天堂在呼唤。
Тропический рай манит.
将军必须为这罪行做出回答。我呼唤正义的审判!
За это преступление нужно призвать к ответу генерала! Я добьюсь справедливости!
你必须在炼狱火海的中心呼唤他。干掉他之后,把他的黑暗精华拿回来给我。
Ритуал следует проводить в центре Пекла. Уничтожь порождение огня, после чего принеси мне его черное сердце.
我们呼唤他的怒火和烈焰,我的前任主人。
Мы черпали ярость и силу пламени у того, чье имя нельзя называть, нашего прежнего повелителя.
但是你,你可以纠正我们犯下的错误!去让特迪斯·扭木安息吧。他曾是这里最强大的卫士,也是最后一名卫士。他的灵魂理应得到安息。多加小心,如果你在挑战特迪斯之前不先清理掉那些埃隆巴克保护者的话,他会呼唤他们来帮忙的。
Но ты можешь исправить нашу ошибку! Ступай и помоги Тендрису Криводреву обрести вечный покой. Он был последним и самым сильным защитником этих земель, и его дух достоин освобождения. Но знай: если ты не одолеешь древня Железную Кору до боя с Тендрисом, он может позвать его на подмогу.
每一个巨魔都需要一个节拍,来帮他们在战斗中做最出色的发挥。鼓点的打击声能让你战得更勇,呼唤神灵眷顾于你。把我的鼓带到战场上。为战士们敲响,让那些蛮锤知道这片土地到底属于谁!
Для боя троллям нужны хорошие барабаны. Их ритм призывает на помощь духов, помогающих бить врага сильнее. Возьми мои барабаны с собой на поле битвы. Бей в них, чтобы поддержать наших воинов. Тогда они покажут дворфам, чьи в лесу шишки!
我打算和科林·桑德玛尔谈一谈。只有懦夫才会对同胞的呼唤视而不见,尤其是在这种危急的时刻。
Я собираюсь потолковать об этом с Колином Громтаром. Думаю, он не откажет мне в помощи – ведь только трус может отвернуться от своего народа, особенно в такую тяжелую минуту.
一个声音呼唤着我,让我从塔拉多不远千里来到此地。
Я был в Таладоре, когда меня позвал некий голос.
没错,我跟你一样都是矿工。想知道我能教给你什么本事吗?那就前往苏拉玛的深红林地,并呼唤我的名字:
Да, я занимаюсь горным делом, как и ты. Хочешь учиться у меня? Приходи в Багровую чащу в Сурамаре и произнеси там мое имя:
在战歌氏族中有一位对虚空发出最响亮呼唤的人,他是名叫库拉斯的萨满长者。快去消灭他跟他其余的黑暗萨满祭司。
В рядах Песни Войны есть тот, кто громче других взывает к Бездне – старейшина шаманов по имени Кулрат. Убей его и его темных шаманов.
我们已经看到了海潮的情况,我从来没见过这么混乱的海潮。它们在呼唤海潮贤者,乞求帮助。
Мы слушаем, о чем говорят волны, и никогда раньше море не было таким бурным. Оно взывает к жрецам моря с мольбой о помощи.
现在,战火燃遍了整个破碎群岛。燃烧军团不断推进,无数盟友在呼唤我们的支援。
Расколотые острова охвачены огнем войны. Пылающий легион наступает, и многие союзники обращаются к нам за помощью.
你好,大祭司。代言人刚才告诉我们,地下深处艾泽拉斯的核心传来了一种呼唤。
Приветствую, <верховный жрец/верховная жрица>. Вестник только что поведал нам, что услышал какой-то зов, идущий из самых глубин Азерота.
勇士,战场呼唤着你的英勇!找到那些军团的部队,然后消灭他们!
<Защитник/Защитница>, пришел твой черед откликнуться на зов доблести! Отыщи атакующие отряды Легиона и уничтожь их!
基尔加丹已经向破碎群岛各处派出了部队,威胁着你的新盟友的家园。在这个危急时刻,你必须回应他们的呼唤。
Килджеден уже отправил войска во все части Расколотых островов, так что родным землям твоих союзников грозит опасность. Ты <должен/должна> протянуть им руку помощи в час нужды.
“乌萨勒斯。这个名字在我的脑海里回荡。我可以听到它的呼唤,但这声音是从何而来?
"Ултхалеш. Это слово постоянно звучит в моей голове. Как будто меня куда-то зовут, но куда?
自灵魂们开始呼唤“戈霍恩”之后,我的居所就一直被肮脏无比的亡灵所包围。
Когда духи начали обращаться к этому Гууну, они осквернили мой храм порчей нежити.
现在我就能听到虚空的神器在呼唤我……它被赋予了力量,或者受到了腐蚀,我也不确定。它就在一座俯视大海的悬崖上。
И я чувствую, как реликвия Бездны взывает ко мне. Ее наполняют энергией или извращают изначальную суть – точно сказать не могу. Она на скале, что высится над океаном.
我的军团可以帮助你,不过我们的战斗不走寻常路。当你需要我们的帮助时就呼唤虚空,我们会回应你的。
Мой отряд готов тебе помочь, но имей в виду, у нас необычная тактика. Если тебе понадобится помощь, призови Бездну – и мы откликнемся.
我感知到了另一件神器。一个传说已经遗失在深海中的三叉戟。它在呼唤我,<name>。你能听到吗?
Я чувствую еще одну реликвию. Это трезубец, утерянный в глубинах. Он взывает ко мне, <имя>. Ты тоже слышишь его голос?
听见了吗,英雄?古树在呼唤我们!
Слышишь? Древние взывают о помощи!
现在,我们眼前又进行着类似的运动。资产阶级的生产关系和交换关系,资产阶级的所有制关系,这个曾经仿佛用法术创造了如此庞大的生产资料和交换手段的现代资产阶级社会,现在像一个魔法师一样不能再支配自己用法术呼唤出来的魔鬼了。
Подобное же движение совершается на наших глазах. Современное буржуазное общество, с его буржуазными отношениями производства и обмена, буржуазными отношениями собственности, создавшее как бы по волшебству столь могущественные средства производства и обмена, походит на волшебника, который не в состоянии более справиться с подземными силами, вызванными его заклинаниями.
去吧,去找德鲁伊、女祭司,还有我们的哨兵!发起战争的呼唤,看看卡多雷是怎样勇敢反抗的。我们只有众志成城才能打破急弯河的僵局。
Найди друидов, жриц и часовых, передай им призыв к оружию! Объединенный удар в районе Петляющей реки может изменить ход сражения в нашу пользу.
拿上这个暮钟。当你准备好时,吹响号角呼唤晋升者,他们会帮你渡过迷障,前往奥利波斯。
Возьми этот колокол. Когда будешь <готов/готова>, вызови перерожденных, и они перенесут вас через завесу обратно в Орибос.
他可能没法长时间战斗,所以请在准备好训练后再呼唤他。
Он не сможет сражаться долго, поэтому зови его только тогда, когда будешь <готов/готова> начать тренировку.
啊!很好,你回应了呼唤。
О, прекрасно! Ты <явился/явилась> на зов.
加入我们,矿工。带着你弱不禁风的肉体前往邪魂堡垒,并呼唤我的名字:
Присоединяйся к нам. Доставь свое бренное тело в оплот Оскверненной Души и произнеси мое имя:
资产阶级在它的不到一百年的阶级统治中所创造的生产力,比过去一切世代创造的全部生产力还要多,还要大。自然力的征服,机器的采用,化学在工业和农业中的应用,轮船的行驶,铁路的通行,电报的使用,整个整个大陆的开垦,河川的通航,仿佛用法术从地下呼唤出来的大量人口,——过去哪一个世纪料想到在社会劳动里蕴藏有这样的生产力呢?
Буржуазия менее чем за сто лет своего классового господства создала более многочисленные и более грандиозные производительные силы, чем все предшествовавшие поколения, вместе взятые. Покорение сил природы, машинное производство, применение химии в промышленности и земледелии, пароходство, железные дороги, электрический телеграф, освоение для земледелия целых частей света, приспособление рек для судоходства, целые, словно вызванные из-под земли, массы населения, – какое из прежних столетий могло подозревать, что такие производительные силы дремлют в недрах общественного труда!
你想学习采矿的真理吗?那就前往苏拉玛的西北角,并呼唤我的名字:
Хочешь по-настоящему научиться добывать руду? Отправляйся на северо-западную оконечность Сурамара и произнеси там мое имя:
在要塞这些单薄的墙壁之外,丛林正在渐渐包围我们。你能感觉到吗?那是无法驯服的野性,<class>,它正在呼唤着我们原始的本能。要想了解生命的真义,最好的方法就是直面死亡。
Эти стены – ненадежное укрытие. Прямо за ними начинаются девственные джунгли. Слышишь их зов? Дикие, никем не покоренные земли взывают к нашим первобытным инстинктам, <класс>. И нет лучше способа почувствовать себя живым, чем взглянуть в лицо смерти.
我在梦中听到了我兄弟明希纳的呼唤。
回音群岛上的术士扎拉赞恩抓走了他,折磨着他,最后残忍地害死了他。
但即使是死亡也没能让我的兄弟得到安宁,因为扎拉赞恩用邪恶的魔法把明希纳的灵魂困在了他的徽记中。我在梦中看见…我兄弟的徽记和其他人的徽记一起被堆在回音群岛中最大的那座岛上的法阵中。只要他的徽记还在那儿,他的灵魂就无法得到自由。
请你帮助他吧,<name>。找到那个邪恶的法阵,把明希纳的徽记带回来给我,让他的灵魂获得自由吧!
回音群岛上的术士扎拉赞恩抓走了他,折磨着他,最后残忍地害死了他。
但即使是死亡也没能让我的兄弟得到安宁,因为扎拉赞恩用邪恶的魔法把明希纳的灵魂困在了他的徽记中。我在梦中看见…我兄弟的徽记和其他人的徽记一起被堆在回音群岛中最大的那座岛上的法阵中。只要他的徽记还在那儿,他的灵魂就无法得到自由。
请你帮助他吧,<name>。找到那个邪恶的法阵,把明希纳的徽记带回来给我,让他的灵魂获得自由吧!
Я слышу голос моего брата, Миншины. Он взывает ко мне из снов.
Его захватил в плен Залазан, чернокнижник с островов Эха на востоке. И теперь Миншина мертв.
Но смерть не принесла ему свободы! Залазан заточил дух Миншины внутри его собственного черепа. В снах я вижу его рядом с другими черепами, в магическом кругу на самом большом из островов Эха. Пока его душа находится в этом месте, она обречена на вечные страдания.
Прошу тебя, <имя>, отыщи этот круг и похить череп Миншины. Принеси его мне.
Освободи его!
Его захватил в плен Залазан, чернокнижник с островов Эха на востоке. И теперь Миншина мертв.
Но смерть не принесла ему свободы! Залазан заточил дух Миншины внутри его собственного черепа. В снах я вижу его рядом с другими черепами, в магическом кругу на самом большом из островов Эха. Пока его душа находится в этом месте, она обречена на вечные страдания.
Прошу тебя, <имя>, отыщи этот круг и похить череп Миншины. Принеси его мне.
Освободи его!
战斗号角已吹响,胜利在呼唤!使用这个特惠礼包升级您的部队,带领部落创造辉煌战绩!
Фанфары войны трубят о победе! Улучшите свои войска и поведите свой клан в славную битву, воспользовавшись этим особым предложением!
(我要说的故事开始于…天空之龙寻求答案…听从呼唤…)
(Моя история начинается с дракона, который ищет ответы на небе...)
怎么样,温迪?可以用它来呼唤特瓦林了吗?
Ну что, Венти? Теперь ты можешь призвать Двалина?
随着海潮来到沙滩上的螺。将耳朵凑近空壳,能听见海充满思念的呼唤。
Пустая ракушка, которую принесло на берег с приливом. Приложите её к уху и вы услышите зов тоскующего моря.
我听见命运的嚅嗫,低声呼唤我之尊名…
Я слышала голоса судьбы, нашептывавшие мне моё имя...
那么,我们该在哪里呼唤风魔龙?
Теперь нужно решить, куда мы призовём Ужас бури.
陨石中含有元素力?神之眼会发光,是在回应元素力的呼唤吗?
Значит, в метеоритах есть энергия элементов? И твой Глаз Бога, реагируя на неё, мерцает?
相传因连山之秘的运作,山腹内产生了无穷的雷暴。在秘境门前传说偶然能听见隐隐的滚雷之声,呼唤着求索的灵魂。
Грохочущие звуки за воротами этого подземелья привлекают многих искателей приключений. Говорят, что эти звуки - бесконечные грозы в недрах горы Ляншань.
这种呼唤会双向发生吗?
Он должен реагировать и на сам источник!
「汉斯・亚齐博尔德?」,轻念着眼前人原本的名字,风神巴巴托斯唤起了温柔的风。当名为汉斯・亚齐博尔德的冒险家将故友的灵魂交给风神时,他再次看到了那被他呼唤了千万遍的旧友,向他伸出手来…
«Ганс Арчибальд?» - Анемо Архонт Барбатос нежно произносит настоящее имя Стэнли, и поднимается нежный ветерок. Когда Ганс передает дух своего старого друга на попечение Анемо Архонта, он в последний раз видит лицо своего старого друга, искателя приключений, имя которого он так много раз выкрикивал на протяжении своей жизни...
祝圣之钟当鸣!断罪之时已至!赞颂吧,呼唤救赎的人,只因「断罪皇女」降临此间!
Бейте в колокола, трубите в трубы, ведь настал судный день! Жаждущие искупления да возрадуются, ибо явилась Принцесса осуждения!
这是她的口头禅,所以有需要的话,就呼唤她的名字吧,她会很开心的。
Если вам понадобится помощь, Ноэлль всегда будет рада помочь.
霜之哀伤在 呼唤。
Ледяная Скорбь зовет меня.
它呼唤着每个自由的灵魂!
Он обращен ко всем диким и вольным созданиям!
灭世者。你听到了我在深渊中的呼唤。
Разрушитель Миров. Ты услышал мой зов из глубин.
我听到荒野的呼唤。
Я слышу зов природы.
冰封王座在呼唤……
Ледяной Трон взывает ко мне...
是你,你也曾听见深渊的呼唤。
Ты тоже услышала зов из глубин.
暗影在呼唤你归来!
Тьма зовет тебя!
古老的灵魂啊,听我呼唤!以树木和藤条之名,让我们齐心合力把他们全部碾碎。
Древние духи, придите на зов! Корнями, ветвями порвите врагов!
高弗雷,森林的灵魂在呼唤你 回来……
Годфри, духи леса вновь взывают к тебе...
卡格瓦,倾听我的呼唤……
Крагва, я взываю к тебе...
泰坦听不到你的呼唤,矮人。
Титаны тебя не слышат, дворф.
但后来,我听到一个新的声音在呼唤我。元素的哀求,促使我离开大酋长的职位……
Но однажды я услышал новый зов. Крики боли стихий вынудили меня оставить обязанности вождя...
大海的呼唤塑造了百样灵魂。
Зов моря многим помог обрести свою сущность.
所有种子都互相连结成一体,永远地彼此呼唤着。
Все семена связаны прочными узами, взывая друг к другу через бесконечность.
握住刀柄者很快就会听见恶魔呼唤。
Тот, кто хватается за его эфес, вскоре слышит призыв демона.
洛温的石头与己身所从出之地互相呼应。 就算被带往远方,依旧能在四下寂静时呼唤家园。
Камни Лорвина перекликаются звуками с тем местом, где они были вырублены. Как бы далеко их не увезли, они слышат родные отголоски, когда на земле воцаряется тишина.
她是神器师手艺的极致,以贱金属呼唤出的神性精魂。
Она — самое искусное произведение мастера, божественный дух, воплощенный в металле.
海豹妖唱从未学过的歌曲,以从未用过的口音,呼唤着从未徜徉的大海。
Селки взывают к неизведанному ими морю на незнакомом для себя языке, напевая неразученную песнь.
蓝宝石龙兽能够遥距沟通,其呼唤会跟嵌于头骨的宝石共鸣。
Сапфировые дрейки могут общаться на огромном расстоянии — их голоса резонируют в самоцветах, закрепленных в их черепах.
人鱼呼唤着天空女神伊美黎。 寇族则称她为肯莎。 这两族对此有诸多歧见,但都相信她能为信者带来无尽福祉。
Мерфолки называют богиню неба Эмерией. Коры называют ее Камсой. Оба народа мало в чем соглашаются друг с другом, за исключением того, что она щедро благословляет верных.
众声嚎叫回应了他的呼唤。
Многоголосый вой раздается в ответ на его зов.
「我被呼唤至这钢铁世界,也将以钢铁作出回应。」 ~艾紫培提瑞
«Меня призвали в этот стальной мир, так пусть моя сталь даст достойный ответ». — Элспет Тирел
「它缓缓越过大地,孤独地呼唤,但其他的城堡从未应声。」 ~∗《圆石阵奇谭》∗
«Она медленно брела вперед и испускала одинокие крики, но другие замки не отвечали на ее тоскливый призыв». — ∗«За Великим Кромлехом»∗
「我不需要你的法师环塔或法力方程式。我发出呼唤,大海便会回应。」~反叛水流术士凯塔
«Мне не нужны ваши магические кольца и уравнения маны. Я взываю к морю — и море отвечает».— Кейта, мятежница-гидромант
这是武装的呼唤,愤怒的呼唤,流血的呼唤。
Это призыв к оружию, призыв к ярости, призыв к крови.
「因我呼唤,它们前来。因我倾听,它们留下。」
«Они приходят, потому что я зову. Они остаются, потому что я слушаю».
得获光荣厚葬的逝者在坟中得享安宁,无须理会魂魅城区的呼唤。
Достойно погребенные умершие обретают могильный покой и свободу от зова Обиталища духов.
火花法师大叫着,呼唤他年轻时的风暴之怒。 令他意外的是:天空用他从未奢望复见的强大能量来回应。
Электромаг пронзительно закричал, взывая к ярости бурь своей молодости. К его изумлению, небо ответило неистовым сгустком энергии, который он не ожидал увидеть снова.
「若你在原野迷失,就向天境高声呼唤。 回应呼唤者将会是你的救赎。」 ~伊美黎信条
«Если вы погибаете в дебрях, взывайте к Небесному Царству. Тот, кто ответит вам, и будет вашим спасением». — вероучение Эмерии
班特法师依旧会呼唤天空寻求援助,但应声而来的不只是天使而已。
Маги Бэнта все еще взывают к небесам о помощи, но ангелы — не единственные, кто отвечает на зов.
荒野呼唤极少不获应和。
Зов диких земель редко звучит в одиночку.
狼人的血亲图腾嚎叫将呼唤狼人。
Тотем Братства воем созывает вервольфов.
狼人的血亲图腾嚎叫将呼唤冰狼。
Тотем Братства воем созывает снежных волков.
我并不是寻求一个允诺,(征服者)。当你觉得时机来临时,只需对着乐土(按:泰姆瑞尔大地)呼唤我的名。
Я не требую ответа, Кванарин. Просто обрати взор к небесам и назови мое имя, когда сочтешь, что пришло время.
主人在呼唤。
Господин зовет.
别忘了霜月峭壁的马吉尼狼群。我现在必须走了。鲜血在呼唤我。
Запомни, стая Майни на утесе Морозной Луны. А теперь мне пора. Кровь зовет.
如果娜克图诺真的是对我……或是对我们任何人不满,她就不会回应我的呼唤了。
Если бы Ноктюрнал гневалась на меня... на любого из нас, она бы не ответила на мой зов.
我会为了他们在咽下最后一口气时轻声呼唤的妻儿名字而战。
За их жен и детей, чьи имена шептали, умирая, мои солдаты.
我呼唤你,玛拉女神!
К тебе взываю, владычица Мара!
但我还是能听到本能的呼唤。
Но я все еще слышу зов крови.
魄伊特,若你仍在注视着我们,请倾听我们的呼唤。我们的首领,奥尘多带领我们来到这里,为此我们很感激他。
Периайт, услышь наш зов, если мы достойны. Наш вождь Оркендор привел нас сюда, и мы благодарны ему.
只有先驱者的灵魂才能聆听到北方钢铁的呼唤。
Там души Предвестников внимают зову северной стали.
我呼唤你,娜克图诺女士、阴暗之后、阴影女帝……请聆听我的声音!
Я призываю тебя, госпожа Ноктюрнал, Королева Тьмы и Императрица Тени... услышь мой голос!
我向湮灭呼唤。向“不是我们先祖”(即魔神)的家园呼唤,回应我!
Я призываю царства Обливиона. Взываю к тем, кто нам не предки. Внимите моей мольбе!
你的血在呼唤我……
Твоя кровь зовет меня...
你也可以呼唤暗夜之力转化成蝙蝠群,然后在远处重新现身。
Ты также можешь призвать силы ночи, чтобы обратиться в стаю летучих мышей и появиться снова уже на некотором расстоянии.
我并不是寻求一个允诺,“”。当你觉得时机来临时,只需对着大地呼唤我的名字。
Я не требую ответа, Кванарин. Просто обрати взор к небесам и назови мое имя, когда сочтешь, что пришло время.
记得霜月险崖的马吉尼狼群。我现在必须走了。鲜血在呼唤我。
Запомни, стая Майни на утесе Морозной Луны. А теперь мне пора. Кровь зовет.
如果诺克图娜尔真的是对我……或是对我们任何人不满,她就不会回应我的呼唤了。
Если бы Ноктюрнал гневалась на меня... на любого из нас, она бы не ответила на мой зов.
鲜血在呼唤,姐妹。
Кровь зовет, сестра.
我们就快到了。我都能听到方典的呼唤了。过来。快点!
Мы почти пришли. Я слышу голос Словаря. Пошли. Скорее!
我们很近了。你能听到方典在呼唤我们吗?
Мы уже близко. Вы слышите зов Словаря?
考虑下吧。在这呼唤英雄的时代,能有什么比为皇帝和他的天际人民效力更光荣的事情呢?
Подумай. Что может быть достойнее, чем служить императору и его гражданам здесь, в Скайриме, в дни величайшей нужды?
在那里,先驱者的灵魂将会聆听到北地之刃的呼唤。
Там души Предвестников внимают зову северной стали.
我在呼唤您,诺克图娜尔女士、阴暗的女王、幽影的皇后……请听我倾诉!
Я призываю тебя, госпожа Ноктюрнал, Королева Тьмы и Императрица Тени... услышь мой голос!
我向湮灭呼唤。那些非我等先祖的神之领域,回应我!
Я призываю царства Обливиона. Взываю к тем, кто нам не предки. Внимите моей мольбе!
我从内心深处呼唤您!来吧…
Я призываю тебя из глубин! Приди, пусть случится то, что должно!
它在呼唤着你。这就是瑞瓦肖精神。
Тебя это трогает. Это настоящий дух Ревашоля.
他点了点头。交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
Он кивает. На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
我从远处感觉到超自然波动。远方的沉睡者在呼唤。
Я ощутил духовные вибрации, идущие издалека. Это зов Запредельного Сновидца.
(摇摇头。)“到处都是法西斯主义的标志。还有呼唤∗重回黄金年代∗的纪念品。”
(Покачать головой.) «Повсюду была фашистская символика. С призывами ∗Вернем Золотой век∗».
沙子让你想到了尘土飞扬的平原。天啦,要是你能向上漫游……野性在呼唤你的名字,牛仔。
Песок напоминает тебе о пыльных равнинах. Эх, если б ты только мог отправиться против течения... дикие просторы зовут тебя, боядейро.
这里有什么在呼唤我吗?
Привлекает ли меня что-нибудь из этого?
当你喊出‘黄皮人’的时候,感觉就好像你非常∗渴望∗这样呼唤。
Когда ты воскликнул „желтый человек“, ты будто ∗с тоской∗ к ней воззвал!
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。杏色的权杖照亮了迪斯科之王,就像黑暗中的灯塔,呼唤着所有舞者等待下一个时髦的节拍落下……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Огни цвета лайма и абрикоса освещают монумент, как будто это сцена; они танцуют под одним им слышную мелодию.
一只硫磺色羽冠的凤头鹦鹉坐在封面上,嘴部微张。似乎这只鸟正在呼唤着书名:“从0到1!凤头鹦鹉驯养指南。”
На обложке изображен желтохохлый какаду с приоткрытым клювом. Птица будто выкрикивает название книги: «От А до Я кр-р-расавчик! Руководство по воспитанию какаду».
请以你的名字呼唤我
назови меня своим именем
是的,我的旅社房间在呼唤。
Ага, отправлюсь к себе в номер.
你独自一人在外徘徊,在一片荒凉的草地上呼唤着黑夜,但除了隐形机器的嗡嗡声没收到任何回应……
Ты совсем один, блуждаешь по выжженной пустоши и взываешь в ночь — но ответа нет, лишь гудят невидимые машины.
“我只想让你玩得开心点,哈里!”它呼唤着你。最后一次。
«Я только хотел, чтобы ты повеселился, Гарри!» — кричит он тебе. В последний раз.
一道炽热的斑纹穿透你的头颅,试图强迫你睁开双眼。它是一道声音。来自地狱的强烈呼唤。
Твой череп пронзает огненная полоса, принуждая открыть глаза. Это звук. Адский горн.
这个名字回荡在历史的黑暗大厅里……它在呼唤你和你的同类!
Это название эхом отзывается в глубоких темных подземельях истории. Оно взывает к тебе и таким, как ты.
但是我感觉到这个地方在呼唤我。我必须∗跨越∗这道门槛,彻底调查清楚。
Но я чувствую, как это место зовет меня. Я должен разузнать, что за порогом!
有没有哪本书在呼唤我?
Привлекает ли меня какая-то из этих книг?
当女术士呼唤你的名字时,你得展现怜悯之心,接着用矛结束她痛苦的一生。
Когда чародейка тебя позовет, яви милосердие и оборви ее муки ударом копья.
你和另外一人,因为神王还在呼唤你的名字。
Вам и Королю-богу, который все еще звал вас по имени.
然後我就昏了过去。当我醒来时…他们已经不见了。我知道我快死了。森林在呼唤我。
Потом я потерял сознание, когда очнулся... их не было... Я знал, что умираю. Лес меня зовет...
另一个幻象消褪并显露出一部令人惊叹的机械 - 显然是另一个迪亨纳的作品。冒险已经达成目标,现在是狩魔猎人与尼弗迦德人分道扬镳的时候了。然而那物件就在那里,乞求他们靠近一点,呼唤他们去碰触它。
Заклятие Цинтии развеяло иллюзию, и глазам троицы предстала необычная машина. Это, без сомнения, было творением Даэрхенны. Экспедиция достигла цели, и оставалось только соблюсти договор между ведьмаком и нильфгаардцами. Удивительный механизм притягивал взгляд, вызывал желание рассмотреть его поближе, прикоснуться к нему.
[…]亨赛特因为我搞砸了他的好戏而勃然大怒,我被打了个半死。我马上被拔除了军阶,那些我以为是朋友的人也纷纷离我而去。我开始比以往更猛烈的酗酒并陷於懒散之中,因此我彻底的受到了惩罚。我把所有的空闲时间都花费在旷野中。直到有一天,我坐在一瓶酒旁边,凝视着一根滋滋作响的蜡烛残株,我才醒悟发生的这一切都是有原因的。有人在呼唤我。葛丽维希格女士在我心中点燃的火焰扩展开来,烧成熊熊的虔诚之火。[…]
...Хенсельт был в бешенстве, ибо я испортил ему забаву. Я был избит. Вскоре после этого меня разжаловали, а те, кого я считал друзьями, отвернулись от меня. Я начал пить еще больше, чем до того, и впал в безумие. Так я был наказан еще больше, и этому не было конца. Все свободное время проводил я в одиночестве. И наконец, в один прекрасный день, когда я сидел с бутылкой мерзкой водки и смотрел на догорающий огарок свечи, я понял, что все произошло не случайно. Я был избран. Пламень, который зажгла во мне девица Глевиссиг, охватил мое сердце и наполнил его огнем веры...
啧,这就是猎魔人。看来你比较倾向于去回应你野性的呼唤…
Ох... Вижу, тебя по привычке тянет в леса.
那就再会啦,大海在呼唤我!
Ну все, бывай... Море зовет!
用来呼唤巫医的山羊“公主”。
Помогает подозвать Княжну, козу ворожея.
该呼唤雷吉斯了…他要我用鸟儿传话…
Пора позвать Региса... Он просил, чтобы я шепнул слово птичкам...
也许谣言说得没错,是女巫呼唤了大雨?
Может, и правду говорят, что ведьмы потоп задумали устроить?
点亮兽脂火烛,带领他们穿过黑暗,呼唤他们的名,抚平他们的遗憾,唯有如此,他们才会安心离去。
Зажечь сальную свечу, чтобы он дорогу во тьме нашел, позвать его по имени, утешить его в скорби. Тогда он с миром отойти может.
听我呼唤,苏生吧,蒂雅!
Услышь и приди на мой зов, Дея!
您愿意响应她的呼唤吗?
Ответишь ли ты на зов?
现在法院正在呼唤你,来到宫殿庭园加入猎野兔吧!找到野兔所有的奖品和野兔本人,你就能领取该有的报酬!
Ответьте же на призыв Суда и явитесь во дворцовые сады, дабы присоединиться к охоте на Зайца! Отыщите все фанты, найдите Зайца, и да свершится справедливость!
在战斗中,鹿首精不只用到它们的长爪,还有众多盟友:狼群,一旦呼唤必然出现;乌鸦,会干扰、分散鹿首精对手的注意力。鹿首精还能在战斗中随心操控植物来协助自己。好在对猎魔人而言,鹿首精仍有一个弱点──伊格尼法印对它能造成极大伤害。
Леший использует в бою не только длинные когти, но и помощь союзников: волков, которые неизменно являются на его зов, и воронов, которые мешают атаковать его противнику. Леший также может подчинять своей воле растения. К счастью, вместе со множеством преимуществ у этого чудовища есть одна явная слабость - он необычайно чувствителен к действию знака Игни.
听到了吗?它们在呼唤同伴。
Тсс, слышишь? Они перекликаются.
血在呼唤…
Зовет меня кровь...
请听我恳求,听我呼唤,
Отзовитесь на призванье
我们用法术呼唤了一场暴雨,扑灭了火焰,救下了这艘船。
Мы потушили горящий корабль с помощью заклинания дождя.
秘源猎人!别...在我身上...浪费...魔法了...元素们...正在...呼唤我...回家...
Искатель Источника! Не трать... на меня... свою магию... стихии... зовут меня... домой...
诅咒汝等恶魔!吾呼唤天之流星焚尽汝等!
Проклинаю тебя! Да сожгут твое тело тысячи звезд!
一个微弱的声音在呼唤你。似乎是从湖的深处传来。
К вам обращается еле слышный голос. Кажется, он доносится из глубин озера.
我呼唤大地之力来帮助我。
Силы земли, придите мне на помощь!
这就是了,秘源猎人!你们听不到幽灵们的呼唤吗?它们已经蠢蠢欲动了!
Вот оно, искатель! Вы слышите? Это зов духов! Они в нетерпении!
土元素,我呼唤你的降临!
Призываю элементаля земли!
他轻声呼唤我。最初我以为他是只大鸟。我们触碰到了彼此,我们发现了彼此。
Он стал мне тихонько напевать. Сначала я решила, что это такая огромная птица. Мы постепенно приближались друг к другу. Мы нашли друг друга.
快来看呀~嗝~都来看呀。你听不见~嗝~舞台在呼唤吗?
Подходи - ик! - не зевай! Слышите - ик! - зов сцены?!
七神呼唤我回家...
Семеро призывают меня домой...
我呼唤冰霜英杰的到来!
Призываю ледяного героя!
我呼唤火焰之灵...
Призываю духи огня и пламени...
披甲亡战,我呼唤你!
Призываю доспешного мертвеца!
我呼唤亡灵... 于是他们就~来了~!
Я зову мертвых... а они ОТВЕЧАЮТ!
我在此向你保证:从现在起直到永远,你的敌人就是我的敌人!无论何时何地,只要听到你的呼唤,我就会与你并肩作战!
Тогда вот тебе моя клятва: твои враги - мои враги, отныне и навеки! Призывай меня в любое время, и я буду сражаться за тебя!
我们在开始潜伏之前向小金发出过呼唤,但是这个迷路的小家伙是唯一出现在这里的人。我觉得把这个已经长了胡子的小朋友救下来总比不救更好。
Собираясь в убежище, мы звали старушку Джинкси, но нашли только этого бродяжку. И мы решили, что лучше спасти хоть одного хвостатого друга, чем вообще никого.
嗯。查拉。还有她的丈夫,霍顿。他们的灵魂彼此呼唤,但却被诅咒蒙蔽了双眼。迷惑他们的正是我闲来无事时小酌的灵药。
М-м-м. Карла. И ее муж Хортун. Их души взывают одна к другой, но они ослеплены лежащим на них проклятием. И их растерянность стала мне эликсиром, который я попиваю в часы досуга.
我从凡间召唤了一位英雄,我呼唤他来到此处。我从下界召唤了一位英雄,他将为我们带来自由。
Зерно от плевел отделила и так героя сотворила, из-под земли подав свой глас, чтобы меня герой мой спас.
呼唤她:快点,洛思。我们没时间了。
Позвать ее: Пошевеливайся, Лоусе. У нас нет на это времени.
我们听到石园中的一处墓穴传来一个声音,它在呼唤着我们。
Голос из могилы на Погосте заговорил с нами.
封魂罐发出低鸣,其能量在空中浮现。封存其中的灵魂呼唤着你体内的秘源。
Воздух вокруг кувшина гудит от источаемой энергии. Заточенная в нем душа взывает к Истоку внутри вас.
聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,让我握住你的手。聆听并留意我的呼唤,亲爱的人,我有秘密告诉你。
Услышь мой зов, прими мой зов, дай руку мне, моя любовь. Мой зов услышь средь лязга бед, раскрою я тебе секрет.
那是布伦戴恩。当时船没有回应我的呼唤,于是他去触碰艏饰像...结果它毫无预兆地攻击了他。他像羊皮纸一样燃烧起来了...
Это Брендин. Когда корабль не отозвался на мой зов, он дотронулся до носовой фигуры... и она напала на него без предупреждения. Он сгорел, как клочок пергамента...
她说,每个角落都更干净了,每条街道都更安全了,人们笑着打招呼,单纯似绵羊。他们以为她就不会找上他们。只要有人更穷,呼唤声更大,更需要帮助——他们就是安全的。~
Подворотни были чище, да улицы безопасней, так она говорила, а народ улыбался да кивал по-овечьи. Думали, идиоты, до них самих она не доберется. Пока есть народ победнее, погромче, поголоднее – они в безопасности.
真可耻啊,后裔。你践踏自己的母亲。她呼唤你,你却没有出现。你破坏了她生存的土地。但是母亲崛起了,后裔们支持她。如果你还来找她,她会让你进入她的心扉。
Позор тебе, Отпрыск. Ты отвергаешь свою Мать. Она зовет тебя, но ты не приходишь. Ты уничтожаешь саму землю, на которой она стоит. Но Мать восстанет, и рядом с нею будут Отпрыски. Если ты придешь к ней, она с любовью примет тебя.
你再次感到你的灵魂在原始秘源的滋养下扩张。在灵魂深处,你的神又开始呼唤你。
Вы вновь чувствуете как сырой Исток расширяет пределы вашей души. Из глубин снова взывает к вам ваше божетсво.
一池子...什么东西。我感觉到它在呼唤我。
Лужа... чего-то. Я слышу, как она зовет меня.
轻轻呼唤她,问她是否还好。
Мягко окликнуть ее и спросить, все ли с ней в порядке.
你再次感到你的灵魂在原始秘源的滋养下扩张。在灵魂深处,你的访客又开始呼唤你。
Вы вновь чувствуете как сырой Исток расширяет пределы вашей души. Откуда-то из глубин снова взывает к вам ваш гость.
在那无尽的空虚中,一道非常熟悉的低沉声音浮现,它在呼唤你:“觉醒者”。
Из бескрайней пустоты чей-то голос негромко взывает к вам: "Пробужденный..."
不过,显然你站在我面前是有原因的...斯莱恩曾呼唤过死神,而你却出现了。这难道是巧合吗?
Но, конечно, именно поэтому ты здесь, предо мной... Слейн звал Смерть, а появился ты. Совпадение?
我在远方呼唤着英雄到来,我呼唤她来我这里。我从下界呼唤着英雄来临,她将使我们获得自由。
Зерно от плевел отделила и героиню сотворила, из-под земли к ней воззвала, чтобы она меня спасла.
一颗深红色的大型宝石,里面盘绕着星星般的光芒。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
Большой алый самоцвет. Внутри кружится целая галактика из звезд. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
在那无尽的空虚中,一道非常熟悉的低沉声音浮现,它在呼唤你:“觉醒者...费恩...”。
Из бескрайней пустоты странно знакомый голос негромко взывает к вам: "Пробужденный... Фейн..."
正当你打算离开,她醒了过来,呼唤你。
Когда вы уже собираетесь уйти, она просыпается и зовет вас.
呼唤她:洛思,回来。我们在这里的事还没做完。还没有。
Позвать ее: Лоусе, вернись. Мы еще не закончили. Еще рано.
~抽泣~然后我听到了你的声音。我听到你的呼唤,然后...然后我走向声音传来的方向。
~Всхлипывает~ А потом я услышала твой голос. Услышала, как ты зовешь меня, и я... пошла на зов.
这颗深红色的大型宝石,可以开启小鬼袖珍空间。这颗宝石似乎在呼唤人去使用它。
В этом большом алом самоцвете скрыт карманный мир импов. Самоцвет слово умоляет вас его использовать.
说你也知道这呼唤。但这股呼唤是可以被抵制住的,你就是证据。
Сказать, что вы тоже знакомы с искушением. И вы – доказательство того, что ему можно противостоять.
仔细查看后,你发现它虽然有些破损,但却还能用。它那种古老的饥饿感呼唤着你:它在渴望着秘源...
Присмотревшись, вы обнаруживаете, что он сломан, но не безнадежно. Древний голод исходит от него: ему нужен Исток...
你感到新发现的秘源力量在你体内四处流动。在你的灵魂深处,有个声音在呼唤你。
Вы чувствуете, как по вашему телу мощным потоком течет новообретенная сила Истока. Глубоко в вашей душе просыпается зовущий вас голос.
呼唤他的名字。
Назвать его по имени.
呼唤她:回来,洛思。我不能失去你。
Позвать ее: Вернись, Лоусе. Я не могу тебя потерять.
呼唤她。
Окликнуть ее.
透过浓雾你会听到一声呼唤。“请净化这个地方,让我得以呼吸”。
В густом тумане вы слышите голос: "Прошу тебя. Очисти это место. Дай вздохнуть..."
你感到新发现的秘源力量在你体内四处流动。在你的灵魂深处,你的神在呼唤你。
Вы чувствуете, как по вашему телу мощным потоком течет новообретенная сила Истока. Из глубин вашей души взывает к вам божество.
低下头。闭上眼睛。深呼吸...并呼唤她。
Склонить голову. Закрыть глаза. Сделать глубокий вдох... и воззвать к ней.
黑环教团最后一个女祭司从虚空战争中幸存下来。恶魔到来时,她逃向了荒野。在那里经过了三十九个日日夜夜,她遇到一个人,从另一个位面呼唤她的名字。其名为达米安。
После войны уцелела одна-единственная жрица Черного Круга. Когда пришли демоны, она сбежала в дикие земли и там спустя тридцать девять дней и тридцать девять ночей узрела мужчину, что из другого мира звал ее по имени. Его же имя было Дамиан.
拿出命令的口吻宣称,你就是杜纳神,听到了她的呼唤。她想要什么?
Повелительным тоном заявить, что вы, Дюна, ответили на ее призыв. Чего она хочет?
神王不再呼唤你的名字。
Король-бог больше не зовет вас по имени.
它烧掉里头的一切,但……不……我可以感觉到他们。里面有人。在呼唤着什么,念诵着。
В нем сгорает все, но... нет... я их чувствую. Там люди. Взывают к чему-то. Поют.
它好像在呼唤朋友。
Кажется, оно позвало друзей.
начинающиеся:
呼唤主人
呼唤之声
呼唤买主
呼唤信号
呼唤信号器组
呼唤信号机组
呼唤信号灯
呼唤兄弟
呼唤冰霜巨龙
呼唤刺客
呼唤功能
呼唤变压器
呼唤古树
呼唤同族
呼唤同盟
呼唤器
呼唤回响
呼唤塞孔
呼唤声
呼唤复仇者
呼唤多尔南
呼唤守护者
呼唤射击
呼唤射击信号
呼唤巨石
呼唤性鸣声
呼唤戈姆蛴幼虫
呼唤指令
呼唤指示器
呼唤指示灯
呼唤按钮
呼唤插口
呼唤插塞
呼唤插头
呼唤援助
呼唤效命
呼唤暴雨者
呼唤林中迷路的人们
呼唤氏族
呼唤河
呼唤混乱
呼唤滤波器
呼唤灯
呼唤炮兵火力
呼唤用具
呼唤电流
呼唤电键
呼唤监控灯
呼唤系统
呼唤继电器
呼唤者维兹贾克斯
呼唤船
呼唤英雄
呼唤萨兰蒂亚
呼唤装置
呼唤设备
呼唤证人出庭的一方
呼唤语
呼唤选线器
呼唤选线机
похожие:
被呼唤
主子呼唤
腐肉呼唤
兽群呼唤
野性呼唤
特别呼唤
中继呼唤
冥府呼唤
蜘蛛呼唤
幼崽呼唤
等待呼唤
原始呼唤
灵魂呼唤
求偶呼唤
一般呼唤
狂野呼唤
夜翼呼唤
火力呼唤
单位呼唤
荒野呼唤
重复呼唤
蛆虫呼唤
剑刃的呼唤
电话呼唤线
图腾的呼唤
护士呼唤器
兽群的呼唤
雷电的呼唤
战争的呼唤
头狼的呼唤
灯示呼唤器
深渊的呼唤
天空的呼唤
洞穴的呼唤
自然的呼唤
复仇的呼唤
野性的呼唤
钳子在呼唤
良心的呼唤
随机呼唤流
盟会的呼唤
满月的呼唤
感应呼唤器
战斗的呼唤
寇拉的呼唤
刽子手的呼唤
照看者的呼唤
限量式呼唤机
深渊呼唤护腕
总呼唤继电器
迅猛龙的呼唤
信号呼唤装置
磁石呼唤电键
瓦芒迪的呼唤
戈德林的呼唤
通话呼唤装置
灵魂贤者的呼唤
深渊之神的呼唤
海之女神的呼唤
在森林中互相呼唤
人们追捕罪犯的呼唤
克瓦迪尔深渊呼唤者
磁石式振铃感应呼唤器