招呼
zhāohu
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) звать; окликать
你妈妈正在招呼你回家吃饭呢! мама зовет тебя идти домой есть!
2) приветствовать; здороваться
热情地打招呼 тепло приветствовать
3) сообщать, извещать; велеть
你要是不去,事先打个招呼 если ты не пойдешь, сообщи об этом заранее
招呼他赶快来开会 скажите ему немедленно прийти на собрание
4) ухаживать, присматривать, заботиться
招呼老人 ухаживать за стариками
5) диал. быть осторожным
路上有冰,招呼滑倒了 на дороге гололед, осторожно, не поскользнись
zhāohu
1) звать; окликать
2) приветствовать; здороваться
打招呼 [dă zhāohu] - приветствовать
3) ухаживать; присматривать за кем-либо
zhāo hu
① 呼唤:远处有人招呼你。
② 用语言或动作表示问候:乡亲们都围上来,我不知招呼谁好。
③ 吩咐;关照:招呼他赶快做好了送来。
④ 照料:医院里对病人招呼得很周到。
⑤ 〈方〉留神:路上有冰,招呼滑倒了。
zhāo hū
相邀、唤请。
东观汉记.卷十.李忠传:「收太守宗广及忠母妻子皆系狱,而令亲属招呼忠。」
三国演义.第十四回:「飞于城外招呼士卒,出城者尽随飞投淮南而去。」
zhāo hu
1) 以言语、手势彼此寒暄、问候。
老残游记.第二回:「这一群人来了,彼此招呼,有打千儿的,有作揖的。」
2) 招揽、招罗。
书经.立政「吁俊尊上帝」句下孔安国.传:「招呼贤俊与共尊事上天。」
三国志.卷二十八.魏书.诸葛诞传:「后毋丘俭、文钦反,遣使诣诞,招呼豫州士兵。」
3) 照料。
儿女英雄传.第三回:「我想着受主子恩典,又招呼了你这么大,撂下走了,天良何在?」
4) 吩咐、通知。
文明小史.第二十八回:「西卿自去招呼仆从,卷字画、藏骨董。」
5) 呼唤。
如:「你妈妈正在招呼你回家吃饭呢!」
zhāo hu
to call out to
to greet
to say hello to
to inform
to take care of
to take care that one does not
zhāo hu
(呼唤) call:
那边有人招呼你。 Someone over there is calling you.
(问候) hail; greet; say hello to:
热情地打招呼 greet warmly
(吩咐) notify; tell:
招呼他赶快来。 Tell him to come at once.
(照料) take care of:
招呼客人 take care of the guests
zhāohu
1) call
2) greet; say hello to
3) notify; tell
我来打个招呼,要涨工资了。 I've come to tell you that there'll be a salary raise.
4) take care lest
5) mind; take care of
你去招呼一下。 Could you go and take care of everyone for a minute?
6) topo. get into a fight
7) work hard
1) 用言语、手势或其他方式招引、呼唤。
2) 招附;招抚。
3) 用言语、点头、招手、行礼等方式表示问候。
4) 照料;关照;照管。
5) 接待;应接。
6) 扶持;抬举。
частотность: #3760
в самых частых:
в русских словах:
гули-гули
咕咕 (招呼鸽子过来时发出的声音)
здороваться
打招呼 dǎ zhāohu, 问好 wènhǎo
кричать
4) (звать) 大声招呼 dàshēng zhāohu; 呼号 hūháo
манить
1) (звать) 招呼 zhāohu; (рукой) 招手 zhāoshǒu
окликать
招呼 zhāohū, 喊 hǎn, 呼唤 hūhuàn
окрик
1) (оклик) 招呼 zhāohū, 大声的呼唤 dàshēngde hūhuàn
окрикнуть
-ну, -нешь; -нутый〔完〕окрикивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口〉大声招呼 (或呼唤), 喊…的名字(使注意、停住). ~ шофёра 喊住司机.
ответ
улыбнуться в ответ на приветствие - 对招呼以微笑作答
перездороваться
-аюсь, -аешься〔完〕с кем〈口〉(与许多人、互相)打招呼, 问好.
покликать
-ичу, -ичешь; -ичь〔完〕(кого 或无补语)〈俗〉唤, 呼唤. ~ заблудившихся в лесу 呼唤林中迷路的人们. ~ичь отца!招呼父亲一声!
предуведомление
Он без всякого предуведомления вошёл в комнату с неизвестным человеком. - 他事先根本未打招呼就带了一个陌生人走进了房间
призыв
призыв о помощи - 招呼援助
просеменить
Мелко шагая, не поздоровавшись, она просеменила к Наталье. (Шолохов) - 她迈着碎步, 没有打招呼, 向娜塔利娅走去.
себе
я его зову, а он сидит себе и не отвечает - 我招呼他, 可是他一味儿坐在那里, 不答应
скликать
招呼到一起 zhāohu dào yīqǐ, 叫到一起 jiào dào yīqǐ
только
(как) только ты позовёшь, я приду - 只要你一招呼, 我马上就来
синонимы:
примеры:
她转过身去招呼老李
отвернувшись (повернувшись сюда спиной), она подозвала (окликнула, поздоровалась с) Ли
您别招呼!
Бросьте Вы это! Не волнуйтесь!
对招呼以微笑作答
улыбнуться в ответ на приветствие
把服务员招呼过来
подозвать официанта
招呼援助
призыв о помощи
我招呼他, 可是 他一味儿坐在那里, 不答应
я его зову, а он сидит себе и не отвечает
只要你一招呼, 我马上就来
(как) только ты позовёшь, я приду; только позовешь, я приду
他们分手了之后,再次见面的时候,两人既不打招呼,也不说话,就像陌生人一样。
После того как разошлись, они не здороваются и не разговаривают при встрече, как будто незнакомы друг с другом.
我跟他打招呼,他没答理我。
я с ним поздоровался, а он мне не ответил.
事先打招呼了吗?
Have you warned beforehand?
你什么时候去北京,给我打个招呼。
When you go to Beijing, please let me know.
对某人点头(打招呼)
nod at sb.
她没打招呼,径自走了。
She turned away without leave.
欠身坐起与人打招呼
raise oneself to a half-sitting position to greet sb.
他脱下帽子,正想和她打招呼,但她却视若无睹,扬长而去。
He raised his hat and was about to speak to her, but she gave him the go-by and kept on walking.
迎面走上去同他们打招呼
step forward to greet them
招呼(停车)站
request stop
那边有人招呼你。
Someone over there is calling you.
热情地打招呼
greet warmly
招呼他赶快来。
Поскорее позови его.
招呼客人
take care of the guests
他飏了飏手,跟我打了个招呼。
He raised his hand in greeting.
我来打个招呼,要涨工资了。
I’ve come to tell you that there’ll be a salary raise.
你去招呼一下。
Could you go and take care of everyone for a minute?
招呼父亲一声!
покличь отца!
祝你平安上井回地面! (德国矿工打招呼用语)(德语)
глюк ауф
他赶上来和我走成并排, 打了个招呼
поравнявшись со мной, он поздоровался
我招呼他, 可是他只顾坐在那里, 也不回答
Я его зову, а он сидит себе и не отвечает
招呼…过来
подозвать; манить
招呼…来帮忙
звать кого на помощь; позвать на помощь
打手势招呼…过来
подозвать кого жестом; подозвать жестом
我们很热情地同他打招呼,他却对我们不理不睬。
Мы очень радушно приветствовали его, однако он обращался с нами холодно.
把过路人招呼过来
подозвать прохожего
把人招呼到一起
скликать людей
把…招呼到一起
скликать
我们和《时代》周刊的领导来莫斯科后,本来要采访普京的,我在酒店里戳了五天五夜,等着他们给我招呼我去采访。
После того как мы приехали в Москву с начальством из Time, которое должно было брать у Путина интервью, я пять дней и пять ночей торчал в гостинице — ждал, пока дадут отмашку.
跟我的小朋友打招呼
Поздоровайся с моим маленьким другом
冬幕节快乐,我的朋友!你一定要去冬天爷爷打个招呼!如果你今年表现的不错的话,你会在冬幕节那天收到一份很棒的礼物。你一定要告诉冬天爷爷你今年想要什么!
Веселого Зимнего Покрова, дружок! Не забудь поздороваться с Дедушкой Зимой! Все, кто хорошо себя вел в этом году, получат замечательные подарки в день Зимнего Покрова! Предупреждать его нужно заранее, иначе подарка не дождешься.
当你抵达新的城镇时,记得去跟当地的飞行管理员打个招呼,这样你就可以使用那里的飞行服务了。
Запомни, это важно: в каждом новом городе тебе прежде всего надо познакомиться с распорядителем полетов – тогда ты сможешь путешествовать куда захочешь.
你已经去过剃刀岭,也跟那里的双足飞龙饲养员波洛克打过了招呼,所以现在你可以直接飞到他那儿了。一旦你到了剃刀岭,就把格雷什卡的信交给格瑞姆塔克。
Тебе уже доводилось бывать в Колючем Холме, да и Бурока ты знаешь, так что лети прямо к нему. Оказавшись в Колючем Холме, ты сможешь передать Гримтаку письмо Гришки.
村长说槌子就放在西南面河边的祁翰酒坊里,离这不远。你能帮我去拿一下吗?我得先跟村民们打个招呼。
Деревенский староста рассказал мне, что такой молот есть в хмелеварне Ци-Хань, что на берегу реки к юго-западу отсюда. Это недалеко. Не хочешь сходить за ним? А я пока предупрежу жителей деревни.
嗯,闲聊时间到,谈正事吧。我要你游到西北边的希拉柯丝前哨去,跟那些蛇形人打个招呼。
Так, ладно. Перейдем к делу. Мне нужно, чтобы ты <отправился/отправилась> на северо-запад к берегу Сиракесс и <показал/показала> этим змеюкам, почем фунт лиха.
你务必牢记这一点:狮鹫总是能够飞回自己的主城,但是对于那些遥远的城镇来说,只有你跟当地的狮鹫管理员打过招呼,才能乘坐狮鹫飞过去。
Это стоит знать: летать в столицу обучают всех грифонов. Но доставить тебя к какому-то из отдаленных укротителей грифонов он может только в том случае, если ты там уже <был/была>.
你为什么不去跟蒙蒙打个招呼呢?他在西北边的泥爪农场和泥爪先生一起干活呢。
Прежде всего нужно познакомиться с Мун-Муном. Он вместе с господином Грязным Когтем работает на ферме Грязного Когтя, что к северо-западу отсюда.
去亡者小径的时候,记得和祖尔桑打个招呼。
Пойдешь на Тропу Мертвеца – передай привет Зулсану.
你准备好了就和我说一声,我们一起去和其他人打个招呼。
Скажи, когда будешь <готов/готова> их поприветствовать, и пойдем.
去跟我们的新伙伴打个招呼。等我们做好准备就会去与你会合。
Иди вперед и встреть нашу новую союзницу. Мы присоединимся к тебе, как только будем готовы.
在你的武器上涂一些这个,然后去前方的碎手营地。用你平常的方式招呼他们,并向他们询问答案——剩下的部分,就交给毒药来解决。
Смажь им свое оружие и отправляйся в лагерь клана Изувеченной Длани, вон он – прямо перед тобой. Вступи, как обычно, в бой с врагами и потребуй ответов – об остальном позаботится яд.
好吧,就让你进去跟蜡烛大王打个招呼。
Ну ладно, можешь идти к Свечному королю.
就算是在教会里,也会有人过来打招呼…我每时每刻都处在那种紧张状态里。
Даже когда я в церкви, люди всё равно ищут встречи со мной. Куда бы я ни отправилась, мне не удаётся расслабиться.
璃月港的瑞锦正在招呼人过去玩一种新型的「游戏」…
Жуй Цзинь из Ли Юэ зовёт всех сыграть в её новую «игру»...
我招呼他们的时候,他们还被吓了一跳。而且看他们的穿着打扮…我也总觉得哪里怪怪的…
Они даже подпрыгнули от неожиданности, когда я их поприветствовал. Да и вырядились они как-то странно...
我们在港口派有一位名叫平海的摆渡人,负责客人在船上的来去,您想来的话,和他打个招呼就是。
В порту у нас есть паромщик по имени Пин Хай. Он перевозит людей между Бисерным паромом и гаванью. Когда захотите посетить паром, поговорите с ним.
那你打招呼之前,提前跟我说一声不就好了…真是的…
В таком случае следует предупредить меня о том, что ты собираешься меня поприветствовать.
打招呼不也需要搭话吗…
Разве приветствие не считается обращением?
这边能用的应该都拿齐了…走之前还是和那位先生打个招呼吧。
Здесь мы всё что нужно взяли. Давай попрощаемся с тем господином перед тем, как уйти.
您等着,我去跟老板打个招呼。您什么时候需要,到店里直接找她就行。
Я сразу же поговорю с боссом. Обратитесь к ней, когда вам понадобится подарочная коробка.
蓬蓬,跟大家打个招呼吧,他们在看你。
Поздоровайся с ребятами, мистер Помидорка! Они тоже тебя видят.
又要招呼客人,又要打扮客栈,还得准备点东西过节…
Нужно и гостей встречать, и постоялый двор украсить, а ещё подготовиться к празднику...
要给芙萝拉小姐留影,不和她打一声招呼的话不太礼貌吧。
Сперва нужно поговорить с ней. Было бы невежливо фотографировать её без разрешения.
你好你好…啊不,幸会幸会?我还没熟悉本地人打招呼的方法,哈哈…
Привет, привет... О, то есть рада встрече, рада встрече! Всё никак не привыкну к местному приветствию, ха-ха...
他之前很照顾我和哥哥,我路过的时候就和他打了个招呼,他还一副很惊讶的样子呢。
Он всегда заботился о нас с братом. Я увидела его и поздоровалась, а он так удивился!
我已经跟卯师傅打过招呼了,现在要准备开工了哦。
Я договорилась с шеф-поваром Мао. Мы можем приступать к работе.
辛苦你了,这是答谢,以后要寄信的话就过来打个招呼吧。
Спасибо! Вот твоя награда. Если тебе понадобится отправить письмо, ты знаешь, к кому обращаться!
哈哈哈,那你们慢慢吃吧,我要接着去招呼客人了。
Ха-ха-ха, приятного аппетита. А я пойду обслуживать других клиентов.
等珠宝的存货充足,会跟熟客打招呼的,慢走哦。
Всего доброго. Мы уведомим постоянных клиентов как только наш запас товаров пополнится.
我还不太熟悉本地人打招呼的方式,璃月和稻妻真的完全不一样呢…
Я всё никак не освою местные приветствия. В Ли Юэ всё не так, как в Инадзуме...
最近和不熟的人打招呼变得困难了,「今天天气不错」这种万能的招式,居然失效了…
Становится всё сложнее поддерживать беседу. Уже нельзя так просто сказать: «Сегодня снова хорошая погода, не так ли?»
给我打了声招呼之后,就跑过去了。
Она поздоровалась и побежала дальше.
用料丰富的菜肴。配料与做法上并没有特别的讲究,经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来以后,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此而得名。
Блюдо, приготовленное из богатой выборки ингредиентов. Оно не требует долгого приготовления и достаточно популярно в сезон ярмарок и фестивалей в Ли Юэ. Каждый раз, когда оно подаётся к столу, человек, сидящий во главе, приглашает всех отведать его, говоря: «Налетай-ка все разом!», отсюда и его название.
等了半天,怎么没人来招呼?
Я тут уже битый час сижу. Почему ещё никто не принял мой заказ?
只要我一声令下,外面埋伏的兄弟们就会来和你们打招呼了。
Снаружи меня ждёт моя банда.
等她们说完,过去打个招呼吧?
Давай поздороваемся с ней, когда она закончит.
为庆祝海灯节而制作的传统佳肴。配料与做法上并没有特别的讲究,经常在璃月的节庆时分登场。每当这道菜上来以后,为首的人会说「来来,吃」,招呼大家动筷子,因此而得名。
Традиционное блюдо, приготовленное специально для Праздника морских фонарей. Оно не требует долгого приготовления и достаточно популярно в сезон ярмарок и фестивалей в Ли Юэ. Каждый раз, когда оно подаётся к столу, человек, сидящий во главе, приглашает всех отведать его, говоря: «Налетай-ка все разом!», отсюда и его название.
某位有意监督她的修女总是为此诉苦:「就算是捡来的野猫,也、也该打声招呼再跑掉吧…!」
Сестра, что пытается её контролировать, постоянно жалуется: «Даже вон кошки бездомные не сбегают, не попрощавшись!..»
一位言行仿佛占卜师一般的陌生少女突然出现,招呼你们随她上路。面对你们的质疑,少女自信满满地说道——
Молодая незнакомка, видом и речами похожая на прорицательницу, позвала вас с собой в путь. В ответ на ваши сомнения она уверенно молвила:
跟我的大朋友打个招呼。
Познакомьтесь с моим большим другом!
右键点击你的英雄,和对手打个招呼吧。
Щелкните правой кнопкой по вашему герою, чтобы выбрать эмоцию.
你好!哦,我打过招呼了吗?
Привет! Ой, или мы уже здоровались?
你都已经死到临头了,还有心思和人打招呼?
Ты всегда любезничаешь с теми, кто хочет тебя убить?
这边的客人招呼一下!
У нас тут клиент ждет!
嘿,你过来一下!我有一只友好的大钳子,它想跟你打个招呼!
Эй ты, иди сюда! Моя славная роболапа хочет с тобой поздороваться.
哎呀,小蝎子不过是在打招呼,对不对……呃……我有点晕。∗摔倒∗
Малыш просто так здоровается, да? Ой... что-то голова кружится. ∗бух∗
跟我的小朋友打个招呼!
Познакомьтесь с моим маленьким другом!
跟你的新朋友打个招呼。
Поздоровайся с новым другом.
当你跟瑟拉娜打招呼时,听起来就像是你好久没有见到她了。
Когда ты приветствовал Серану, похоже было, что ты очень давно ее не видел.
不,先等等。我们应该先跟客人打声招呼。
Нет. Пока нет. Сперва надо поприветствовать нашего гостя.
学我一样。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
谁找我麻烦,我就招呼盗贼公会的人。谁惹毛我,我就约雇黑暗兄弟会的人。
Если кто-то мне досаждает, я обращаюсь в Гильдию воров. А если кто-то разозлит - я призову Темное Братство.
快请进。需要什么尽管开口,或者到火炉旁坐下,我会叫人过去招呼您。
Заходи. Дай мне знать, если тебе что-нибудь понадобится. Или просто присядь у огня, а я пришлю к тебе кого-нибудь.
林立,你能招呼一下那些客人吗?
Линли, пожалуйста, обслужи гостя.
莉兹贝特不在了,由我来招呼你。
Лисбет покинула нас, так что я тебя обслужу.
你看到米拉贝勒了吗?我知道她死了,但是我想……好吧,我还是认为她也许会突然走进来,打个招呼什么的。
Мирабелла не появлялась? Я знаю, что она мертва, просто подумал... Ну, что она все равно заглянет поздороваться.
我得回去招呼客人了。我晚上回来时我们再细聊。
Мне нужно вернуться к покупателям. Вечером поговорим.
我可能有些事情要交给你去做,但你最好先去他那边打个招呼。
Может, у меня и найдется для тебя работенка, но лучше спроси у него.
你可以把这把斧头送回原来的主人。告诉他作好准备招呼……客人们吧。
Можешь вернуть этот топор его владельцу. И скажи ему, пусть готовится... к приему гостей.
我真是的糊涂了。我甚至没有正式向你打过招呼。
О чем я только думаю? Даже поздороваться нормально не могу.
啊,你来了。很好,我总算招呼完那个喋喋不休的蠢货了。我们来谈正事吧。
Слава Ситису, вот и ты. Мне уже до смерти надоел этот болтливый кретин. Нам нужно кое-что обсудить.
我这里的货一应俱全哦。想买什么,就招呼一声。
У меня для всех найдется что-нибудь подходящее. Позови меня, если что понадобится.
喂,塔伦……别偷懒了,招呼下客人!
Эй, Тален... оторви хвост от стула и позаботься о гостях!
学学我。走上前去,和你的目标打招呼,烧死他,然后飞快逃匿。每次都成功。
Делай, как я. Подходишь к жертве, представляешься, поджариваешь, а потом бежишь быстрее ветра. Всегда работает.
你看到米拉贝勒了吗?虽然我知道她死了,但是我想……好吧,我还是会忍不住认为她或许会突然走来跟我打个招呼什么的。
Мирабелла не появлялась? Я знаю, что она мертва, просто подумал... Ну, что она все равно заглянет поздороваться.
我得回去招呼客人了。我晚上回来时咱们再细聊。
Мне нужно вернуться к покупателям. Вечером поговорим.
嘿,塔伦……别偷懒了,招呼下客人!
Эй, Тален... оторви хвост от стула и позаботься о гостях!
不好意思失陪了,市长。我们还要去与其他宾客打招呼呢。
Простите, ипат, но нам надо поздороваться с другими гостями.
“我有个好消息要告诉你。我的周日朋友今晚会来看我。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«У меня для вас хорошие новости. Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
“我的周日朋友今晚会来。我跟他提了你,他想跟你打个招呼。进来吧,他已经在等你了。”他朝28号门点了点头。
«Сегодня у меня мой воскресный друг. Я рассказал ему про вас, и он хочет поздороваться. Заходите, он уже ждет», — кивает юноша на дверь с номером 28.
她∗肯定∗接受过专门训练。从她第一次跟你打招呼的时候,你就知道了。就在这个屋顶上。
Но у нее ведь ∗есть∗ необходимые навыки. Ты понял это, как только в первый раз увидел ее. Здесь, на крыше.
“又是你……”他粗鲁地向你打了个招呼。“怎么了?”
Снова ты... — грубовато кивает он. — Чего надо?
幸运的是,这首歌特别单调,我可以设计一种降噪算法来把它过滤出去。几天前,其中一个迪斯科爱好者进来了。我甚至还没来得及打个招呼,她就吓跑了。很好,我也不想有人打扰我的工作。
К счастью, эта песня настолько монотонная, что мне удалось разработать алгоритм, который вырезает ее из записи. На следующий день пришел кое-кто из дискотечников. Я даже не успела поздороваться, как она испугалась и убежала. Ну и хорошо. Не хочу, чтобы меня отвлекали от работы.
你看到一个年轻人正在用牙刷漂染头发。他放下牙刷,腾出手来打了个招呼。
Ты видишь паренька, который обесцвечивает кончики волос зубной щеткой. Он откладывает щетку и протягивает руку в приветствии.
“打扰了……我想你可能就是我在等的人。”他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
«Прошу прощения... мне кажется, вы тот самый человек, которого я здесь жду». Он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“你好。”(没有客套。只是打招呼。)
«Привет». (Никаких церемоний, просто поздороваться.)
“嗨,龙舌兰!”一个30多岁、穿着利卡尔(tm)运动服两件套的男人放下手中的比尔森啤酒,伸出手向你打了打招呼。
«Привет, Текила!» Мужчина за тридцать, одетый в спортивный костюм из Ликры™, ставит на стол свое пиво и протягивает тебе руку.
在引起你的注意之后,他眯起眼睛,伸出手跟你打招呼。
Когда ты его замечаешь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
你慢慢靠近,他眯起眼睛,伸出手来打招呼。
Когда ты подходишь, он прищуривается и приветственно протягивает руку.
“你看。”她抽了一口烟,向你打了个招呼。“外面很黑,狗在叫,而我还在这里,喝我的咖啡——就像我保证过的。”她微微一笑。
«Вот видите, — бросает она вместо приветствия и затягивается сигаретой, — снаружи темно, собаки лают, а я все еще здесь, попиваю свой кофе. Как и обещала». Она слегка улыбается.
“不,不能说我们之前见过。不过我∗听说∗过金,没错。米克尔,跟警官们打个招呼。”他把手放在男孩的肩膀上。男孩一直躲在父亲外套的背后,紧紧握着那本蠕虫主题的填色书。
«Нет, мы раньше не встречались. Но я, конечно же, ∗слышал∗ о Киме. Микаэль, поздоровайся с офицерами», — он кладет руку на плечо мальчика. Ребенок прячется за полой пальто своего отца, крепко сжимая в руках книжку-раскраску о вюрмах.
瞧瞧你自己:你像只被棍棒招呼过的狗一样无精打采地到处走……
Взгляни на себя. Ты пытаешься жить с этим жалким выражением морды — как у шавки, которую отлупили корягой...
在郊区的某个地方,一个骨瘦如柴的少女站在路旁,竖起长着老茧的拇指招呼着来往的车辆。她很疲惫。她想离开。但她知道自己还会回来的。
Где-то на окраине Фобура на обочине дороги голосует нескладная девочка-подросток, подняв вверх мозолистый палец. Она устала. Она хочет оказаться подальше отсюда. Но знает, что вернется обратно.
“还在这里,堵的水泄不通,老兄。”男人微笑着向你打招呼。“有什么事吗?”
Я все еще тут, дружище, торчу в этом проклятом заторе, — с улыбкой приветствует тебя мужчина. — Как дела?
利奥,利奥……以后我们见面的时候,打招呼的时间能不能短一些?
Лео, Лео... Так, на будущее, можем мы сократить приветственные речи?
我们上次说好的是四千克朗。我这个人最讨厌骗子,我劝你别再耍这种花招,免得有猎魔人拿剑招呼你。
Мы договаривались на четыре тысячи, а я не люблю ловкачей. Не пытайтесь меня обмануть, не то попробуете ведьмачьего клинка.
该去打个招呼了,别失礼了。
Пора поздороваться. Веди себя повежливей.
如果遇上了,务必要小心。他们打招呼的方式就是一刀捅进你肚子里。
Если встретишь, будь осторожен. Они могут всадить нож в живот вместо "здравствуйте".
他们到了…该去打招呼了。
Они уже здесь... Идем, поздороваемся.
魔像多半也跟他们打过招呼了…
Кажется, они тоже встретили голема...
很好。招呼也都打完了,快把在这儿发生的事情一五一十告诉我。
Ну что же... А теперь, раз уж официальная часть позади, я рассчитываю услышать рассказ обо всем, что ты тут натворил.
别呆站在这儿了。走吧,去跟其他人打招呼吧。
Что стоять, пойдем поздороваемся со всеми.
她突然传送过来,连一句招呼都没打,开口就是“我们要解除一个诅咒。有好多事要做,所以艾斯卡尔和兰伯特,开工吧!”接着她就跑进客房,大肆收拾…还把床从阳台窗户给扔了出去。
Телепортировалась, и никакого тебе "здравствуйте". Сразу, мол, будем снимать заклятие, нужно сделать то и это, Эскель, Ламберт, шевелитесь. А потом пошла в комнату для гостей - и кровать с балкона выбросила.
没错。而且还很迅速!它现在要我帮忙跟你打声招呼。
Ну да, и очень быстро! О, а теперь она просит передать тебе привет.
看来你还是决定露脸打招呼了。
Так ты решил все-таки поздороваться?
跟我的钢剑打声招呼吧!
Ну иди, иди ко мне!
我碰到莫莉,她要我代她跟你打声招呼。
Я встретил Молли. Она передает тебе привет.
招呼都已经打过了,快把事情从头到尾讲一遍,具体是怎么发生的?
Ну-у-у, поскольку с официальной частью мы покончили, жду твоего рассказа: что ты здесь натворил?
既然都打过招呼了,或许现在你可以自我介绍一下。
Если мы уже соблюли все шпионские формальности, может, скажешь, кто ты?
毫无疑问巨魔好好招呼了这只水鬼。
На этом утопце видны отпечатки "ручек" тролля.
要怎么招呼绵羊呢…?到这儿来,小羊羊,小羊羊?嘿,绵羊,给我过来!我们还要去猎叉尾龙呢。
Как зовут овцу... Кис-кис-кис? Цып-цып-цып? Эй, овца! Пойдем. Будем охотиться на вилохвоста.
唉,北方人哪,老是唱反调,戴着张苦瓜脸,就连打招呼也要跟人斗嘴到死为止。
Э-эх, нордлинги. Вечно на все жалуетесь, ходите с кислыми минами... Человек поздоровался, а вы уж готовы в драку кидаться.
嗯,招呼都不打就走了…
Исчезла. Ушла, не попрощавшись...
来吧,我们去打招呼吧。
Пойдем, поздороваемся.
一起招呼他!
Э-э-э! Навались!
弗洛迪米要我向你打声招呼。
Витольд велел кланяться.
就当作我跟你打了招呼吧。
Ох, благослови вас боги.
帮我向他打声招呼。
Передавай от меня привет.
他冷冷地点头打了个招呼。
He nodded an antiseptic greeting.
他在街对面向我打招呼。
He beckoned to me from across the street.
他彬彬有礼地招呼我们。
He greeted us with civility.
不跟你父亲打个招呼就走是非常不合适的。
To go away without telling your father is most irregular.
她微笑着打招呼。She welcomed us with a cheerful greeting。
She smiled in greeting.
一个老朋友在马路对面和我打招呼。
An old friend hailed me from across the street.
警方汽艇招呼我们停下来。
The police launch hailed to us to come to.
警察局的一艘巡逻艇招呼我们停下。
A police patrol boat hailed to us to come to.
她见到我时向我打招呼。
She said hello to me when she saw me.
他照例笑着招呼我们。
He greeted us with his inevitable smile.
他连招呼都不打就插进来讲话。
He intruded himself into the conversation without a word of apology.
他点头向我们打招呼。
He greeted us with a nod.
他按键招呼电梯。
He pressed the button to call the lift.
她今天在街上竟能屈尊跟我打招呼。
She actually condescended to say hello to me in the street today.
我要买东西招呼售货员时,那个售货员对我不屑一顾。
The shop assistant was very supercilious towards me when I asked for some help.
连招呼都不打这不像是你。His new novel is unlike all his previous ones。
It’s unlike you not to say hello.
"早安"是习用的招呼语。
Good morning" is a conventional greeting.
我们用女神的方式打个招呼吧?
Какие могут быть формальности между слугами богини?
我不知道发生了什么!上一分钟我还在跟我的狗小滚一起跑步,下一秒我就头朝下栽到雪里,周围...周围围着一大堆雪人!而且他们...他们跟我打招呼对我讲话,想要知道我侍奉哪个秘源领主,可是我...我只是个普通人!我又没疯...我没疯吧?
Я совершенно не понимаю, что происходит! Еще минуту назад я гулял со своим псом Рокки, а потом вдруг раз - и снег... И эти СНЕГОВИКИ! И они... они ЗАГОВОРИЛИ! Стали спрашивать, какому повелителю Источника я служу... А я... я же нормальный, да? Я же не псих?
走出旷野,你将进入圣洁教徒们的怀抱!打个招呼吧!
Из диких земель ты идешь, чтобы броситься в объятия Непорочных! Привет тебе!
但是当我们抵达的时候,并不是波瑞阿斯向我们打招呼,而是一个黑影...一个女人,她的眼神犹如最黑暗的火焰。她的法杖里蕴藏着我从没感受过的恶魔之力,随着我们渐渐地陷入其深邃的黑暗之中,我们感觉再也见不到仙境的光明了。
Но когда мы прибыли, вместо Борея нас встретила темная фигура... женщина с глазами, полными мрачного огня. Ее посох излучал такую демоническую силу, какой мы до сих пор не встречали. Когда нас затянуло в него, мы думали, что больше никогда не увидим солнечного королевства фей.
她不仅做饭的功夫了得,吃东西的功夫也很了得,转眼间就能啃掉三只婚礼火腿。她渴望吃得更多、更多、更多,直到她的手下没有足够的面包屑招呼客人为止。
Она готовила множество роскошных блюд - и тут же их съедала. Она была способна расправиться с тремя большими окороками быстрее, чем их можно сосчитать. Но ее аппетит только разгорался, и в конце концов ее заказчикам стали оставаться только жалкие объедки.
猎人,既然此事已经解决,我就不留你了,不过你放心,我也会做好我的“狩猎”工作的!所以如果你在途中遇见了只白猫,一定要记得跟它打声招呼啊。
Теперь, когда дело улажено, я не смею более задерживать вас. Впрочем, я и сам, будьте уверены, без дела сидеть не стану, а отправлюсь на охоту! Так что если вам где-нибудь встретится белый кот - помашите рукой.
庆幸的是,还是有人活下来了。就在几小时前,我还看见他们中有人在海边拧衣服。还跟我打招呼呢!
Это замечательно, что вы спасли остальных. Я одного видела на берегу пару часов назад, он одежду выжимал. Увидитесь – привет ему от меня!
她朝你漫不经心地打个招呼,然后转身走开。你看着她慢慢地消失不见。
Она небрежно машет вам рукой, разворачивается и уходит. Постепенно ее фигура растворяется в воздухе.
噢,我现在真的不想闲聊。你不如先回家去招呼妻子和孩子,然后改天再顺着你留下的油腻痕迹找回来。
Ох, что-то мне сейчас совсем не до болтовни. Возвращайся-ка домой, к жене и детишкам. Может, вернешься сюда как-нибудь в другой раз.
在房前跟矮人打招呼,问他们之间发生了什么。
Кивнуть в сторону гномихи в передней комнате и спросить, что у них тут случилось.
大声呼喊并在他胳膊上捶一拳来招呼他。
Приветствовать его дружеским возгласом и ударом по плечу.
拜托,不要用这么残忍的方式招呼我!不行,它一定得干净些。
О нет, столь грубые методы недопустимы! Все должно быть чисто.
在孩子面前跪下,和他打个招呼。
Опуститься перед ребенком на колени и поздороваться.
同样地跟他打招呼。绿维珑是不敬神的,你不需要对他顶礼膜拜。
Приветствовать его как равного. В Ривеллоне нет богов – вы не обязаны ему поклоняться.
她说,每个角落都更干净了,每条街道都更安全了,人们笑着打招呼,单纯似绵羊。他们以为她就不会找上他们。只要有人更穷,呼唤声更大,更需要帮助——他们就是安全的。~
Подворотни были чище, да улицы безопасней, так она говорила, а народ улыбался да кивал по-овечьи. Думали, идиоты, до них самих она не доберется. Пока есть народ победнее, погромче, поголоднее – они в безопасности.
精灵招呼你到了密室,她的眼中一副饥饿而又戏谑的神情...
Эльфийка зовет вас в заднюю комнату. Глаза горят игривым, жадным блеском...
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼:那是扎勒斯卡尔!他们窃窃私语并发出嘶嘶声,相互以可怕的暴力威胁对方。就在争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре: "Залескар!". Они шепчутся, злобно шипят друг на друга, но когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
我很抱歉,我还以为你是另外一种类型的客人。我的错。我得回去招呼其他客人了。祝你用餐愉快。
Извините, я принял вас за кого-то другого. Прошу прощения. Вынужден вернуться к обслуживанию других моих клиентов. Желаю вам хорошего – пусть и скучного – вечера.
上去打个招呼,说很高兴又遇见她了。
Подойти к ней и поздороваться. Вы рады новой встрече!
加雷斯以意味深长的沉默向你打招呼。
Гарет встречает вас, задумчивый и молчаливый.
宣布他的神就在这里。也许他可以打个招呼?
Объявить, что его бог здесь, перед ним. Может, он... ну, хотя бы... скажет "привет"?
多么失-失-失-礼啊!“招呼”都不打,就直接攻击魔法公鸡!
Какая грубость! КУКАРЕКУ! Нападать на меня, даже не поздоровавшись!
她不怎么在意地点头打了声招呼。
Она кивает со скучающим видом.
我还是不相信他们居然无耻地攻击我,像这样招呼一名圣教骑士可是叛变,我们可是神谕教团的人!我们的长官肯定会对这事非常感兴趣。
До сих пор не могу поверить, что они на меня напали. Поступить так с паладином – измена. Мы – солдаты Божественного Ордена, будь они прокляты! Начальству будет очень интересно об этом услышать.
去打个招呼,问问她为什么没在大教堂参加无尽祈祷。
Поздороваться и спросить, почему она не в соборе – на Бесконечной молитве.
说如果附近有女巫,不打招呼贸然通过很不礼貌。
Заметить, что если в окрестностях обитает ведьма, невежливо было бы пройти мимо и не поздороваться.
礼貌地跟他打招呼,你很高兴认识他。
Изысканно его поприветствовать. Сказать, что вы рады знакомству.
对孩子微笑,和他打个招呼。
Улыбнуться ребенку и поздороваться.
布拉克斯·雷克斯!邪恶的化身。跟他礼貌地打个招呼。
Это же Бракк! Воплощенное зло. Вежливо поздороваться с ним.
希贝尔跟那个孤独的身影打了个招呼。你只听到窃窃私语,回答也是“嘶嘶声”。正当你以为争斗即将爆发时,希贝尔似乎说了些什么,让他屈服了。
Себилла обращается к одинокой фигуре. Вам слышен лишь шепот – и ответное шипение. Когда вам уже кажется, что драка неизбежна, Себилла что-то говорит, и неожиданно ее собеседник покоряется.
我们要进镇子了。祝你好运,伙计。如果你也想办法进来了的话,记得来打个招呼。
Мы двинем в город. Удачи тебе, дружище. Если будешь проходить мимо – заглядывай в гости!
你说话真刻薄,蜥蜴人。我没功夫招呼你,别烦我了。
Твои слова больно ранят, ящер. Ты больше не гость здесь. Ступай прочь.
抱歉我们只有琥珀麦芽酒。没有多余土豆来做烈酒了。如果你想要点能填饱肚子的东西,我就招呼劳瑞克给你做一碗家常炖菜。
Боюсь, ничего, кроме янтарного эля. Картошки мало, самогон гнать не из чего. Если хочешь чего посытнее, я Ловрика кликну, он миску нашей похлебки принесет.
微笑着打个招呼。你好,另一个洛思。
Улыбнуться и помахать рукой. Привет, вторая Лоусе.
跟这个灵魂打招呼。“伊琳娜莎!”你知道她的经历。她和你在一起很安全。
Поприветствовать дух по имени: Элеанесса! Вы знаете ее историю. С вами она в безопасности.
跟那个小女孩打招呼,接着问她在这儿做什么...
Поздороваться с маленькой девочкой, затем спросить, что она здесь делает.
狗狗,去打个招呼。
Сходи поздоровайся.
狗狗,去打声招呼。(低声地)
Иди поздоровайся, малыш.
这种打招呼的方式真奇怪。
Странный способ здороваться.
怎么?你都不愿意来打声招呼吗?
Что? Даже не зайдешь? Не поздороваешься?
没事,狗肉,我只是打个招呼而已。
Не волнуйся, Псина. Просто хочу поздороваться.
嘿,等我一下,我去跟朋友打个招呼。
Я отойду на секунду. Надо с другом поздороваться.
我还以为球棒只是开玩笑打招呼用的呢……
А я-то думал, что бита просто веселый способ познакомиться...
没有,我只是出去散个步,想说经过这里的时候可以打声招呼这样。
Нет, просто захотелось погулять, а потом мне стало скучно без тебя. Поболтаем?
尼克,我真不敢相信你还活着。你一定要跟大家打招呼。
Ник! Удивительно, что ты еще жив-здоров. Заходи как-нибудь, поздоровайся со всеми.
呃,对,我还在处理。我只是想打个招呼,确认你一切都好。你要保重。
Ага. Все еще. Ну, я просто поздороваться, убедиться, что все в порядке. Береги себя.
今天我们的确还有另一位客人。如果你想打声招呼,她就在后面。
У нас сегодня еще одна клиентка. Если вы хотите с ней поздороваться она в той комнате.
希望任务完成回来时,自由至尊已恢复运转,这样就能跟它打声招呼。
Надеюсь, что к вашему возвращению мы уже разбудим "Прайма", и вы сможете с ним поздороваться.
我们每次去钻石城卖农作物的时候,都会和霍桑打招呼,他真的好帅。
Когда едем в Даймонд-сити продавать урожай, я всегда здороваюсь с Хоторном. Он такой красавец!
我们是一家人,如果有新的兄弟加入,相信每个人都会想来打声招呼。
Мы здесь все одна семья. Поверь мне, когда появляется новый брат, все приходят пожать ему руку.
我们是一家人,如果有新的姊妹加入,相信每个人都会想来打声招呼。
Мы здесь все одна семья. Поверь мне, когда появляется новая сестра, все приходят пожать ей руку.
如果你看到马谛,帮我这样传话:“嘿,你这老色鬼,我的20枚瓶盖在哪?”顺便帮我跟他打声招呼。
Если увидишь Марти, передай ему от меня: "Эй, где мои 20 крышек, старый пердун?" Ну и еще привет.
最好是不可能啦。辛劲会杀了你的家人、朋友,在酒吧和你打过招呼的人,他全都会杀了。
О нет, не лучше. Синьцзинь убьет твою семью, друзей и всех, кто хоть раз поздоровался с тобой в баре!
我根本没有打扰任何人,我只是跟萝莎琳打个招呼,他就毫无理由地把我赶走,他对我有意见。
Никому я не мешал. Я зашел поздороваться с Розалиндой, а он меня выгнал без всякой причины. Он меня ненавидит.
希望你别介意我们这样招呼你。我们正跟学院周旋,如果有陌生人出现当然必须谨慎一点。
Ты уж извини за холодный прием. Когда танцуешь с Институтом, приходится быть осторожным, если на танцпол выходит кто-то новый.
孩子们想跟你打声招呼,说他们爱你。恰布婆婆也跟你问好。我好爱你。拜托,回来吧。
Мальчики просят передать, что они тебя любят. Мисс Чэйпел тоже передает привет. Я так тебя люблю. Пожалуйста, возвращайся домой.
哈啰,妈,他们要我在电波断讯之前传个讯息。我正在帮一个不错的军官做事,他叫做凯尔斯。只要我们照指示做事,他对我们蛮好的。目前为止,帮兄弟会做事都超棒的。终于能够在这个混乱的世界做出一点改变,真的很不错。妈,我该走了。帮我跟丹尼尔打声招呼。
Привет, мам. Мне разрешили написать письмо, прежде чем объявят радиомолчание. Я служу с неплохим офицером по имени Келс. Он хорошо с нами обращается, когда выполняем все приказы. Пока служба в Братстве сплошное удовольствие. Приятно наконец заниматься чем-то значимым в этом ужасном мире. Мне пора, мам. Передавай привет Дэниелу.
但我们有座标、蓝图、招呼频率…
У нас в руках координаты… чертежи… радиочастоты…
他至少能打个招呼吧。
Мог хотя бы поздороваться.
我只是想跟爱莉克斯和戈登打声招呼。
Что мне, нельзя поздороваться с Аликс и Гордоном?
我们会让直升机上的招呼频道保持开启,说不定茱蒂丝会再跟我们连络。
Мы останемся на прежней радио частоте, вдруг Джудит решит ещё раз с нами связаться.
他不等人招呼就开始吃起来了。
Он, не дождавшись приглашения, принялся есть.