漠不关心
mò bù guānxīn
равнодушный, безучастный, бесстрастный; совершенно не интересоваться, относиться индифферентно; полное отсутствие интереса
mò bù guānxīn
относиться безразлично, не обращать никакого внимания; безучастный, индифферентныйХоть трава не расти
mòbùguānxīn
形容对人或事物冷淡,一点也不关心。mòbùguānxīn
[careless] 不放在心上, 粗枝大叶
自然界对个别的生命是如此漠不关心, 我们又何必娇惯自己?
mò bù guān xīn
漠,冷淡。漠不关心指冷冷淡淡,毫不关心。
歧路灯.第九十五回:「人家竟相传钞,什袭以藏,而子孙漠不关心。」
文明小史.第四回:「到底人家的马,漠不关心,并不当心喂草喂料。」
mò bù guān xīn
not the least bit concerned
completely indifferent
mò bu guān xīn
be indifferent to ...; apathetic; be unconcerned; care nothing about; give short shrift; indifferent and apathetic; let things go hang; nonchalant; pay no attention at all; remain indifferent (unconcerned); show no concern; take a casual attitude; totally unconcernedmòbùguānxīn
indifferent; unconcernedindifference; unconcern
冷淡;不经意。
частотность: #26587
в русских словах:
апатичный
冷淡[的] lěngdàn[de], 漠不关心的 mò bù guān xīn-de
апатия
冷淡 lěngdàn, 漠不关心 mò bù guān xīn
без заботы
无忧无虑地; 漠不关心地
безразличие
漠不关心 mò bù guānxīn; (холодность) 冷淡 lěngdàn
безразлично
безразлично относиться к делу - 对事情漠不关心
безразличный
1) (безучастный) 漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 心不在焉的 xīn bù zài yān-de; (холодный) 冷淡的 lěngdànde
безразличное отношение - 无所谓的态度; 漠不关心的态度
он мне совершенно безразличен - 我对他漠不关心
бесчувствие
2) (равнодушие) 漠不关心 mò bù guānxīn, 麻木不仁 mámù bùrén
глухой
2) перен. 漠不关心的 mòbùguānxīnde, 置若罔闻的 zhì ruò wǎng wén de
заторможенный
2) (вялый) 迟钝的, 无精打采的; (безучастный) 漠不关心的
индифферентизм
〔阳〕〈书〉冷淡; 漠不关心.
индифферентность
漠不关心 mòbù guānxīn 冷淡 lěngdàn
индифферентный
漠不关心的 mò bù guānxīn-de, 冷淡的 lěngdànde
ни холодно ни жарко
无所谓, 无动于衷, 漠不关心
отсутствующий
2) перен. (безразличный) 心不在焉的 xīn bù zài yān-de, 漠不关心的 mò bù guānxīn-de
отсутствующий вид - 漠不关心的样子
пассивный
被动[的] bèidòng[de]; (бездеятельный) 消极的 xiāojíde; (индифферентный) 无进取心的 wújìn qǔxīn-de; 漠不关心的 mò bù guānxīn-de
равнодушие
冷淡 lěngdàn, 漠不关心 mòbùguānxīn, 冷淡态度 lěngdàn tàidù
хоть трава не расти
[发生什么也]漠不关心
синонимы:
同义①: 冷言冷语, 冷语冰人, 似理不理
反义: 关心备至, 无微不致
同义②: 恬不为怪, 视而不见, 充耳不闻, 听而不闻
相关: 一笑置之, 不在乎, 不闻不问, 冷淡, 安之若素, 掉以轻心, 无视, 满不在乎, 漠然置之, 漠视, 漫不经心
反义: 关心备至, 无微不致
同义②: 恬不为怪, 视而不见, 充耳不闻, 听而不闻
相关: 一笑置之, 不在乎, 不闻不问, 冷淡, 安之若素, 掉以轻心, 无视, 满不在乎, 漠然置之, 漠视, 漫不经心
примеры:
装成漠不关心的
притвориться совершенно равнодушным (незаинтересованным)
对事情漠不关心
безразлично относиться к делу
无所谓的态度; 漠不关心的态度
безразличное отношение
我对他漠不关心
он мне совершенно безразличен
漠不关心; 置之不理; 置身事外
оставаться безучастным
漠不关心的样子
отсутствующий вид
他对同志不是满腔热情,而是冷冷清清,漠不关心,麻木不仁。
He felt no warmth towards his comrades but was cold, indifferent and apathetic.
一个眼泪瓣儿都没掉(表示坚强或漠不关心)
Ни слезинки не проронил
[直义] 事情不要干, 也不要推; 有事别干也别推.
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
[释义] 指对事情漠不关心, 对工作成果毫无兴趣.
[例句] Ни поговорить по душе не с кем, ни посоветоваться. Как ни просто держит себя священник, всё же он не свой брат - без нужды мужик к нему не пойдёт. Сиди дома, думай думу, дела не делай, а от д
дела не делай а от дела не бегай
你这也太漠不关心了。
Эм... Не самый подходящий момент.
巨魔对旷世之战漠不关心,继续猎捕闯入他们领地的一切生灵。
Троллей не интересовало великое противостояние. Они просто продолжали охотиться на всех, кто оказывался в их владениях.
哈根自己则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Сам Харкон не верил в их существование, хотя... Возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
哈根则是否定它们的存在,不过或许是因为他未曾拥有过,感觉被(莫拉格·巴尔)轻忽,因而佯装对此漠不关心。
Харкон не верил в их существование, хотя, возможно, он просто жалел, что их у него нет, и только изображал равнодушие.
然后让其他人认为我对家庭漠不关心?我不接受任何奢侈品!
Чтобы другие подумали, что я тщеславная эгоистка и забыла про свою семью? Нет уж - городские побрякушки меня не интересуют!
尸体对你的逆行性遗忘漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп абсолютно не волнует твоя ретроградная амнезия. Следующий пункт:
她的声音对于数字漠不关心。
В ее голосе нет никаких эмоций по поводу этого числа.
他试图维持着一副漠不关心的态度,但这绝对说服不了任何人。
Он пытается изображать равнодушие. Получается крайне неубедительно.
尸体对你的潦草笔迹漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп никак не реагирует на твою писанину, просто лежит на земле. Следующий пункт:
他的话中隐藏着一丝兴奋——毕竟他也不是完全漠不关心你对财富的追逐。
В его словах слышится скрытый восторг: в конце концов твои изыскания ему не так уж и чужды.
我在想也许那具笑着的尸体就是康米主义的象征。同样的死气沉沉,漠不关心。
Мне кажется, что этот улыбчивый покойник — символ коммунизма. Он мертв, но ему все равно.
“真的吗?”警督看着你。“呃,其实我对这件事也不是漠不关心的。”他调了调眼镜,显然是因为找到了一个同好而开心。
«Вот как? — смотрит на тебя лейтенант. — Что ж, могу сказать, что я тоже к нему неравнодушен». Он поправляет очки, и по нему видно, как он доволен, встретив коллегу-поклонника.
尸体对死亡之光与大淘汰的时刻漠不关心,死气沉沉地躺在地上。接下来的框里写着:
Труп продолжает лежать, совершенно равнодушный ко времени Мертвых огней и Великого отсева. Следующий пункт:
让他继续假装自己漠不关心吧。
Не мешать ему изображать равнодушие.
她想表现出漠不关心的样子,不过还是要抽上一口——才能让自己不畏惧。
Она старается напустить на себя безразличный вид, но ей все же приходится затянуться сигаретой, чтобы скрыть дрожь.
一只孤独的鸬鹚凝望着大海,对你的靠近漠不关心。
Одинокий баклан наблюдает за морем, безразличный к твоему приближению.
事实上,美国人对峰会抱有一种漠不关心的态 度。
Фактически американцы отнеслись к саммиту довольно равнодушно.
我父母对此次选举并非漠不关心。
My parents do not feel apathy about the election.
漠不关心的旁观者
безучастный наблюдатель
漠不关心的,冷淡的看上去漠不关心的或冷淡的
Seeming to be coolly unconcerned or indifferent.
他对我常常漠不关心。
He often treats me with indifference.
他对考试结果漠不关心。
He is indifferent to the result of the exam.
漫不经心的以漫不经心或随便态度为特点的;漠不关心的
Characterized by careless ease or informality; casual.
漫不经心的;漠不关心的
Marked by blithe unconcern; nonchalant.
阿尔菲的声音相当平淡。似乎他对他主人的情况漠不关心。
Алфи издает какой-то непонятный звук. Похоже, что он не испытывает ни любви, ни ненависти к своим хозяевам.
科瑞奇是一名职业盗贼。人们总是避免跟科瑞奇打交道,因为他喜欢穿黑衣服和斗篷,而且有些人会觉得他的行为很奇怪(说难听点,他就是个疯子)。科瑞奇似乎总是心不在焉,对周围发生了什么漠不关心,还时常与不存在的人交谈。科瑞奇有时突然爆发的行为,让某些人觉得很不安。在战斗中,科瑞奇喜欢用轻剑和匕首,利用自己的敏捷和一丝魔法来避免受到伤害。
Курах - вор по призванию и забияка в душе. Люди сторонятся его из-за темных одежд, плаща и, мягко говоря, странного поведения. Обычно он выглядит рассеянным, не замечает ничего вокруг и разговаривает с невидимыми собеседниками, но в случае нужды действует внезапно и стремительно. В бою он предпочитает кинжалы и легкие мечи, полагаясь на свое проворство и некоторые познания в магии.
特雷顿似乎活了很长一段时间,比任何人都要长,然而他的外表却并不能反映他的真实年龄、能力和智慧。特雷顿对周遭的事物漠不关心,但他却从不会错过每一场遭遇。也许他会把他的故事带进坟墓。有人说他是长生不老之人,甚至有人说他是个恶魔!但也有人声称他曾是一名伟大的英雄!不过一切都无法确定,而且他也从不会去谈论他的过去和起源。
Никто уже не помнит, когда Третон впервые появился среди наемников, но за долгие годы его внешность совершенно не изменилась. Мудрый и умелый, он только кажется отрешенным: на самом деле его острый ум подмечает малейшие детали. Одни считают его бессмертным и даже обвиняют в злодействе, другие называют великим героем былых времен, но правды о прошлом Третона не знает никто.
嘟囔着表示漠不关心。如果他想玩弄别人的生命,就要自己担责。
Проворчать, что вам это все до фонаря. Нравится ему играть с чужими жизнями – и пожалуйста.
它转过身,又是漠不关心的样子。
Оно снова безразлично отворачивается.
漠不关心。这不是单纯的恶意,更是危险态度。恐怕我的冥想已经占用你太多时间了。告辞。
Апатия... Она куда опаснее чистой злобы. Боюсь, мои размышления отняли у тебя слишком много времени. Прощай.
当企业以“科学”之名虐待我们的动物兄弟姊妹,我们不会漠不关心。我们会有所行动!
Мы не намерены сидеть без дела, пока корпорации издеваются над нашими братьями и сестрами во имя так называемой науки. Мы примем меры!
пословный:
漠 | 不关心 | ||
I сущ.
1) безводная (пустынная) ширь; безбрежное море (напр. песков): пустыня, пески
2) мо (1/1012 часть кит. фута 尺) II прил.
1) широкий, безбрежный, необъятный (о пространстве)
2) спокойный, безмятежный, отрешённый; бездеятельный, безмолвный
3) равнодушный, безразличный; индифферентный
III собств.
геогр. [Великая] Пустыня, Гоби
|