嘴不干净
zuǐ bùgānjìng
иметь грязный рот, грязно ругаться
zuǐ bù gānjìng
use dirty languageпримеры:
嘴里不干不净
иметь грязный рот, нехорошо ругаться
那个人嘴里不干不净的。
That man is foul-mouthed.
(与某种坏事)有牵连, 手脚不干净(原意为: 嘴上还粘着鸡毛)
Рыльце в пуху
写得不干净
грязно написано
不干净的水
unclean water
不干净的地板
нечистый пол
手不干净的怎么拿?
как можно брать грязными руками?
手不干不净的怎么拿?
как можно брать [эту вещь] грязными руками?
市中心一尘不染干干净净。
The centre of the city is spotlessly (stainlessly) clean.
衣服用冷水洗不干净
Платье в холодной воде не простирается
恩希尔会在乎我干不干净吗?
Думаешь, императору важно, не слишком ли длинные у меня уши?
天啊。手脚不干净,是吗?
Так-так... Ручки-то загребущие!
是不是吃了什么不干净的东西…
Кажется, я съел что-то несвежее...
哼,明明他自己也一直不干不净的…
Хм, он и сам нечист на руку...
他将你的鞋子舔得干干净净,一尘不染。
Он слизывает последнюю каплю грязи с ваших ног.
要我猜的话,我觉得你看起来手脚不干净。
По мне, так ты чистый ебанат.
他不在的时候,我把房子打扫得干干净净,整整齐齐。
I got the house all shipshape while he was away.
пословный:
嘴 | 不干净 | ||
сущ.
1) рот, уста; клюв; пасть, рыло; рожа
2) носик, рыльце; мундштук; наконечник; горлышко
3) выступ; пик; коса; мыс
4) язык, умение говорить (спорить); словесный, на словах
5) тех. свеча (запальная)
6) отверстие
|
1) грязный, нечистый
2) новокит. плохо дело; неладно; канительно; без конца
|