回首
huíshǒu
1) повёртывать голову
2) возвращаться к событиям минувших дней, вспоминать прошлое
возвращаться к событиям минувших дней
huíshǒu
① 把头转向后方:屡屡回首,不忍离去。
② 〈书〉回忆:回首往事 。
huíshǒu
(1) [turn one's head; turn round]∶把头转向后方
(2) [look back]∶回顾
可堪回首。 --宋·辛弃疾《永遇乐·京口北固亭怀古》
(3) [die]∶婉辞。 死亡
回首之日
huí shǒu
to turn around
to look back
to recollect
huí shǒu
(回头) turn one's head; turn round (about)
(书)(回忆) look back; call to mind; recollect:
不堪回首 can't bear to think of the past
huíshǒu
1) turn one's head; turn around
2) wr. look back; recollect
1) 回头;回头看。
2) 谓归顺。
3) 回想,回忆。
4) 谓死亡。
1) 回头;回头看。
2) 回想;回忆。
3) 归顺。
частотность: #11506
в самых частых:
синонимы:
примеры:
返回首页
вернуться на главную страницу
前尘不堪回首。
It’s unbearable to think of the past.
回首过去
вспоминать прошлое, возвращаться к прошлому
我已经记不大清这些事了。当我回首往事,在我脑海中的是格劳瑞亚的微笑,每次我从地里抬起头,安德里亚就在窗口对我招手。
Хотя о трудностях как-то и не помнится. Мысленно возвращаясь к тем дням, я вижу улыбку Глории... Андреа, приветственно машущую мне из окна...
是的,我知道它在哪儿。那是一个令我不堪回首的地方。
Я знаю, где он спрятан. И возвращаться лишний раз в это место мне совершенно не хочется.
我要所有人来这里是为说明我们战事未来的动向。我希望我们可以回首过去,这样才能更好地向前。
Я созвал всех сюда, чтобы поговорить о нашей военной кампании. Хочу обсудить уже предпринятые шаги и решить, что нам делать дальше.
众里寻他千百度,蓦然回首,那人却在灯火阑珊处。
В толпе искал её тысячи раз, и уже потеряв всякую надежду найти, как-то внезапно обернувшись, обнаружил её в свете угасающих свечей рядом с собой.
「一声震得人方恐,回首相看已化灰。」
«В небе вечернем вспыхнет зарница, и серой золою она возвратится».
蓦然回首才发现,我这几十年甚至连一件值得自豪的事情都没做过,呵…
Я смотрю на прожитые годы и вижу, что не сделал ничего, чем мог бы гордиться...
让人不堪回首。
Не будем затрагивать этот вопрос.
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么。但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
有一天你回首往事时,你会明白我们是对的。
Однажды, когда твои интересы перестанут застить тебе мир, ты поймешь, что мы были правы.
收下这把弓吧,我知道这点薄礼不算什么?但这是我家祖传下来的,对我而言无比珍贵,可它实在蕴藏了太多不堪回首的往事。
Мне особо нечего тебе дать, но вот, возьми этот лук. Это подарок от родных. Я им очень дорожу, но с ним связано немало неприятных воспоминаний.
回首往事,你想到:看来爱情终究还是∗害了他∗。
Оглядываясь назад, ты думаешь: а ведь его в самом деле прикончила любовь.
我找到了治疗这绝症的方法... 勉强来说是的 —— 但只有彻底脱离了那桩恶魔的交易,才能算是治愈了我自己。即使看似持续千年之久,但在结束时回首,也不过是一闪而过。
Я нашел лекарство... если можно так сказать - ведь никакая сделка с демоном не может принести истинного облегчения, и даже тысяча лет кажется одним мигом, когда она подходит к завершению!
在我们身边有更多受害者。而回首过去,遥望将来...会有更多的尸体,在他手下受尽折磨。
И кругом жертвы... бессчетные жертвы. Годы позади нас, годы впереди... полны трупов, замученных и искалеченных его руками.
我想你知道那个问题的答案,猎人,但我已经说得够多了。这些记忆不堪回首。我们还是以后再接着说吧。
Думаю, ты знаешь ответ на этот вопрос, искатель. Пока что я рассказал достаточно. Воспоминания даются мне нелегко, так что вернемся к этому разговору позже.
毕竟,不是每天都有机会回首过去的。
Не каждый день, в конце концов, удается заглянуть в прошлое.
希望我们可以再待命一阵子。回首都废土要飞很久。
Надеюсь, мы тут задержимся еще на какое-то время. До Столичной Пустоши далеко лететь.
我唯一的遗憾就是将遗忘……长者史塔顿、高楼、还有你。蓦然回首,我只看到恐惧,比恐惧还糟的东西。但我会想念我新交到的……朋友们。
Я жалею только об одном что я забуду... Старика Стоктона. Хай-Райз. И тебя. В прошлом у меня только страх. И даже хуже. Но я буду скучать по своим новым... друзьям.