在人世间
_
среди людей; на белом свете
zài rén shì jiān
here belowпримеры:
永远无情流动着的器物。提醒着狂战士自己在战场上的时限,和在人世间的时限。
Часы, неумолимо отсчитывающие время. Они напоминают берсерку о том, что его часы сражений и дни жизни в этом мире сочтены.
「走入璃月的人海,却是『非人之物』在世间的孤独。」
«В море людей Ли Юэ я одинока словно чужак, которому нет места среди смертных».
啊——哈.人世间哪,我回来了。
Встречай меня, мир!
请告诉我你不是在开玩笑。洛思,如果你现在离开,就再没办法救你了。人世间将再没有“你”这个人。
Пожалуйста, скажи мне, что ты шутишь. Лоусе, если мы сейчас уйдем отсюда, тебя уже не спасти. "Тебя" как таковой вообще не останется.
你的足迹遍布后巷和屋顶。在世间最卑微最黑暗的角落有你的朋友,也有需要与之战斗的敌人。
Темные переулки и городские крыши вы знаете как свои пять пальцев. Среди отбросов общества у вас хватает и друзей, и врагов.
那里长眠着一名古代的刺客。他是黑暗兄弟会的人,他将把他留在世间的财产转赠……给你。
Место, где в давние времена нашел покой убийца. Темный Брат, что оставил все свое имущество... тебе.
如你所知,我在世间已度过六千余岁,与仙人一同建立璃月,也是三千七百年前的事了。
Как тебе известно, я живу в этом мире уже более шести тысяч лет. Вместе с Адептами я видел, как Ли Юэ был основан три тысячи семьсот лет назад.
星月之光犹如泉水,洗去人世间的浮躁焦虑。
Свет луны и звезд подобно ключевой воде смыл всю нетерпимость и беспокойство мира людей.
「但愿世间人无病,何愁架上药生尘。」
«Пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
老话说得好,「但愿世间人无病,何愁架上药生尘」。
Как гласит пословица: «пусть лекарства вечно пылятся на своих полках».
不在人世
не быть в мире людей, умереть
恩怨情仇,便如一张织在世间的网,又有谁能轻易脱身呢?
Паутина благодарности и обиды опутывает нас всех. Либо ты кому-то должен, либо кто-то должен тебе.
当虚空吞噬掉一个灵魂以后,这个灵魂的残影依然会存留在世间。
Когда дух поглощается Пустотой, от него остается только отголосок.
пословный:
在 | 人世间 | ||
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |