在角落里
_
за углом
в русских словах:
жаться
жаться в углу - 蜷缩在角落里
привалиться
Трамвай делал последний рейс...старушка-кондукторша, привалившись, дремала в углу. (Атонов) - 电车在出末车. ...年老的女售票员在角落里靠着打瞌睡.
притулиться
притулиться в уголку - 靠在角落里
сгодиться
Папаш, там ботинки в углу. Примерьте на лестнице, может сгодятся. (Леонов) - 爸爸, 皮鞋在角落里, 您在楼梯上试一试, 也许能合适.
составлять
составить стулья в угол - 把椅子放在角落里
угол
стоять в углу - 站在角落里
примеры:
蜷缩在角落里
жаться в углу
把椅子放在角落里
составить стулья в угол
站在角落里
стоять в углу
不过,我可以让你和我的血石传送器进行同调。只要把你的手放在角落里的那块石头上,就可以传送到洞穴外面了。如果你想回来的话,可以用洞外的石头再传送回来!
Пожалуй, я позволю тебе настроиться на свои телепортирующие кровавые камни. Тут все очень просто. Положи руки на камень в том дальнем углу – и сразу телепортируешься из пещеры. А чтобы телепортироваться обратно, используй камень, который снаружи!
你,小子。别躲在角落里了。过来这。你叫什么名字?
Эй ты, мальчик. Кончай прятаться в тени и подойди сюда. Как тебя зовут?
“不,他们绝对说了那是……什么来着……”他留在角落里思索着。“有谁记得吗?”
Блин, да точно же говорили, что она нашла-то... что же... — У себя в углу он всё продолжает думать. — Кто-нибудь помнит?
“资本主义∗陷阱∗。”他翻了个白眼。“现在我们放在角落里的那台弹球机坏掉了——我想让娱乐的方式更多样化一些。”
Капиталистический ∗заговор∗. — Он закатывает глаза. — Пинбольный автомат в углу сломан — я хочу разнообразить развлечения.
他看着你旋转着自己的手臂,然后靠在角落里叹了口气。他的头沉重又沮丧地垂在两肩之间。
Он смотрит, как ты машешь руками, приваливается к углу стойки и вздыхает. Разбито роняет тяжелую голову.
就在角落里。他尿湿裤子了。
Прямо за углом. Он обмочился.
他们在角落里闲谈。
They were chatting (away) in the corner.
孩子们正在角落里低声耳语。
The children were whispering in the corner.
那家伙坐在角落里盯着我看。
That guy sat in the corner, eyeballing me.
镜头慢慢转向坐在角落里的那位贵妇人。
The camera panned slowly across to the lady sitting in the corner.
废品堆在角落里。
The rejects were stacked in a corner.
他就缩在角落里,等着人类奴隶主把哥布林揪去干活,不然他会无聊到切自己耳朵玩!哥布林...真是一群傻蛋!
Он прячется в углу, надеясь, что люди-надсмотрщики заставят гоблинов работать раньше, чем те от скуки отрежут ему уши! Гоблины... Шепелявые идиоты!
就是这种精神!不过我想告诉你,在你流血前,你最好见见坐在角落里的穆尔加。她是冠军,而且对战斗的对手非常挑剔。
Так держать! Но скажу прямо, тебе лучше бы поговорить с Мургой перед тем, как проливать кровь. Она тут у нас чемпион, и с кем ей драться – она выбирает придирчиво.
你的刀滑向了人类的颈。又一次利索的谋杀。直到这时你才注意到黑暗中有一双眼睛在闪闪发光。一只狗在角落里蜷缩着。你微笑着并吹起口哨。“过来,小伙子。过来,小伙子...”
Клинок входит в шею человека как в масло. Еще одно чистое убийство. И только после этого вы замечаете блеск глаз в темноте. В углу комнаты дрожит собака. Вы улыбаетесь и свистите: "Иди сюда, моя девочка..."
пословный:
在 | 角落 | 里 | |
2) находиться; быть где-либо 3) продолженный характер действия или состояния 4) быть в живых; существовать 5) состоять; заключаться в чём-либо |
1) угол (напр. комнаты)
2) отдалённый уголок, укромное место; пристанище
|
3), 4), 5) = 裡,
1) ли (мера длины, равная 0,5 км)
2) книжн. родной край; (родная) деревня
3) подкладка
4) внутренняя сторона; внутренний
5) послелог внутри; в
|