坦然
tǎnrán

1) откровенный, чистосердечный; смелый; откровенно, смело
坦然无惧 откровенно и смело
2) спокойный, невозмутимый, хладнокровный, уверенный; безмятежный, непринужденный
tǎnrán
спокойно; безмятежноtǎnrán
形容心里平静,无顾虑:坦然无惧│坦然自若。tǎnrán
(1) [have no misgiving; calm; unperturbed]∶坦白, 心安
神情坦然
(2) [extensively]∶平直广阔的样子
tǎn rán
1) 平坦的样子。
大宋宣和遗事.亨集:「平明视之,四望坦然,不知葬所。」
2) 显然、明显。
文选.孔安国.尚书.序:「帝王之制,坦然明白,可举而行。」
文选.阮瑀.为曹公作书与孙权:「若能内取子布,外击刘备,以效赤心,用复前好,则江表之任,长以相付,高位重爵,坦然可观。」
3) 坦白心安、处之泰然的样子。
唐.元稹.捉捕歌:「主人坦然意,昼夜安寝寤。」
儿女英雄传.第二十八回:「笑得华忠倒有些不好意思,他却坦然无事的扶了个婆儿一路进来。」
tǎn rán
calm
undisturbed
tǎn rán
calm; unperturbed; having no misgivings; self-possessed; fully at ease:
坦然无疑 lay bare without suspicion
tǎnrán
1) calm; unperturbed
听到这个坏消息时,她很坦然。 She was unperturbed when she heard the bad news.
2) frank; open
1) 平直广阔貌。
2) 形容心里平静无顾虑。
3) 安定。
4) 显然。
частотность: #8725
синонимы:
примеры:
坦坦然然
совершенно спокойный, уверенный
坦然无惧
откровенно и смело
我心里坦然得很
у меня на душе очень спокойно
坦然无疑
lay bare without suspicion
听到这个坏消息时,她很坦然。
She was unperturbed when she heard the bad news.
坦然善意的微笑
широкая улыбка
点对了地方,龙兽也能像宠物般乖巧。点错了地方,就坦然跟自己的手道别。
Ткни дрейка в правильное место, и он станет смирным, как овечка. Ткни в неправильное, и можешь попрощаться с рукой.
我很荣幸被选为这一代娜米拉信徒的领导者。一群坦然接受天性的人。
Мне выпала честь вести последнее поколение верных Намире. Тех, кто принял свою природу.
有些腐化永远无法净除。与其坚持垂死的真相,不如坦然接受宇宙的新秩序。
От некоторых проклятий невозможно избавиться, поэтому иногда лучше просто принять новый порядок вещей, чем цепляться за прошлое.
很多碎片∗都∗已经能拼凑出那个答案了,尤金。坦然面对吧。
Но так многие кусочки мозаики складываются — согласись, Эжен.
他的声音里流露出一股真诚、坦然的兴奋——只是因为想到那∗不是∗巨人。
В его голосе слышится неподдельный энтузиазм от одной только мысли о том, что это был ∗не∗ великан.
谈话结束,非常强硬,你就应该这么坦然。
И точка. Сильно. Тебе бы поучиться у него стоицизму.
因为你们彼此认识。她能这么坦然地跟你说话,是因为你们之前聊过。
Потому что вы знаете друг друга. Она так открыто говорит с тобой, потому что вы уже разговаривали.
今后的几周将揭示巴基斯坦的新政府是否具备勇气和廉正,不仅释放被解职的法官,还能给他们复职,甚至坦然面对他们接下来的审查。
Предстоящие недели покажут, достанет ли новому пакистанскому правительству мужества и согласованности не только освободить уволенных судей, но и восстановить их в должностях, и, возможно, даже столкнуться с ними впоследствии.
我要公开、坦然地说出我对他的看法。
I am going to say what I think of him openly and publicly.
但我还是坦然接受。如果你可以原谅你泯灭的良知,我同样可以原谅我自己的。
Как-нибудь я научусь жить и с этим. Если ты можешь терпеть собственную испоганенную совесть, то я-то свою и подавно смогу.
你以精灵的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным эльфом. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
你以一名普通人类的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным человеком. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со смирением или взбунтовались?
你以矮人的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным гномом. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
你以觉醒者的身份回归世界,却没能成为神谕者。你会坦然接受自己的失败吗?还是让它毁掉你?
Вы вернулись в мир пробужденным, который так и не стал Божественным. Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
你以亡灵觉醒者的身份回归世界,却没有成为神谕者。你会坦然接受自己的失败吗?还是让它毁掉你?
Вы вернулись в мир нежитью-пробужденным, который так и не стал Божественным. Приняли ли вы неудачу с достоинством, или она сломала вам жизнь?
在和平的世界中,你可以长生不老。你的未来由自己决定。但你将不再是一名秘源术士。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
В мире без войн вы могли бы жить вечно. Вы сами решали свою судьбу. Но вы утратили Исток. Приняли ли вы свои новые обстоятельства с благодарностью или взбунтовались?
很坦然地打开你的背包以供检查。
Уверенно продемонстрировать сумку для осмотра.
你以众生之一的身份回归世界。你的未来由自己决定。你是坦然接受自己的新生活呢?还是会发起叛乱?
Вы вернулись в мир и стали обычным ящером. Вы сами решали свою судьбу. Приняли ли вы свое новое положение со всем смирением или взбунтовались?
你甚至不敢直视我的眼睛,坦然面对你的所做所为,嗯?我想也是。
Ты даже не можешь посмотреть мне в глаза и признаться в содеянном? Ясно.