怨天尤人
yuàntiān yóurén
винить всех вокруг, винить всех и вся, озлобиться на весь мир; не мириться со своей долей; досл. роптать на небо и винить людей
yuàntiān yóurén
обр. проклинать весь белый свет; роптать на всех и всяроптать на небо и винить людей
yuàn tiān yóu rén
抱怨天,埋怨别人。形容对不如意的事情一味归咎于客观。yuàntiān-yóurén
[complain against heaven and bear grudge against men] 抱怨天, 埋怨人。 指对不如意的事一味归咎于客观
yuàn tiān yóu rén
语本论语.宪问:「不怨天,不尤人。」怀恨上天,责怪他人。
唐.韩愈.答侯继书:「今幸不为时所用,无朝夕役役之劳……,既不得而怨天尤人者,此吾今之志也。」
yuàn tiān yóu rén
(idiom) to blame the gods and accuse othersyuàn tiān yóu rén
grumble against (to repine at) Heaven and lay the blame upon other people; blame everybody but oneself; blame fate (Heaven) and other people; complain about natural conditions and other people; murmur against Heaven and blame other people; show resentment at (against) Heaven and lay the blame on man:
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。 They are digging their own graves, and they have no right to blame fate or other people.
blame God and man -- blame everyone and everything but oneself
yuàntiānyóurén
blame everyone but oneself【释义】天:天命,命运;尤:怨恨,归咎。指遇到挫折或出了问题,一味报怨天,责怪别人。
【近义】怨天忧人
【出处】《论语·宪问》:“不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎!”
【用例】便是那愤懑不平之气,放诞无忌惮之言,心中口中,怨天尤人个不了。(明·东鲁古狂生《醉醒石》第六回)
怨恨命运,责怪别人。语本《论语‧宪问》:“子曰:不怨天,不尤人,下学而上达,知我者其天乎?”唐韩愈《答侯继书》:“犹将愈於汲汲於时俗之所争,既不得而怨天尤人者,此吾今之志也。”
частотность: #29257
в русских словах:
нытик
怨天尤人者 yuàntiān-yóurén-zhě, 爱发牢骚的人 ài fā láosāo-de rén
нытьё
2) (надоедливые жалобы) 令人讨厌的诉苦 lìng rén tǎoyàn-de sùkǔ, 怨天尤人 yuàntiān-yóurén
синонимы:
примеры:
自家掘坑自家埋,怨天尤人全是错误的。
Самому себе рыть яму и винить во всём всех и вся совершенно неправильно.
他因命运不济而怨天尤人。
He repined at his unhappy lot.
不怨天, 不尤人
не роптать на небо и не обвинять людей
他显然对你这种怨天尤命的态度不满意。
Ему явно не нравится твоё недовольство всем и вся.
пословный:
怨天 | 尤人 | ||
см. 怨天尤人
винить всех вокруг, винить всех и вся, озлобиться на весь мир; не мириться со своей долей; досл. роптать на небо и винить людей
|