够本
gòuběn
![](images/player/negative_small/playup.png)
1) покрывать издержки; не давать (не иметь) ни прибыли, ни убытка; окупаться, оправдаться; остаться при своих, не в убыток;
不够本 давать убыток; убыточный, невыгодный
够了本 остаться при своих
2) быть в расчёте; квит[ы]; не терпеть урона; [быть] не в убытке
3) быть достойным, быть надёжным (о человеке)
ссылки с:
够本儿gòuběn
покрыть расходы; безубыточныйбыть безубыточным; покрывать издержки
gòu〃běn
<够本儿>
① 买卖不赔不赚;赌博不输不赢。
② 比喻得失相当。
gòuběn
[make enough money to cover the cost; break even] 保本, 不赚不亏。 竞赛或交易中使收益和损失或其他有利性和不利性两抵
卖这个价刚够本
杀一个够本儿, 杀两个赚一个
gòu běn
1) 卖价与本钱相差不多,不赚不赔。
2) 划算、合算。
如:「他赚这支股的差价可真够本。」
gòu běn
to break even
to get one’s money’s worth
gòu běn
make enough money to cover the cost; break evengòuběn(r)
1) make enough money to cover the cost; break even
2) be advantageous
买卖不赔不赚;赌博不输不赢。比喻得失相当。秧歌剧《牛永贵挂彩》第一场:“打死一个够本,打死两个赚一个。”
частотность: #38583
синонимы:
примеры:
不够本
at a loss; less than cost price