挣钱
zhèngqián
зарабатывать; заработки
заработать деньги; зарабатывать деньги; загнать деньгу; загнать копейку; зарабатывать бабки
zhèngqián
зарабатывать деньгиzhèngqián
(1) [gain]∶获利
投资的那个人希望企业能挣钱
(2) [get]∶做工作赚钱
他们白天挣钱晚上花
zhèng qián
出力赚钱。
如:「他家只有他父亲一个人挣钱。」
zhèng qián
to make moneyzhèng qián
earn money; make money:
挣钱养家 earn money to support one's family
make money
zhèngqián
earn/make money
村里的男人们都到外地挣钱去了。 All the male villagers have gone somewhere else to earn money.
获取收入。
частотность: #5554
в русских словах:
добытчик
〔阳〕 ⑴采矿的人; 猎人. ⑵〈俗〉挣钱谋生的人; ‖ добытчица〔阴〕见②解.
зарабатывать
зарабатывать на жизнь - 挣饭吃; 挣钱谋生
заработать на хлеб
挣饭吃, 挣钱糊口
навариться
сов. 〈口语〉挣钱, 获利
наработать
2) (заработать) 挣钱 zhèngqián, 赚到 zhuàndào
пропитание
заработать на пропитание - 谋生; 挣钱餬口
репетиторство
Студент зарабатывал репетиторством. - 大学生靠当补习教师挣钱.
синонимы:
примеры:
纺线不挣钱, 白搭油, 跟不上养鸡
прядением ничего не заработаешь, только зря потратишься на масле; куда тут (прядению) угнаться за разведением кур!
挣钱填补家
зарабатывать деньги, чтобы поддерживать семью
挣钱餬口
заработать на пропитание
挣钱就是花的
не имеешь ли в виду меня
动脑筋挣钱
coin one’s brains
挣钱去养家
earn money to support one’s family
村里的男人们都到外地挣钱去了。
All the male villagers have gone somewhere else to earn money.
挣钱也好,亏钱也罢,他都不关心。
Заработает деньги – хорошо, потеряет – ладно, ему все равно.
瞄准石化工人,折射光应该就能逆转石化进程。要么就是烧化他们,管它的,我的工人得能给我挣钱,要是活化重塑过程让他们精神不正常,杀了他们还能拿份保险。霍扎克完毕!
Направь эту малышку на моих окаменевших рабочих и преломленный свет снимет с рабочих окаменелость. Ну или расплавит их. Неважно. Верни моих рабочих в состояние, в котором они будут приносить прибыль! А если от процесса превоплощения у них поедет крыша, то надо их убить из соображений безопасности.
我本来马上就可以开始干活了。可……现在问题是我的矿里怎么会有这么多的甘尔葛。我没法派苦工进去,而且,虽然机器人修好了,可我也不想在战斗中把它弄坏。矿洞的深处肯定有一个甘尔葛的头目在坐镇指挥。要是你去把它干掉,或许这帮甘尔葛就会被吓跑,然后我就可以开始挣钱买票回家了。
Мне вечно не везет. Проблема в том, что на моем руднике повсюду ганарги. Я не могу послать туда батраков и совершенно не хочу рисковать свежепочиненным крошшером, если дело дойдет до драки. Там, в глубине рудника, сидит их главарь. Если ты его убьешь, может, ганарги отсюда уберутся? Тогда я наконец заработаю денег и тоже уберусь восвояси.
哥们,我恨风险投资公司。他们在荆棘谷的一系列项目让努力工作的地精——比如说我——没法老实挣钱!
Ненавижу эту Торговую компанию! Оплела своими щупальцами всю Тернистую долину и не дает трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать!
我在这里靠卖动物器官挣钱。我已经完善了一种万无一失、一本万利的方法:收集机器人!
Мой источник дохода здесь – продажа частей тел различных животных. Мне удалось разработать собственный метод максимизации прибыли: мясорез, элементарное в обращении устройство!
要是你对挣钱感兴趣的话,就带上我的一架收集机器人出去转一转。我需要一些晶鳞蜥蜴的器官,你在南边应该能找到很多。
Если хочешь немного подзаработать, захвати с собой одного из них. Мне нужно немного мяса стеклошкурых василисков, что во множестве водятся на юге.
托它们那独特的构造的福,它们可值钱了。在这里晃悠的大多数猎人都是来杀吐火的秃鹰挣钱的……你觉得你能搞定吗?
А еще благодаря особенностям их анатомии они чертовски дорого стоят. Большинство охотников из тех, кто ошивается здесь, не соглашаются убивать этих плюющихся огнем птичек всего лишь за деньги... но, может быть, ты не настолько <пуглив/пуглива>?
兰尼德决定把精力放在挣钱上面,而他的兄弟泰尼德则更愿意潜心制造。
Ранид в последнее время все больше занимается коммерцией, а вот Танид еще не охладел к своему ремеслу.
看到那小子挣钱,比我自己亏钱还难受!
Я предпочту потерять деньги, чем дать этому прохвосту заработать!
我忙着为这个家挣钱奔波,让你可爱的小脑袋上戴满珠宝。所以谢谢你不质疑我晚上的行踪,我的妻子。
Мое дело - добывать для клана деньги, а для твоей прекрасной головки - самоцветы, так что не тебе спрашивать, куда я хожу по ночам, жена.
据我所知,天上不会掉馅饼。想要挣钱的话你最好接点活。
Насколько я знаю, монеты на деревьях пока не растут. Так что лучше бери заказы, если хочешь хоть чего-то добиться.
如果你有一把斧头,你就可以挣钱。你只需要砍些木柴然后送到我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
挣钱养家糊口
зарабатывать деньги, чтобы кормить семью
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
“海浪和渔民之间是怎么回事?”她歪着脑袋,看向大海。“我们需要出海,跟它们一起。打渔,挣钱生活。所以我让它们适应我。”
«Что за отношения у рыбака могут быть с волнами?» Она склоняет голову набок и смотрит на море. «Нам нужно выходить туда, к ним. Рыбачить, зарабатывать на жизнь. Поэтому я прошу их посодействовать».
我正大光明地挣钱。
Я зарабатываю честным трудом.
就像我们投资圈有句话,你需要通过花钱来挣钱。钱才是这里最重要的东西。
Как говорят в инвестиционных кругах, чтобы заработать деньги, нужно потратить деньги. Вся суть здесь в деньгах.
非常好,对会挣钱的人来说,灾难可是∗黄金时间∗。可你还没获得任何好处吧?没有做空,没有投机倒把……
Чудненько! Катастрофы — ∗идеальное время∗ для тех, кто делает деньги. Но ты пока не снимаешь с нее сливки, так? Ни шорт-продаж, ни наглой спекуляции...
说来可能吓到你—卖饺子挣钱还更多。而最首要的,是更安全。餐饮小贩很少会莫名失踪,或被打成残废的。
Так и денег больше. А главное - безопасней. Повара не пропадают без вести и не становятся калеками.
能挣钱并不一定是衡量人生幸福的可靠标准。
Success in making money is not always a good criterion of success in life.
他渴望有个工作,挣钱供养子女众多的家。
He was desperate for work to provide for a large family.
挣钱的多少不是衡量一个人成功的唯一标准。
The amount of money one makes is not the only gauge of one’s success.
她卖力干活为了挣钱养家糊口。
She worked hard to earn money for the maintenance of her family.
他设法多挣钱以供养一个子女众多的家。He has a large family to provide for。
He tried to earn more money to provide for a large family.
我过去曾经是,这边经常有商人来往,他们出价很高,还会送礼物给我。但是现在已经越来越少了,因为塞西尔附近有很多亡灵徘徊,矿井里也有哥布林出没。现在一个女孩子要工作挣钱真是越来越难了。但我还能去哪儿呢?到处都是那么危险...
Знаешь, я привыкла. Клиенты приходили и уходили, щедро платили мне и дарили подарки. В последнее время их стало меньше: вокруг Сайсила завелась нежить, а рудники захватили гоблины. Да, для таких, как я, настали нелегкие времена... Но куда мне еще податься? В эти проклятые дни повсюду опасно.
不行。我还得挣钱。我不能离开岗位。
Еще чего. Мне деньги зарабатывать надо. Так что я со своего места – ни шагу.
很高兴我找到了这里。我花了半辈子时间,去撕碎那些人类,尤其是法师!有时为了挣钱,有时为了找乐子。如果我能一直屹立不倒,或许我也能证明自己就是天选者。
Я рад, что я ее нашел. Я полжизни крошил воинов и магов – порой за плату, а порой и от скуки. Если я тут задержусь, то запросто может оказаться, что Избранный – это я.