大海之魂
_
Душа моря
примеры:
可它传递的声音却并非来自眼前的大海,而是…「灵魂之海」,是灵魂的传声筒。
Но звуки, которые можно услышать в доме - это отнюдь не шум морских просторов... Это шепот Моря Душ.
大约八十年前,发生了一场可怕的灾难。鬼魂之海上方的悬崖崩塌,致使冬堡的绝大部分跟着塌陷。
Около восьмидесяти лет назад случилась страшная катастрофа. Скалы, что выходили на Море призраков, рухнули, утянув за собой большую часть города.
冬堡?那间快掉进鬼魂之海的小学校?
Винтерхолд? Это крошечная коллегия, которая вот-вот свалится в море Призраков?
鬼魂之海来袭。没人会期望如此。巨浪拍打岸边数周之久。
Море призраков как будто ожило. Никто этого не ожидал. Чудовищные волны накатывали на берег неделя за неделей.
我宁愿看到冬堡被鬼魂之海淹没也不愿意看到它被帝国统治。
Ха, да пусть лучше Винтерхолд весь обвалится в море Призраков, чем окажется в руках имперцев.
我在鬼魂之海航行北方少女号已经快要二十个年头了。
Моя Северная дева бороздит море Призраков уже почти двадцать лет.
离城太远的话要小心一点。鬼魂之海那边吹来的风冷的很啊。
Будь аккуратнее, если уходишь слишком далеко от города. С моря Призраков дуют совсем уж ледяные ветра.
挤之大海中
столкнуть его в море
葬身大海之中
get drowned in the sea
破雾者,大海之光
Погибель Туманов, Свет Морей
呀啊啊!我是大海之王!
Йо-хо-хо! Я король всех морей!
独孤城座落在一处天然的拱形岩壁上,提供它的港口更多保护以抵抗鬼魂之海的强风袭击。
Солитьюд построен на огромной скале-арке, так что его порт надежно защищен от сильных ветров моря Призраков.
现在,这艘可怕的舰船在灵魂之海上航行,在生者看不到的迷雾中穿梭。克瓦迪尔肯定有办法召唤她,你得查个究竟。
Теперь проклятый корабль бороздит море душ и проходит сквозь туман, оставаясь невидимым для живых. Должно быть, квалдиры знают способ призвать корабль, – это тебе предстоит выяснить.
而对于我这样的人,能束缚我的栅栏只会在大地之外,大海之外,星辰之外!
Но только не я! Если где-то и есть границы, способные меня удержать, то они где-то очень далеко за горами, за морями, за звёздами!
她拿身体诱惑对象,以欺瞒罗网捕获,并以大海之拥消灭他们。
Она заманивает своих жертв обещаниями плотских утех, захватывает их в сети обмана и уничтожает их в объятиях моря.
[直义]在窃贼中间就像在大海之中, 在傻瓜中间就像在淡牛奶之中.
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
[释义]和窃贼在一起很危险, 和傻瓜在一起很乏味.
[例句]Он (Крылов) знал, что с умным человеком всё можно сделать и не трудно обратить его к хорошему поведенью, если сумеешь умно говорить с ним, но дурака трудно сделать умным, как ни говори с
в воре что в море а в дураке что в пресном молоке
пословный:
大海 | 之 | 魂 | |
1) море, океан
2) большая чаша
|
сущ.
1) душа; дух; сердце
2) душа умершего; покойник
3) даос. разумная душа Хунь
|