大肚
dàdù, dàdǔ
dàdù
1) большой живот
2) брюхатая, беременная; стать беременной
大肚婆 беременная женщина, брюхатая женщина
女朋友大了肚怎么办? Девушка забеременела, что делать?
3) диал. подпруга
dàdǔ
говяжий рубец
dà dù
度量很大。
如:「弥勒佛的大肚能容天下事。」
Dà dù
Dadu or Tatu Township in Taichung County 台中县[Tái zhōng Xiàn], Taiwandàdù
big belly (of a person, bottle-shaped container, etc.)в русских словах:
брюхатый
-ат〔形〕〈俗〉大肚子的; 怀孕的.
ненасытная утроба
填不满的大肚皮
пузан
-а〔阳〕大肚子的人, 胖子.
пузатый
大肚子[的] dàdùzi[de], 大腹[的] dàfù[de]; (о вещах) 大肚[的] dàdù[de]
толстопузый
大肚子[的] dàdù- zi[de], 大腹[的] dàfù[de]
примеры:
大肚儿
толстобрюхий
大肚皮
толстопузый, толстобрюхий
骑大肚子
ездить на буйволе (обр. в знач.: работать пастухом)
挺着大肚子
выпятить брюхо
腆着个大肚子
сильно выпятить живот
他真是贪吃的大肚汉
он такой прожорливый обжора
- 哎,听说了吗 张小姐大肚子了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- 活该!她浪漫的也可以了!
- Эй, знаешь, что мисс Чжан забрюхатила?
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
- Будет ей уроком! Слишком уж она романтична!
我有一个大肚腩。
У меня большой живот.
他的大肚皮随着笑声起起伏伏。“一个瘦削害羞的年轻姑娘吗?没关系的。”
Его внушительный живот колышется от смеха. «Может быть, за стеснительную и хрупкую девицу? Впрочем, неважно».
“他不会在乎的。”老兵瞥了一眼他的同伴。“只要他那个大肚子里面装了食物,他愿意跪舔任何把食物踢到他面前的靴子……”
«А ему наплевать». Старый ветеран бросает взгляд на своего партнера. «Покуда есть чем набить свое жирное брюхо, он будет лизать любой сапог, что пинает ему пайку».
你已经注意到自己原来是个酒鬼,而且这是一种病,正把你推向坟墓。你靠着双膝在人生之路上爬行,灌满酒精的大肚腩在地上拖行,大脑一团浆糊,正在超负荷运转,你的头发和今天的冷汗还有昨日的呕吐物黏作一团。也许他们是对的,什么都比你现在这样强,就连乏味的现实也比你现在这样强。也许你该戒酒了?
От твоего внимания не ускользнул тот факт, что ты алкоголик. И что это болезнь. И она тебя убивает. Ты ползешь по жизни на коленях, волоча по земле раздутое от браги брюхо, твои мысли то заплетаются, то несутся бешеным галопом, волосы слиплись от сегодняшней испарины и вчерашней блевоты. Наверное, они действительно правы. Что угодно лучше, чем такое. Даже суровая реальность. Может, ты сумеешь бросить?
嗯。我也没有他的小胡子或大肚子…真抱歉让你失望了。
Угу, а еще у меня нет его усов и пивного брюшка... Прости, что я разочаровала тебя.
我们是把事情搞砸了那又咋了?你还不如埋怨你那大肚子呢。
Вини самого себя в трусости! Если бы мы выполнили то проклятое задание...
说矮人就是个黄皮肤大肚子的懦夫。你会回到甲板下面,寻找幸存者。
Обозвать гнома жалким трусом. Вы спуститесь на нижнюю палубу и проверите, уцелел ли там хоть кто-то.
噢,好啊。到公园,跟你去,因为我还想再被你搞大肚子。
Ну да. В парк. С тобой. Я ведь мечтаю забеременеть СНОВА.
начинающиеся: