天人之际
_
天自然规律;人人事;际际遇。自然和人事之间的相互关系。
ссылки с:
天人际tiān rén zhī jì
天自然规律;人人事;际际遇。自然和人事之间的相互关系。tiān rén zhī jì
天道或天象与人事间相互的关系。
汉书.卷六十二.司马迁传:「亦欲以究天人之际,通古今之变,成一家之言。」
文选.司马相如.封禅文:「披艺观之,天人之际已交。」
tiānrénzhījì
boundary between man and heaven or nature天道与人事相互之间的关系。
примеры:
为了天际之子!
За сынов Скайрима!
就这样吧,身为天际之子就要把全体人民的利益摆在自身的之上。
Да будет так. Сыны Скайрима ставят общее благо выше собственных интересов.
什么?你自称为天际之子?
Что? И ты себя зовешь сыном Скайрима?
什么?你自称为天际之女?
Что? И ты себя зовешь дочерью Скайрима?
我的其中一项主要职责是促进先祖神洲与天际人民之间的相互理解。
Одна из моих главных задач - налаживать лучшее взаимопонимание между Альдмерским Доминионом и народом Скайрима.
你屠杀了那些你曾宣称要去保护的人!真正的天际之子是不会这样做的。
Вы перебили людей, за которых якобы сражаетесь! Истинные сыны Скайрима никогда бы такого не сделали.
我对于盗贼公会来说是一个有用之人……因为我是天际最优秀的销赃者之一。
Я буду хорошим приобретением для Гильдии воров... Я одна из лучших скупщиков во всем Скайриме.
像真正的天际之子那样说话!
Ты говоришь как истинный сын Скайрима!
那就来啊,“天际之子”。来啊!
Давай, сын Скайрима. Давай, убей меня!
像真正的天际之女那样说话!
Ты говоришь как истинная дочь Скайрима!
内战:帝国军和天际之子军已经停火。
Гражданская война: имперцы и Братья Бури прекратили боевые действия.
当然,就像所有天际之子该做的那样。
Да. Все истинные дети Скайрима должны встать на его защиту.
我们在诺德人之前就住在天际。我们的行事准则很简单,大家都共同努力让整个部族强大起来。
Мы жили в Скайриме еще до прихода нордов. Наши обычаи просты, все должны трудиться ради силы общины.
请赶快,我们得在墨瑟离开天际之前抓住他。
Поторопись, мы должны перехватить Мерсера, пока он не сбежал из Скайрима.
帝国再也别想从天际之子的手上夺走领地了。
Ни одна империя не отберет трон ярла у Сына Скайрима.
天际之子会履行他们的协议。只要帝国也遵守他们的。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
这些是守护石,天际之中一共分布着十三个,这是其中三个。
Это Камни-хранители, три из тринадцати древних стоящих камней, что есть в Скайриме.
斯丹达尔会保护佛克瑞斯,直到天际之子崛起那一天。
Стендарр будет защищать Фолкрит, пока сыны Скайрима не поднимутся.
白漫城现在属于真正的天际之子们了,它本应如此。
Вайтран принадлежит истинным сыновьям Скайрима, как и должно быть.
你现在想离开?在天际胜利在望之际,在我们就要摆脱帝国统治之际?
Ты хочешь уйти? Сейчас? В дни триумфа Скайрима, за мгновение до того, как мы сбросим ярмо Империи?
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天际之子了。
Ты опозорил себя и наше дело. Ты больше не достоин зваться сыном Скайрима.
你已经让自己和我们的事业而蒙羞。你不再配做天际之女了。
Ты опозорила себя и наше дело. Ты больше не достойна зваться дочерью Скайрима.
黑棘氏的玛雯;是天际之城内最大最赚钱的黑棘蜜酒窖业主经销商。
Мавен Черный Вереск принадлежит самое прибыльное дело во всем Скайриме - медоварня Черный Вереск.
你知道,汉斯是天际至高王之位的顺位继承人之一。有了那个的话,别的领地就有可能会更加尊重我的发言,使我拥有更多影响力。
Хансе должен был стать верховным королем Скайрима. Этот шлем мог бы привлечь других ярлов на мою сторону и добавить мне веса в стране.
但是,没有一种能够在特征和分布上完全与天际之石相匹配。
Однако вне Скайрима начертание символов иное, да и сами камни встречаются куда реже.
据说护身符制造於之际天球交会之际,可以赋予装备者超自然力量。
Похоже, что амулет был сделан во времена Сопряжения Сфер. Тому, кто его носил, он давал нечеловеческие возможности.
你所做的令人感到耻辱。你背叛了天际人民的一切。
Стыдись за свои действия. Это предательство интересов Скайрима.
我想你站错边了,龙裔。今天,你展示出了自己作为真正的天际之子的光辉形象。
Я думаю, тебе пора перейти на другую сторону, Драконорожденный. Ты сегодня показал себя истинным сыном Скайрима.
就职业而言我是个作家。不过天际人不怎么喜欢阅读。
По профессии я писатель. Но жители Скайрима не очень много читают.
пословный:
天人 | 之际 | ||
1) выдающийся (физически или морально) человек, высоконравственный человек
2) небожитель, святой
3) император
4) красавица
5) небо и человек, природа и человек
|
когда, во время, в момент, в период; на рубеже, в преддверии
|