寒人心胆
_
make one’s blood cold
hán rén xīn dǎn
make one's blood coldhánrénxīndǎn
make one's blood run coldпримеры:
尽管眼前的挑战令人胆寒,但你是我心目中领导这次任务的不二人选。
Перед нами стоят почти невыполнимые задачи, и нет никого другого, кому бы можно было доверить их разрешение, кроме тебя.
心胆寒
оцепенеть от страха, трепетать от страха
有些灵魂满怀哀痛。其他的则令人胆寒。
Одни духи скорбят, а другие — терроризируют.
吓得敌人心胆俱裂
strike terror into the hearts of the enemy
不让人心寒了
не дать ослабнуть интересу [к этому делу]
你的话真令人寒心。
Твои слова просто разочаровывают.
虽然永生者形态各异,但他们合作时的默契令人胆寒,完全不受本能或情绪拖累。
Несмотря на разнообразие в облике, вековечные действовали с леденящей душу слаженностью — их не отвлекали ни инстинкты, ни эмоции.
飞龙喷出的烈焰让人胆寒,这种恐怖的空中生物面对敌军毫不留情,任何人都难以逃出它的魔掌。
По всему миру драконы известны своей силой. Этот чешуйчатый летучий ужас не знает пощады, и от его огненного дыхания невозможно скрыться.
黑锋骑士代表团的领袖要和你谈谈,<class>。科罗克·斩亡者是一位令人胆寒的斗士,他肯定有很多话要和你说。
Меня просил поговорить с тобой глава делегации рыцарей Черного Клинка. Крок Гроза Плети – могучий воин, и я не сомневаюсь, что он многого потребует от тебя, <класс>.
魔法只有被老练的施法者驾驭,才会变成可怕的敌人。但利刃则不然——即使是被毫无战斗经验的人挥持,也足以令人胆寒。
Магия – это ужасающая сила в руках опытного заклинателя. Клинок же – мощное оружие даже в самых неумелых руках.
碎手氏族的很多成员在训练时都没能活下来,<name>。但你不仅仅活下来了,而且不日将成为部落一把令人胆寒的利刃。
Многие члены Изувеченной Длани не доживают до конца обучения, <имя>. Ты не только <уцелел/уцелела>, но и скоро <сам/сама> станешь опасным клинком в руках Орды.
什么,辛达苟萨没有可以冰冻的随从了?真让人心寒。
Что?! Синдрагосе некого заморозить? Возмутительно.
阿尔祖创造的一些怪物仍在四处游荡,其中便有令人胆寒的涎魔——它摧毁了创造自己的法师,让半个马里波沦为废土,然后逃进了河谷地区幽暗的森林。
Несколько созданных Альзуром творений еще вроде бы болтаются по свету, в том числе и вий, который изуродовал его и разрушил половину Марибора, прежде чем сбежать в зареченский лес.
令人胆寒的“火罗刹”就是大名鼎鼎的“地狱吼”团队里的"双鬼"之一,与他搭档的不是别人,正是“暴君”。据说,他实际上是一个恶魔,诞生于烈焰地狱的深渊之中,不过这种说法毫无根据,肯定是阴谋论。
Внушающий ужас силач Эль Чамуко – напарник Эль Хефе по команде «Адские крикуны». Поговаривают, что он на самом деле демон, рожденный в глубинах преисподней, но этого же не может быть... правда?
пословный:
寒人 | 人心 | 心胆 | |
1) настроение [людей, масс, толпы]; чувства; мысли; мнения; желания
2) воля, стремления; желание, намерение
3) симпатия
4) совесть; доброта, добрые чувства
5) рел. человеческое сердце, человеческое сознание
|
сердце и жёлчный пузырь (обр. в знач.: воля и мужество)
|