就什么
такого слова нет
就 | 什么 | ||
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
1) (вопросительное) что?; какой?
2) (относительное) что; какой
3) (неопределённое) что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) (после глагола) из-за чего?, зачем? 5) (перед перечислением или цитатой) какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) (перед цитированием слов собеседника; неодобр.) что за...; какой там; что значит...
7) (восклицательное) что?
|
в русских словах:
как без рук
(без кого-чего-либо) 没有 ...就束手无策; 没有...就什么也不能作
в примерах:
吃饭就什么菜?
с чем будем кушать рис?
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
不能因为孩子小,就什么都依着他。
You shouldn’t comply with every wish of his just because he is a child.
没有…就束手无策(或就什么都不能做)
Как без рук без кого-чего
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
[直义] 睡多了, 就见不到钱了.
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
[释义] 睡多了就什么也做不成; 睡多了就挣不到钱.
[例句] Дядя Онуфрий пошёл вдоль нар и зачал тоскать кулаком под бока лесников, крича во всё горло: - Эх! Грому на вас нет!... Спят ровно убитые! ... Много спать - добра не видать! ... Топоры по вас давно вс
много спать - добра не видать
[直义] 舌头能领你到基辅(罗马).
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
[释义] 打听打听, 就什么都能知道, 都能找到; 有嘴走遍天下. (指不知道路可以打听)
[参考译文] 鼻子底下有个嘴; 有嘴不怕不认路; 行路能开口, 天下随便走; 路在嘴边; 路从口吕找; 有嘴便有路; 鼻子下边就是路; 好问者不迷路.
[例句] Пошёл я один без провожатого - не боясь заблудиться в лабиринте московских улиц и переулков, зная по
язык до Киева/Рима доведёт
有什么就说什么。
Just say what’s on your mind.
有什么就(吃什么)
чем бог послал
不管什么就
что попало
想说什么就说
говори откровенно
叫你做什么, 你就做什么
делайте, что велено
想到什么就做什么
как бог на душу положит
她就……什么?
Она просто... что?
人缺么就谈什么
человек говорит о том, чего ему не достаёт; у кого что болит, тот о том и говорит
叫你干什么, 就干什么!
делай, что велят!
什么?就这样?
Что? Это все?
你吃什么,你就是什么。
Ты то, что ты ешь.
没什么就好。
Да, ничего не случилось.
想做什么, 就做什么; 想怎么做, 就怎么做.
как хочу, так и ворочу
你愿拿什么, 就拿什么吧
бери, чего хочешь
想喝什么就说。
Если захочешь выпить, только скажи.
想问什么就问吧。
Спрашивай все, что угодно.
有什么就用什么(待客)
Чем бог послал
抓到什么就用什么打…
бить кого чем попало
为什么突然就…
Так неожиданно...
什么鬼?就这样?
Какого черта? И это все?
要什么就快说。
Значит, все ясно.
什么?就这点收获?
И все? Лучше мы не можем?
我愿意拿什么就拿什么!
Что хочу, то и беру!
有什么话就说吧。
Да. Выкладывай, что там у тебя.
什么事儿就怕上瘾。
Привычка - гиблое дело.
去吧。该做什么就做吧。
Иди. Сделай то, что следует.
啊。什么?就这样?
Ха. Что, и это все?
什么都不为,就为自己
не ради кого-то или чего-то, а ради себя
什么?就这么简单…?
Как это нет? Так просто...
这就是究竟为什么
так почему же
想到什么就说吧。
Можете сказать мне, что у вас на уме.
你要我做什么就什么吧。
Я сделаю все, что нужно.
需要什么就说一声。
Если что-то понадобится, скажи.
给你什么你就吃什么, 别挑剔
Ешь, что тебе дают, не фокусничай
嘴上就说什么; 心里有什么
что на уме, то и на языке
… 心里有什么, 嘴上就说什么
что на уме, то и на языке
有什么想法就照直说。
Frankly speak out whatever is on your mind.
你要什么,我就有什么。
Как раз то, что тебе нужно.
你忙什么呢? 才来就去?!
Что ты торопишься? Только что пришёл ― и уже уходишь?!
什么?你说现在?就是现在?
Что? Сейчас? ПРЯМО сейчас?
想问什么就随便问吧。
Спрашивай все, что хочешь.
他心里 想什么, 嘴里就说什么
у него что на сердце, то и на языке
我想跟他说什么就跟他说什么。
Я скажу ему, что сочту нужным.
戈登想说什么就说什么。戈登?
Никто не запрещает Гордону говорить. Гордон, скажи что-нибудь!
那就来买些什么吗?
Это все покупки?
想要什么就跟我说。
Если что-то нужно, дай мне знать.
就当我什么都没说。
Будем считать, этого разговора не было.
是是是,师兄说什么,就是什么…
Да-да-да, как скажешь, брат...
这就说明; 这也就说明为什么; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
别理她,叫她做什么她就做什么。
Не слушай ее. Она сделает так, как ей скажут.
想要什么吗?咖啡就好?
Чего изволите? Просто кофе?
我就知道我忘了什么东西
Что-нибудь забуду
我就知道听到了什么!
Хорошо, что я доверяю своему слуху!
那你就没什么可画了。
Свою нарисуй.
你在想什么就直说吧。
Наверняка у тебя есть на этот счет мысли.
那就没什么好说的了。
Значит, разговор окончен.
就是说, 你什么也沒看见!
значит вы ничего не видели!
你需要什么就跟我说。
Скажи, если что-то потребуется.
这也就说明为什么; 这就说明; 因此
этим и объясняется то, что; этим и объясняется, что
我想什么时候喝醉就什么时候喝醉。
Когда есть что выпить.
当然。需要什么就拿吧。
Конечно. Бери все, что тебе нужно.
需要什么就找玛丽亚。
Если тебе что нужно, обращайся к Марии.
告诉我要做什么就好。
Просто скажи мне, что от меня требуется.
去买东西, 别碰到什么就买什么
пойдешь за покупками не хватай что попало
有什么话想说,就快说。
Если хотите что-то сказать, говорите уже.
需要什么就再过来啊。
Возвращайся, если что-то понадобится.
什么漂亮不漂亮的,实用就行
что значит красиво-некрасиво, практично и ладно
什么贵不贵的,喜欢就买吧
что значит дорого-недорого, нравится-покупай
醉汉心里有什么, 嘴里就说什么
У пьяного что на уме то и на языке
没什么,没什么,师兄说什么就是什么…
Нет-нет, как брат сказал, так и будет...
这不是什么大不了的成就。
It’s not so remarkable a success.
有什么发现就告诉我!
Давай-ка попробуем.
你想喜欢什么就喜欢什么,金。
Ким, любить то, что тебе нравится, — это нормально.
什么不懂!装糊涂就是了。
Чего тут непонятного? Ты просто делаешь вид, что не понимаешь.
是什么风这么早就把您吹来?
а вас какой ветер занес к нам так рано?
呃,好吧。你爱说什么就说什么。
Ну, ладно. Как скажешь.
我就当作你什么都没说。
Предлагаю обо всем этом забыть.
那我们就没什么好说了。
Значит, нам больше нечего друг другу сказать.
告诉我你要什么就是了。
Просто скажи, что тебе нужно.
你爱往哪去就往哪去,管我什么事。
Куда хочешь, туда и иди, мне-то какое дело.
你想在这里做什么就做吧。
Можешь делать здесь что хочешь.
想问什么?那就快点问吧。
О чём? Давай, выкладывай!
你找到什么就直接来找我。
Если что-нибудь обнаружишь, сразу приходи ко мне.
无论如何, 就是死也…, 说什么也..
Хоть умри!
什么邀请?打爆就对了。
Что за приглашение? Давить его!
跟我说要做什么就行了。
Так скажи мне, что нужно делать.
如果需要什么就跟我说。
Скажи мне, если захочешь что-то купить.
我已告诉他想谈什么就谈什么。
I tell him to speak on any subject he want.
没什么,他们就在那里。
Да ничего. Просто висят.
我就知道我听到什么声音!
Я же знал, что не показалось!
如果需要什么就来找果扎。
Если тебе что-нибудь нужно, спроси у Горзы.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск