有什么就
_
чем бог послал
в русских словах:
чем богаты, тем и рады
随茶随饭 suí chá suí fàn; 我们有什么就请您吃什么
примеры:
有什么就(吃什么)
чем бог послал
有什么就说什么。
Just say what’s on your mind.
有什么就用什么(待客)
Чем бог послал
… 心里有什么, 嘴上就说什么
что на уме, то и на языке
嘴上就说什么; 心里有什么
что на уме, то и на языке
有什么想法就照直说。
Frankly speak out whatever is on your mind.
醉汉心里有什么, 嘴里就说什么
У пьяного что на уме то и на языке
有什么样的功劳, 就受到什么样的尊敬
по заслуге и почёт
我不用问就知道他找我有什么事
хотя бы я и не спрашивал, я всё равно знаю, по какому делу я ему понадобился
你有什么事就说吧,别圈在心里。
Speak out. Don’t just brood over things.
有什么话就直说吧!别兜圈子了。
If there’s anything you want to say, don’t beat about the bush and just say it out.
再没有什么可说的了; 就是这样; 就是这些
вот тебе и весь разговор; вот и всего; и все тут; и все
对领导有意见就提,有什么抹不开的
If you have complaints about the leader, you should make them and not let personal considerations get in your way.
没有…就束手无策(或就什么都不能做)
Как без рук без кого-чего
就算他会写诗,又有什么了不得的!
So he can write poetry. What’s unusual about that?
“要干就干到底,生米成熟饭,还有什么迟疑!”
“Once we’ve started, we must carry on to the end! When things have gone as far as this, why hesitate now?”
再没有什么可说的了; 就这样决定了; 就是这样; 就是这些
вот и весь разговор
如果没有什么可说, 那就不要耻于沉默
не стыдно молчать коли нечего сказать
有什么就吃什么, 都是家里有的(主人敬客时用语)
Чем богаты, тем и рады
就算这样吧; 即使这样也没关系; 即使这样也没有什么了不起
хоть бы и так; хотя бы и так
就算这样吧; 即使这样也没有什么了不起; 即使这样也没关系
хотя бы и так; хоть бы и так
再没有什么要说的了; 再没有什么可说的了; 全说完了; 就是这样; 就是这些
вот и все
瞧,他要什么就会有什么。他得宠于公司的一位高级职员。
Oh, he’ll get what he wants. He has an in with one of the officers of the company.
人一切的劳碌,就是他在日光之下的劳碌,有什么益处呢?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
有什么不痛快的事,就把它说出来,你心里也就敞亮了。
If something’s bothering you, get it off your chest and tickle your (the) mind.
再也没有了; 再没有什么可说的了; 如此而已; 就这些; 就是这样; 就是这些; 不过如此
только и всего
他们三个到一块儿鬼扯,根本就没有什么正经的说。
Эта троица болтает всякую чепуху, не стоит ожидать услышать что-либо серьёзное, как только они соберутся вместе.
(旧)
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
[直义] 穷人就像圣徒(不怕灾祸).
[释义] 没有什么可丢失的, 没有什么可怕的.
[例句] Нищета, бедность крайняя... Нигде, что называется, ни крохи, ни зерна, везде голым-голо, везде хоть шаром покати... Двор раскрыт без повети стоит, у ворот ни запора, ни подворотни... - голый что
голый что святой беды не боится
- 哎,考研可难了!尤其是英语和政治!
- 那有什么难的,下功夫就不难。
- 那有什么难的,下功夫就不难。
- Так трудно сдать экзамен на магистра! Особенно английский и политику!
- Ну и что трудного - стоит лишь уделить время.
- Ну и что трудного - стоит лишь уделить время.
过去农村妇女结了婚就是围着锅台转,没有什么社会地位。
Раньше в деревне, после замужества девушки все время занимались домашними делами и практически не имели никакого места в обществе.
不管什么就
что попало
想到什么就做什么
как бог на душу положит
吃饭就什么菜?
с чем будем кушать рис?
你做了这件坏事,就承认吧。别人都已经看见你做了, 掩耳盗铃又有什么用呢?
Ты совершил проступок, признай это! Все уже видели, что это ты сделал, так какой смысл обманывать самого себя?
抓到什么就用什么打…
бить кого чем попало
[直义] 有什么样的神甫, 就有什么样的教区; 有什么样的教主, 就有什么样的教徒.
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
[释义] 有什么样的长官, 就有什么样的部下; 有其主, 必有其仆.
[参考译文] 上行下效.
[例句] - Есть народная поговорка, - говорил Дрейлинг, - мы, русские люди, все её знаем: каков поп, таков и приход. Лабунский - талантливый руководитель, но о
каков поп таков и приход
[直义] 车不上油不走.
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
[释义] 如不行贿, 就什么也得不到; 没有钱什么事也办不成.
[比较] Сухая ложка рот дерёт. 干勺子沾嘴.
[例句] - Я говорила, что насухую в такие места не ходят. Знаю я этих юристов. Не подмажешь - не поедешь, - шептала в коридоре Долинская Фетисовой. - Да, но как это сдел
не подмажешь - не поедешь
去买东西, 别碰到什么就买什么
пойдешь за покупками не хватай что попало
[直义] 想找什么, 就能找到什么.
[参考译文] 有志者, 事竟成.
[例句] (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不
[参考译文] 有志者, 事竟成.
[例句] (Бальзаминова:) Говорят: за чем пойдёшь, то и найдёшь! Видно, не всегда так бывает. Вот Миша ходит-ходит, а всё не находит ничего. Другой бы бросил давно, а мой всё не унимается. (巴利扎米诺娃:)据说, 找什么就能找到什么!看来, 并不
за чем пойдёшь то и найдёшь
不下功夫, 你就什么也得不到。
Nothing can be obtained without efforts.
有什么
есть что
有什么吃什么
есть что придется
没有什么
нет ничего
这有什么
что за беда
有什么(可)
есть что
要什么有什么
что ни спросишь, — всё есть!
有什么吃什么。
Ешь все, что здесь есть.
不要挑三拣四的,给什么就拿什么吧。
Не будь таким разборчивым, бери. что дают.
[直义] 我想一口吞掉就一口吞掉, 我想搅黄油就搅黄油.
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
[释义] 我想干什么就干什么.
[用法] 由想强调自己对某人拥有独占权力的人说.
[例句] - нет, Никашка-то как строго себя оказал... Ха-ха!... Туда же, амбицию свою соблюдает... А того не знает, што он у меня весь в руках. Хочу с кашей ем, хочу масло пахтаю...
хочу с кашей ем съем хочу масло пахтаю
这有什么用
куда это годиться
有什么问题?
в чем проблема?
您有什么快
что у вас есть побыстрее
有什么两样?
Какие различия?
它有什么用
это на что годится
您有什么样
что у вас есть из чего
有什么分别?
какая же [здесь] разница?; в чём различие?
有什么消息?
What news?
有什么道理
в чём тут причина?; где [тут] логика?
有什么新闻?
что нового?
有什么脸去…
С каким лицом показаться куда; С каким лицом явиться куда
他有什么罪?
What crime did he commit?
[ 直义] 妻子即使是母山羊(斜眼), 只要是金角就行.
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
[ 释义] 不在乎妻子的外貌如何, 有什么缺陷, 只要富裕, 有钱就行.
[ 例句] Хорошей жизни Алексею всё хочется, довольства, обилья во всём; будь жена хоть коза, только б с золотыми рогами, да смирная, покладистая, чтоб не смела выше мужа головы поднимать
будь жена хоть коза коса лишь бы золотые рога
[释义]就这么的!就这样了!再没有什么可说的了!非这样不可!
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
[用法]表示一点没有商量的余地.
[例句]Отдай мне вещь обратно и никаких гвоздей! 你把东西还给我, 再没有什么别的话可说了.
и никаких гвозде й
[直义] 就是傻子, 打扮起来也很漂亮的.
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
[例句] (Олёна:) Куда красиво! И посмотреть так любо. Красавица, как есть. (Ульяна:) Чему дивишься! И пень хорош в уборе ! (Олёна:) Не похаять Тебя и без убора. Всем пригожа. (奥廖娜:)多漂亮!真好看. 真是个美人儿. (乌里扬娜:)有什么好奇怪的!傻子打扮起来也很漂亮的!(奥廖娜:)你就
наряди пень и пень будет хорош
不能因为孩子小,就什么都依着他。
You shouldn’t comply with every wish of his just because he is a child.
万一有什么事
в случае чего
пословный:
有 | 什么 | 就 | |
1) иметь(ся); иметь в наличии; обладать; есть
2) какой-то, некий; некоторый
|
1) вопросительное что?; какой?
2) относительное что; какой
3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
4) после глагола из-за чего?, зачем? 5) перед перечислением или цитатой какой-то, такой, как, вроде, наподобие
6) перед цитированием слов собеседника; неодобр. что за...; какой там; что значит...
7) восклицательное что?
|
2) именно, как раз 3) тогда; то; в таком случае 4) только, всего лишь 5) =对, к ...., о .... 6) =连 даже; если даже |
похожие:
就什么
没有什么
有什么事
有什么脸去
有什么用处
您有什么事
什么事情都有
没有什么争辩
那有什么可说
没有什么道理
没有什么可指责
这还有什么可说
再没有什么可学
什么都没有进行
什么事都有可能
不会有什么结果
没有什么争辩的
想干什么就干什么
想到什么就做什么
他没有什么可吹嘘
几乎没有什么不同
碰上什么就用什么
再没有什么可学的
林子大了什么鸟都有
市场上卖什么的都有
然而并没有什么卵用
抓到什么就用什么打
碰上什么人就是什么人
有什么武器就打什么武器
碰到什么样的就是什么样
碰到什么样的就是什么样的
哪里有钱, 靠什么去生活
林子大了,什么样的鸟都有
有什么样的谜, 就有什么样的谜底