岗位
gǎngwèi
1) пост (караул), должность
2) место, пост
gǎngwèi
1) см. 岗哨 1)
2) перен. пост, должность
岗位责任制 [găngwèi zérènzhì] - система личной ответственности
gǎngwèi
1) пост; должность
2) место
gǎngwèi
原指军警守卫的处所,现泛指职位:坚守工作岗位。gǎngwèi
(1) [station; post]
(2) 原指军警守位的地方
(3) 也泛指职位
岗位责任制
gǎng wèi
1) 军警执勤的处所。
2) 职责、本分。
如:「我们要坚守工作岗位,努力不懈。」。
gǎng wèi
a post
a job
gǎng wèi
post; station:
坚守岗位 stand fast at one's post; stick to one's guns
走上新的岗位 take up a new post; take on a new job
士兵们站在各自的岗位上。 The soldiers stood at their posts.
军队已进入战斗岗位。 The army is at action stations.
gǎngwèi
post; station1) 军警守卫的处所。亦指站岗守卫的军警。
2) 泛指职位。
частотность: #2733
в русских словах:
безотлучный
-чен, -чна〔形〕不离开的, 寸步不离的; 一直在…的. ~ сторож 寸步不离岗位的看守人. ~ое сидение дома 一直坐在家里; ‖ безотлучно. ~ находиться при больном 寸步不离地守在病人身旁.
гастролёр
2) 〈转, 口, 不赞〉经常变换工作岗位的人, 不安心固定工作的人
должностная ставка зарплаты
职务工资, 岗位工资
должность
руководящая должность - 领导岗位
место
создавать рабочие места - 创造新的工作岗位
на своём посту
在自己的岗位上
название должности
岗位名称
пост
3) (ответственная должность) 职位 zhíwèi, 岗位 gǎngwèi
постовой
1) 站岗的 zhàngǎngde, 岗位上的 gǎngwèishàngde
рабочее место
2) (рабочие места) 就业岗位 jiùyè gǎngwèi, 工作岗位 gōngzuò gǎngwèi
рабочие места
就业岗位
рассекретить
рассекретить работника - 把工作人员调离秘密工作岗位
штатная единица
岗位 gǎngwèi
штатное расписание
人员编制表 rényuán biānzhìbiǎo, 定员表 dìngyuánbiǎo, 岗位定编定员 gǎngwèi dìngbiān dìngyuán, 工人名单 gōngrén míngdān, 员额配置表 yuán’é pèizhìbiǎo
синонимы:
примеры:
在保卫和平的岗位上
на вахте мира
领导岗位
руководящая должность
返回岗位
возвращение к исполнению служебных обязанностей
安插亲信到领导岗位
сажать на руководящие посты своих приверженцев
分赴不同的工作岗位
go to take up different posts
走上新的岗位
занять новую должность
士兵们站在各自的岗位上。
Солдаты стоят на своих постах.
军队已进入战斗岗位。
The army is at action stations.
各自坚守岗位。
Each holds fast to his own position.
离开岗位
оставить пост, уйти с должности
从生产岗位上撤下来
снять с производства
不久,他们派他到一个新的工作岗位。
Soon they assigned him to a new post.
平凡的岗位
заурядная должность
在领导岗位
be in one’s power
岗位名称
наименование должности
提供很多工作岗位
создавать много рабочих мест
创造新的工作岗位
создавать новые рабочие места
工作岗位上形成了一种不良的风气
На работе сложился нездоровый климат
岗位聘任
приглашение... на пост
把自己的亲信安插到领导岗位上
сажать на руководящие посты своих приверженцев
派遣…到工作岗位就职
переслать кого к месту назначения; переслать к месту назначения
把…撤职; 把…从岗位上拿下来
снять кого с поста
转入战时状态(战时, 动员或警报时期, 部队, 工厂, 机关人员昼夜坚守岗位的制度)
Перейти на казарменное положение; Быть на казарменном положении
处于战时状态, 转入战时状态(战时, 动员或警报时期, 部队, 工厂, 机关人员昼夜坚守岗位的制度)
Быть на казарменном положении; Перейти на казарменное положение
岗位和职责分析)
анализ технологической операции и задания
站到…岗位上
встать на вахту; вставать на вахту
岗位培训和就业技能培训
обучение и подготовка без отрыва от производства
走上管理岗位
занять руководящую должность
我必须要坚守岗位,因此,我不得不把一个本应由我亲自去完成的重要任务交给你。根据罗戈收集到的情报显示,卡姆·深怒正是袭击萨多尔大桥的元凶。由于֦ɀ布下的邪恶计划,长须才失去了他的亲人。
Я бы сам взялся за эту работу, но я дал слово чести и должен быть рядом с Длиннокосом. Рогго говорит, что у него есть доподлинные доказательства: это Кам Гневливый организовал нападение на мост Тандола. А это значит, что Кам виноват в гибели брата Длиннокоса.
一切准备好以后,就去告诉安德鲁克。我已经安排他把你直接送往岗位。
Как закончишь последние приготовления, поговори с Андруком. Я поручил ему отправить тебя прямо на заставу.
那么,你愿意加入我们的行列吗?用你的力量来助我们一臂之力吧,<class>!我的指挥官恩塔里在他的岗位上等待着你。
Ты будешь нашим союзником? Твоя отвага и сила могут нам пригодиться, <класс>! Мой командир, Энтари, ждет тебя у себя на заставе.
假如我现在放弃岗位,任那么多的元素在废墟肆意妄为,那就是渎职。
Если я сейчас оставлю пост, это будет прямым нарушением моих обязанностей. Слишком много духов стихий еще бродят по этим руинам...
我的岗位在这座塔里,<name>,我不能擅离职守。得有人去帮助那些仍被困在洪水中的人。
Мой пост здесь, на башне, <имя>, и я не могу покинуть его. Но мне нужен кто-то, способный помочь тем, кто оказался в зоне наводнения.
我的岗位在这里,没法走开,不过我给她做了一篮吃的。请帮我把这篮东西交给她,并转告她,我们期待着她的再次拜访。
Мне нельзя покидать свой пост, поэтому я хочу попросить тебя об услуге. Отнеси ей эту корзинку со снедью и передай, что мы будем рады, если она нас навестит.
这是鲁尔格的报告,<name>。告诉他,他的斥候还在岗位上。
Это донесение Руага, <имя>. Дай ему знать, что его разведчик все еще здесь.
<class>,不知你注意到没有,穴居人的威胁正在矮人领土周围显现。铁炉堡预备部队被征召到了联盟前线,我们兵力不足,后防空虚。我的团受命驻守在镇里,为了以防入侵,无法离开岗位。
<класс>, не уверен, что ты знаешь об исходящей от троггов опасности, нависшей над дворфийскими землями. Внутренние войска Стальгорна отправлены на фронт Альянса, мы располагаем лишь небольшими оборонительными силами. Мой полк охраняет город, и мы не можем покинуть пост из-за опасности нападения.
我们已经将卫士治好重新武装。我把他派回岗位了。
Мы вылечили храбреца и выдали ему новое снаряжение. Я уже отправил его на поле боя.
我们已经将哨兵治好重新武装。我把她派回岗位了。
Мы вылечили часовую и выдали ей новое снаряжение. Я уже отправила ее на поле боя.
你看,我得回岗位上去了,但那两个螳螂妖还在我身后的洞穴里打得不亦乐乎,我觉得这应该是件不得了的事。你去看看吧?
Послушай, мне надо возвращаться на пост, но эти двое все еще сражаются в пещере за моей спиной, и у меня такое чувство, что дело тут серьезное. Может, проверишь?
由我来统率砮皂哨兵。城外的每一名守卫都能坚守岗位,抵御螳螂妖部队。
Я командир стражей Нюцзао. Наши воины вполне справляются с богомолами.
第一:劳工!去找到斯卡基特,命他让我们的劳工回到工作岗位上来。
Во-первых, это рабочие руки! Найди Скеггита и удостоверься, что наши батраки вернулись к работе.
你的伪装不错,那就直接走过去命令鼓手们离开岗位。
У тебя отличная маскировка, можешь просто подойти к ним и приказать свалить с поста.
甲方对可能产生职业病危害的岗位,应当向乙方履行如实告知的义务,并对乙方进行劳动安全卫生教育,预防劳动过程中的事故的发生,减少职业危害。
Сторона А должна выполнить свое обязательство по правдивому информированию Стороны Б о должностях, которые могут привести к профессиональным заболеваниям, и проводить обучение по вопросам безопасности и гигиены труда для Стороны Б для предотвращения несчастных случаев во время труда и снижения профессиональных рисков.
能请你帮个忙吗?返回布伦纳丹,让侍从奥古斯图斯三世返回他原来的岗位。
Можешь вернуться в Бреннадам и сказать оруженосцу Августу III, чтобы он вернулся на свой обычный пост?
之后我们就没听到他们的音讯了,这让我有些担心。我不能离开我的岗位,你能帮我去查看一下他们吗?
С тех пор от них не было вестей, и я уже начинаю волноваться. Я не могу оставить свой пост, не <мог/могла> бы ты разузнать, что там с ними?
从我进入堕罪堡开始,我就一直在整理每个王庭的成员岗位清单。
С самого моего прибытия в Грехопад составляю рейтинг специалистов для каждой придворной должности.
有一次机缘巧合,我把写给我哥哥的信落在岗位上了…
Однажды я нечаянно оставила на посту письмо, которое писала своему брату...
所以就算岩王爷真的死了,我也会站好自己的岗位,不让他老人家死后还丢了面子!
Поэтому пусть даже Гео Архонта больше нет, я всё равно продолжу работать, и я не позволю, чтобы после нас верфь утратила свое доброе имя!
果然,太好了…请问您能不能代我们去绝云间找找甘雨小姐呢?在我们倒在工作岗位上之前…
Ох, это очень хорошо... Не могли бы вы отправиться в Заоблачный предел и отыскать госпожу Гань Юй? Желательно до того, как мы от всей этой работы упадём замертво...
圆形的烤饼。一丝焦味掩盖了松饼应有的甜味,只有树莓坚守岗位。
Стопка круглых блинчиков. Запах горелого хорошо маскирует вроде бы сладковатый вкус блинчиков. Это блюдо спасают только свежие ягоды.
我也要赶快回到工作岗位了,这样下去可不行…
Я тоже вернусь к работе, мне нельзя попусту тратить время.
不过…我的双胞胎姐姐偶尔会和我互换岗位,请您千万不要见怪…
Кроме того, что мы с моей сестрой-близняшкой иногда меняемся местами... Пожалуйста, не беспокойтесь, если это случится.
在拉尼卡的荒野地区,大自然依旧不平静,守护人仍然坚守岗位。
На окраинах и пустырях Равники природа все еще пытается отвоевать свои позиции, а ее хранители, как и прежде, стоят на страже.
虽然石庇所斥候伤亡惨重,但他们仍能坚守岗位,毫不退缩。
Разведчики из Каменных Убежищ несут большие потери, но никому не приходит в голову уклоняться от своего долга.
她所真正偷走的,是把士兵从岗位里偷出来。
Наиболее серьезный урон она наносила, заставляя солдат покидать свои посты.
技术上来说,他从未离开岗位。 狼去了哪里,他就跟到哪里。
Строго говоря, он не оставлял своего поста. Он присматривает за волком, куда бы тот ни пошел.
一旦哨兵狮鹫认定了自己的领域,便至死都不会离开岗位。
Если уж грифон взял под свое крыло территорию, только смерть может заставить его покинуть свой пост.
暗影荒原充满怪物的原野虽诱人探险,她却从未离开岗位。
И хотя кишащие чудовищными тварями дебри Шэдоумура манят к себе, она никогда не покидает свой пост.
让我们回各自的岗位上吧。
Пора возвращаться к работе.
长老,我们的人手都快无法保护城镇的安危了,我不能把他们调离岗位。
Старейшина, у нас и для защиты города людей едва хватает. Я не могу снимать их с постов.
履行岗位职责
исполнение должностных обязанностей
好吧,至少这个岗位相当安全。快点,继续工作吧。
Ну, по крайней мере на этом посту относительно безопасно. Вернемся к работе.
快点。我得在他们发现我擅离工作岗位前回去。
Поспеши. Мне пора возвращаться, пока меня не начали искать.
如果你不介意,我要返回工作岗位了。
Прошу прощения, мне нужно возвращаться к делам.
为什么你不在你的岗位,执法官?
Ты почему не на своем посту, юстициар?
胡说。弟兄们最好的岗位就是去抗击帝国。我会确保晨星城的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
非本岗位人员严禁跨岗操作。
посторонним строго запрещается оперировать (талью)
为什么你不在你的岗位,审判者?
Ты почему не на своем посту, юстициар?
胡说。卫兵们最好的岗位就是去驱赶帝国。我会确保晨星的每个人都有争取荣誉的机会。
Чушь. Лучшее занятие для наших мужей сейчас - бить имперцев. Я дам всем воинам Данстара шанс стяжать вечную славу.
交通环岛很安静,在灿烂的阳光下安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位——除了少数几张已经脱落的,现在被分配去下面清扫沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в ярком солнечном свете такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
交通环岛很安静,在雪地里安静得几近诡异。罚单依然在坚守岗位,就像一群挤在一起取暖的上班族——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面扫雪。
На перекрестке тихо — неслышно падает снег, и такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте, словно жмущиеся друг к другу для тепла пассажиры. Впрочем, несколько штук уже успели отклеиться и теперь валяются на снегу у тебя под ногами.
交通环岛很安静,在雨中安静得几近诡异。那些湿漉漉的罚单依然在坚守岗位,迎接着暴风雨的侵袭——除了一些朝下躺在地上,光荣地淹没在水坑里的罚单……
Он кивает. На перекрестке тихо — в мороси дождя такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны намокли, но пока что крепко держатся на месте, несмотря на непогоду. Впрочем, несколько штук все же валяются внизу, благородно окончив жизнь в глубокой луже.
交通环岛很安静,在钠灯的照射下安静得几近诡异。罚单们依然在坚守岗位,准备上夜班——除了少数几张已经脱落的,现在被分配到下面刷起沥青上的泥土……
На перекрестке тихо — в свете натриевых ламп такая тишина кажется почти что жуткой. Талоны пока что крепко держатся на месте и готовы к ночной смене, хотя несколько штук уже успели отклеиться и теперь собирают грязь на асфальте у тебя под ногами.
“希望她不是重要嫌疑人——至于自杀——肯定很∗困难∗。不过,在你的工作岗位上……”她歪起头。
«Ну что ж, надеюсь, у вас были и другие подозреваемые. А что касается самоубийства, да, это, должно быть, очень ∗трудно∗. Однако у вас такая работа, что...» Она склоняет голову набок.
“我不会离开这里的岗位。”他笑了。“再说,我已经不会为这种事烦扰了。如果仔细想想的话,螃蟹并不比人类差。”
Я не могу покинуть свой пост, — улыбается он. — Кроме того, меня это не волнует. Крабы ничем не хуже людей, если подумать.
当然,而且当我通过购物来刺激经济的时候,他们也会因此受益。你知道建造和维修一艘赛艇能提供多少岗位吗?
Конечно. И общество получает выгоду, когда я что-нибудь покупаю, чтобы простимулировать экономику. Вы представляете, сколько рабочих мест требуется создать, чтобы построить и содержать гоночную яхту?
你这个多面人!我开始怀疑你的判断了——你确定自己没在岗位上睡着?你要叫醒这个人——用强迫的——如果你想继续推着她往前走的话。
Многоликий! Я начинаю сомневаться в адекватности твоих суждений. Уверен, что твоя бдительность не дремлет? Если хочешь посильнее надавить на нее, придется разбудить этого товарища.
第三队,守好岗位!
Третье отделение, занять позицию в лагере!
很好。回到你的岗位。菜鸟,你待在这里。有需要的话就拉警报。
Ладно. Возвращаемся на позиции. Мелкий, оставайся здесь. В случае чего поднимешь тревогу.
不成。我正在我的岗位值班。
И не думай. Я с поста не уйду.
所有小队必须立刻撤回来防御通往神殿的道路。不惜代价守住岗位。
Немедленно отвести все войска и занять оборону у дорог, ведущих в монастырь. Занятые позиции удерживать любой ценой.
弓箭手到屋顶就位!其他人坚守岗位!
Лучники на крышу, остальные по местам!
他坚守岗位已经好多年了,在这之前从没出过问题…
Он занимает эту должность многие годы. До сих пор с ним не было никаких хлопот...
睛天也好雨天也罢,我都会坚守岗位。
Дождь или нет - служба зовет.
不关你的事,回去你的岗位。
Не твое дело. Давай на пост.
我们逮住他了,回到你们的岗位。
Ну теперь-то готов. Все по местам.
回到仓库的岗位
Вернуться на пост у склада.
我还记得你之前写的信。你说自己还不能离开那个岗位,因为他们还拖欠你的薪水,如果不继续等待,就拿不到钱。但现在给你两个选择,你是宁愿当贫穷的丈夫,还是有钱的鳏夫?
Я помню, что ты писал раньше. Что сейчас не можешь бросить службу, что тебе задерживают жалование, что если не подождешь, то плакали твои денежки. Только что же ты хочешь - быть состоятельным вдовцом, или бедным мужем?
我已经准备好再次走上领导岗位。
Я готов снова руководить.
顾好你们的岗位!
Держать позиции!
坚守岗位!不准後退!
Держать позиции! Не отступать!
相反,德国的领导人必须考虑它的民众对于快速的变化有很深的抵触情绪,尤其是它还涉及到工作岗位的减少。
Немецкие лидеры, в отличие от них, должны считаться с народными массами, которые крайне устойчивы к быстрым изменениям, особенно когда они влекут за собой сокращение рабочих мест.
其实我又何尝不是,只不过我的岗位是在斯坦福大学的胡佛研究所。
То же относилось и ко мне, когда я работал над созданием Института Гувера при Стэнфордском университете.
在发言人的岗位上,我将竭尽全力,为促进中国同世界的相互了解与沟通而共同努力。
На своем посту официального представителя МИД я буду прилагать все свои усилия для содействия взаимопониманию и контактам между Китаем и всем миром.
不久他们把他派到一个新的工作岗位上。
Soon they assigned him to a new post.
他在过去的工作岗位上以老看钟盼下班而闻名,如果他在这里还是耍那一套,他会丢掉工作的。
In his last post he was known as a clock watcher. If he comes that game here, he’ll lose his job.
卫兵擅自离开了他的岗位。
The guard deserted his post.
在培训一个时期后,他们将回到自己的岗位上去。
After being trained for a certain period, they will go back to their own department.
要提防隐蔽的敌人,他们经常渗透到关键岗位企图从内部破坏国家政体。
Beware of the fifth column. They often infiltrate into key positions and seek to undermine the body politic from within.
火警一响,每个人都奔向自己的岗位。
When the fire alarm sounds, each man rushes to his post.
他重病之后重返工作岗位,感到很高兴。
He was very glad to get back to his work after his serious illness.
希望在新的工作岗位上,她的才干能够得到比以往更好的发挥。
It is hoped that in her new job her talents will be better utilised than before.
我很坚定地守着这扇门,就算潮汐涌进仓库来了我都不会后退!任何事都不会让我离开我的岗位!
Я буду охранять эту дверь с такой же непреклонностью, с какой солнце каждый день поднимается над горизонтом! Ничто не заставит меня забыть свой долг!
也许在大波兽人袭击之前我们还有时间可以纵容奈尼厄斯的妄想,但现在我们都有各自的岗位,我简直无法相信我们正在浪费时间保护一个兽人,我们理论上应该见到兽人就跑的。
Может, до прошлого набега орков у нас и было время разбираться с дурацкими причудами Нинния - но сейчас мы все должны быть на своих постах. Как я могу охранять орка, когда мне надо драться с его сородичами?
我们的搜索有了重大发现!通过时间挂毯,我们得知阿斯塔蒂女神有一个叫做特里费的玩伴,就是这个家伙唆使她将守护者从他们的岗位中引开。
Наши поиски принесли свои плоды! Из гобелена времени мы узнали, что у богини Астарты был товарищ по играм, прозванный Нечистым. Именно он убедил богиню отвлечь Хранителей.
他们也许需要帮助——我想亲自去,但是我们军团必须严格遵守纪律,不能擅自离开岗位。谁也不知道会不会有另一小队强盗侵略沙滩。
Возможно, команде нужна помощь. Я бы не прочь отправиться туда, но нам строго-настрого запрещено покидать пост. Никогда не знаешь, когда нападет враг.
还想着探索海滩呢?你可以随意前往,不过我们军团士兵接到命令不准离开岗位,所以我们无法支援你。
Все еще хочешь пойти на берег? Можешь идти. Но нам, легионерам, запрещено покидать свои посты, и случись что, выручить тебя мы не сможем.
你的岗位上有什么不寻常嘶嘶的事情发生吗?
Ничего с-с-странного не видели?
在岗位上猝死
внезапно умереть на рабочем месте
还记得吗?你趁着月色,悄悄离开岗位,潜入了爪湖。你带回来火鸡腿和麦芽酒,我们伴着点点星光喝酒吃肉。我们才十二岁,但是你的胡子已经和手臂一样长了。
Помнишь? Как мы лунными ночами выбирались из комнат и нагишом купались в озере. Ты еще индюшачьи ножки приносил и пиво, и мы сидели квасили, пока звезды не начинали кружиться. Нам тогда всего-то было по двенадцать лет, а у тебя борода была уже в полруки длиной!
说你那效忠卢锡安的“永恒天赋”想必是在以前的岗位上丢失了。告诉加雷斯,卢锡安不是他所崇拜的那个毫无过错的英雄。
Сказать, что ваше "вечное вознаграждение" за служение Люциану, видимо, затерялось где-то в пути. Объяснить Гарету, что Люциан вовсе не был безгрешным героем.
你是一个净源导师,忠诚而真实。你离开你的岗位去为亚历山大效命。现在你担心亚历山大不会成为神谕者。更糟糕的是...你担心神王已经赢了。
Вы магистр, преданный и честный. Вы оставили свой пост ради того, чтобы служить Александару. Теперь вы опасаетесь, что Александар не станет Божественным. Хуже того... вы боитесь, что Король-бог победил.
他急忙鞠躬,然后回到自己的岗位上。
Он торопливо кланяется и возвращается к своим обязанностям.
不行。我还得挣钱。我不能离开岗位。
Еще чего. Мне деньги зарабатывать надо. Так что я со своего места – ни шагу.
艾德拉、盖尔和赫尔薇·于普都离开了他们岗位。 我觉得福特米尔也一样。他们说他去帮一个朋友了,或许吧。不管怎样,我们将倾尽所有与虚空异兽战斗,我们会胜利的。
Адлард, Гейл и Хелвис Джапп оставили свой пост. Подозреваю, что и Фортимер тоже. Друга пошли выручать, так они сказали... может, и правда. Неважно. Мы будем биться с исчадиями Пустоты, как сумеем – и победим.
我现在必须得回到我的岗位上。很高兴见到你和你们所有人。拜拜!
Мне пора возвращаться на пост. Хорошо поговорили, и все такое. Пока-пока!
她重重地呼吸,看向了你的面容,她的眼瞳如虚空般乌黑而睁大,然后又回到她忙碌的岗位。
Она тяжело дышит, смотрит куда-то мимо вашего лица. Черные зрачки расширены, как сама Пустота. Потом она вновь приходит в себя.
对...对不起。嗯,如果你叫我站哨。我就会站哨。而且我不会离开岗位,除非你叫我离开。这样可以吗?
Извините. Ну, если вы говорите мне, что нужно охранять я буду охранять. И я не покину пост, пока вы мне не скажете. Это нормально?
回岗位上。
Вольно.
回去岗位吧,各位。
За работу, ребята.
了解,战士。回到岗位上吧。
Ясно. Возвращайся на свой пост, солдат.
我要他回到岗位上,听候你的发落。
Он у себя на посту. Ждет вашего решения.
现在不是时候,列兵。康纳呢?他人不在岗位。
Не сейчас, рядовой. Где Коннорс? На посту его нет.
我答应保他无事,要他先回到岗位上。
Мне пришлось пообещать ему, что я его прикрою. Он у себя на посту.
不管怎样,欢迎来到钻石城啦。我要回去工作岗位了。
Ну ладно. Добро пожаловать в Даймонд-сити и все такое. А я вернусь к работе.
最好不要再发生,你不会想让我告诉你第二次的。现在快回去你的岗位吧。
Посмотрим. Больше предупреждений не будет. А теперь возвращайся к своим обязанностям.
恭喜!您的功能完全正常,可以重回服务岗位。
Поздравляю! Ты функционируешь исправно. Теперь ты можешь вернуться к исполнению своих обязанностей.
我把脸洗干净了。要花一段时间才能回到岗位对吧?
Если меня отмыть, я очень даже ничего. Правда к своему былому распорядку я не скоро смогу вернуться.
安全漏洞已获处理。访客可自由出入,请所有馆员回到岗位上。
Угроза нейтрализована. Библиотека снова открыта для посещения. Всем сотрудникам просьба вернуться к работе.
我是马格努森 博士。很高兴向大家宣布,第二发射室已经封住了。好了!返回工作岗位吧!
Говорит доктор Магнуссон. Я рад сообщить, что второй отсек изолирован. За работу!
嚇,我想知道为什么只有精英护卫在坚守着岗位?
Почему на постах остались только спецвойска?
好了,大家快回到工作岗位!
Всем вернуться к работе!
начинающиеся: