平静下来
píngjìng xiàlái
успокоиться, расслабиться
quiet down
píngjìng xiàlai
calm downв русских словах:
перекипеть
3) 〈转, 口语〉(人)平静下来, 消气
присмирить
-рю, -ришь; -рённый〔完〕присмирять -яю, -яешь〔未〕кого 使平静下来; 使驯顺.
угомониться
安静下来 ānjìngxiàlai, 平静下来 píngjìngxiàlai
умиротворяться
平静下来 píngjìngxialai; 心平气和 xīnpíng qìhé
устаканиться
1) 平静下来, 镇定下来, 恢复正常
примеры:
使在火头儿上的人平静下来
calm an angry man down
海平静下来了
море успокоилось
他的激动心情逐渐平静下来了
его волнение мало-помалу утихло
儿子的来信使她的内心又平静下来了
Письмо сына вернуло ей душевный покой
她渐渐平静下来了
Она понемногу успокоилась
如果她不能平静下来的话,我是没有办法为她疗伤的,唉,她的倔强会要了她的命……
Если она не успокоится, я не смогу наложить повязку на рану. Как она не понимает, что упрямство может стоить ей жизни!
该是把我的理论付诸实践的时候了。我用回春处理过的雷霆蜥蜴血制造了这药剂。希望当科多兽喝下后能够平静下来。
Заодно и проверим, верна ли моя теория. Я сделала настой на основе крови омоложенных рокочущих ящеров. Надеюсь, он успокоит разъяренных кодо.
别害怕林地里的这些熊,<class>——我暂时让它们平静下来了。
Не бойся медведей, обитающих в этой роще, <класс>, мне удалось немного успокоить их.
<加杜尔试着让自己平静下来。>
<Гардул пытается взять себя в руки.>
我知道有一本书里有你需要的,但它不愿意被找到。它古老而愤怒,并且渴求着力量。我们需要找一个妥善的方法说服它自己出现。如果你去苏拉玛城,从夜之子精灵那里取一些暗夜井能量作为礼物给它,或许它就会平静下来。
Мне известно о книге, которую ты ищешь, но она не желает, чтобы ее нашли. Это старая и злобная книга, жаждущая силы. Она прячется, и нам нужно будет убедить ее показаться на глаза. Может быть, если ты принесешь ей подарок – энергию Ночного Колодца ночнорожденных эльфов из Сурамара – она немного смягчится.
如果你能去北面港口的万灵旅店让它平静下来,我愿意把所有采集星光苔的技巧全部教给你。
Отправляйся в таверну "Да пребудут с тобой духи" в порту к северу отсюда и упокой его – в обмен я научу тебя всему, что знаю о сборе звездного мха.
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
我已经在尽我所能地安抚她,我试过歌唱给她听,也试过给她讲故事,但就是没办法让她平静下来。
Я перепробовал все, но она не успокаивается. Я пел ей, рассказывал истории, но все это закончилось ничем.
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
甘雨的特色料理。麒麟憩于花丛的画面,光是观赏就能让心情平静下来。甘雨怀揣着对世间的美好祈愿烹制菜肴,再将自己最喜欢的清心花瓣,默不作声地留给了珍视的你。
Особое блюдо Гань Юй. Одно только изображение отдыхающего в цветах цилиня успокаивает сердце. Гань Юй вложила в это блюдо пожелания счастья всему миру. Она даже оставила специально для тебя свои любимые цветы цинсинь.
听见了吗?是风神的声音。每到我心烦意乱的时候,听见风声就能平静下来。
Слышите? Это голос Анемо Архонта. Когда на сердце тяжело, звук ветра меня всегда успокаивает.
为这种事情绪失控的人,我见得太多了。想让人平静下来,必须让他们看到令人信服的东西。
Из-за этого столько людей на моих глазах потеряло над собой контроль. Чтобы успокоить их, нужно показать нечто убедительное.
一旦你的奴仆平静下来,便能够顺利地将这项赐与给传递出去。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们最终会平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们终将平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
“是啊,大海很快就会平静下来。我能感觉到。风正在转向东南方。”她点点头。“你在想什么呢,警官?”
«Точно, море скоро успокоится. Я это чувствую. Ветер меняется на юго-восточный». Она кивает. «О чем думаете, офицер?»
“还来?”有那么一两秒,他好像很生气,不过很快平静下来。
«О ком-нибудь другом?» На мгновение он злится, но потом успокаивается.
“不用你他妈的告诉我他们唱的是什么……”他闭上双眼,慢慢呼气,想让自己平静下来。
«Не смей мне, тварь, говорить, что они пели...» Он закрывает глаза и дышит медленно, пытаясь успокоиться.
海浪开始平静下来了……看看那些小杂种。冷静下来。冷静下来,杂种。
Волны начинают затихать... Погляди-ка на этих маленьких засранцев. Успокойтесь. Успокойтесь, засранцы.
专注于设备似乎能使她平静下来。“接触式麦克风能从物体内部记录声音,比如这片冰里面。”
Кажется, разговоры об этом устройстве ее успокаивают. «Через контактный мик можно записать звуки, которые находятся внутри чего-либо. Например, внутри этого льда».
情况似乎就平静下来了。
На минуту показалось, что все обошлось.
很好,四下无人,老巫妪也不在。看我唱歌给老奶奶听,让她平静下来。
Все в порядке. Ни полведьмы не видать. Сейчас спою бабушке - успокою ее.
至少目前如此。但我还是希望尽早平静下来。战乱时期,你永远不知道明天会发生什么。
Пока оно, конечно, так... Но по мне - лучше б мир вернулся. В такое время никогда не знаешь, что завтра будет.
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
从那以后,一切就平静下来了。
Как заболтался — всё приутихло.
我会用亚克席法印令他平静下来。
Я придержу его Аксием.
我们使老太太平静下来。
We calmed the old lady down.
乡村的宁静很快就使他的怒气平静下来。
His rage was soon calmed down by the rustic peace.
争论过后好久,她才得以平静下来。
It took her a long time to cool down after the argument.
他们终于使她平静下来。
They finally succeeded in quieting her.
激动过后,我设法平静下来。
After the excitement I tried to settle myself.
他似乎已经平静下来了。没必要采取过激的行动!
Кажется, он успокоился. Можно обойтись без крайних мер!
你望着无尽的远方。太阳的光芒照在海面波涛上,正如往常一般。船帆在风中摆动,但你知道他们很快就会平静下来...
Вы окидываете взглядом безбрежный океан, расстилающийся перед вами. Солнечные блики играют на волнах, но вы знаете, что это ненадолго. Паруса трепещут на ветру, но вы знаете, что скоро они обвиснут...
随着灵魂平静下来,它看起来很愉悦,而且也不再困惑了。
Призрак выглядит довольным, но все еще смущенным. Спокойствие окутывает ее.
贾涵平静下来,盯了洛思一段时间,洛思跪在地上,全身僵硬,随后,贾涵朝你大步走来。
Джаан собирается с силами, долго смотрит на Лоусе, застывшую, стоя на коленях, и направляется к вам.
花点时间从刚才发生的一切中平静下来。
Взять паузу, чтобы перевести дух после всего, что только что произошло.
你跌跌撞撞陷入一阵恐慌。当你平静下来的时候,你注意到祭坛已经发生了变化,木头上浮现了一轮新月。当你离开的时候,你还是无法摆脱受到的痛苦打击。
Вы отшатываетесь в слепом ужасе. Чуть успокоившись, вы замечаете, что алтарь изменился – теперь на его дереве высечен полумесяц. Уходя, вы никак не можете избавиться от тупой пульсирующей боли в глазу...
等灵魂平静下来,询问是谁干的。
Подождать, пока призрак успокоится и спросить, кто с ним такое сотворил.
他的声音平静下来,表情放松。
Его голос смягчается, лицо расслабляется.
你把手从石头上收回,就像被火烫了一样急速收回。你急促的呼吸声渐渐平静下来,你又一次回到无名岛,漂浮在岛屿上空。
Вы отдергиваете руку от камней, словно ее обожгло, и разрываете контакт. Прерывистое дыхание понемногу выравнивается, и вот уже вы вновь парите над Безымянным островом.
精灵的脸因愤怒而扭曲变形,直到缓缓地平静下来。
Лицо эльфа, искаженное гримасой ярости, медленно успокаивается.
问他是否需要一点时间平静下来。他似乎有点慌张。
Спросить, нужно ли ему время, чтобы взять себя в руки. Он выглядит слегка взволнованным.
他闭上眼睛,开始吟唱古老的祷文。他的声音让人入迷,随着他平静下来,你也感受到了这一幕带来的平静。
~Он закрывает глаза и принимается напевать древнюю мантру. Голос его зачаровывает. Он успокаивается сам, и вы ощущаете, как покой нисходит и на вас тоже.
加雷斯的怀旧情绪又持续了一小会儿。他平静下来,清了清嗓子,然后等你继续提问。
Гарет предается ностальгии еще пару мгновений, потом берет себя в руки и прокашливается, в ожидании вашего следующего вопроса.
让这个灵魂平静下来。
Оставить духа в покое.
请给我一点时间让我平静下来,好吗?死神出现在那个梦中,就像几百只饥饿的狮子一样追着我!
Дайте мне хоть в себя прийти! В том сне была смерть, она преследовала меня, подобно сотням голодных львов!
狗平静下来,神情安详,突然,它狠狠地咬了你一口,牙齿深深地嵌进你的手掌。
Пес, казалось бы, успокаивается, но вдруг резко бросается и вонзает зубы в вашу руку.
吟游诗人的恐惧消失了,他平静下来。他像之前一样平静,但雾已经消散了。
Страх барда утих. Теперь он так же неподвижен, как прежде, но туман немного рассеялся.
你试图让呼吸平静下来,但是你那不规则的脉搏不听指挥。你满眼都是死亡之雾带来的毁灭...虚空异兽的崛起...如今绿维珑的荒芜...
Вы пытаетесь успокоиться, однако ваш учащенный пульс не успокоить. Перед глазами плывет ужас тумана смерти... усиление исчадий Пустоты... опустошенный Ривеллон...
好了,侦探。告诉麦斯威尔一切结束了,取得你的报酬。事情平静下来,我会静静离开。
Ладно, детектив. Скажите Максвеллу, что все кончено, и получите награду. Я подожду, пока все утихнет, а после этого уйду.
现在平静下来了,加维最好快护送我们离开。
Надеюсь, уж теперь-то Гарви нас отсюда выведет.
我觉得这听起来是个意外。我们还是可以找她帮忙,这有机会让她平静下来。
Судя по описанию, несчастный случай. Помощники нам всегда нужны, а ей это помогло бы обрести покой.
平静下来了而且没办法回应。
: успокоение и бездействие.
那个生物平静下来了而且没办法回应。
Существо успокоилось и не может ответить.
пословный:
平静 | 静下来 | ||