静下来
jìngxiàlai
затихнуть, успокоиться, стихнуть
jìng xiàlai
quiet/calm downв русских словах:
брать себя в руки
2) 镇静下来, 冷静下来
взять себя в руки
控制自己; 镇静下来
замирать
2) (прекращаться) 停顿 tíngdùn, 息止 xīzhǐ; (о звуках) 静下来 jìngxialai
звуки замерли вдали - 远处的声音静下来了
затихать
зал затих - 礼堂静下来了
отшуметь
-млю, -мишь〔完〕响完; 不再喧闹, 安静下来.
перекипеть
3) 〈转, 口语〉(人)平静下来, 消气
поутихнуть
сов. 〈口语〉稍静下来; 安静一点
Дети поутихли. - 孩子们稍微安静下来了。
Излив моё негодованье в самых сильных выражениях, ...я поутих. (С. Аксаков) - 尽情发泄了自己的愤怒之后, 我安静下来了.
прийти в себя
(успокоиться) 镇静下来
присмирить
-рю, -ришь; -рённый〔完〕присмирять -яю, -яешь〔未〕кого 使平静下来; 使驯顺.
притихать
安静下来 ānjìngxiàlai, 沉寂下去 chénjìxiàqu
тихнуть
-ну, -нешь; тих, -хла〔未〕〈口〉渐渐寂静, 安静下来. Голоса ~ут. 说话声渐渐平息下来。
угомониться
安静下来 ānjìngxiàlai, 平静下来 píngjìngxiàlai
умиротворяться
平静下来 píngjìngxialai; 心平气和 xīnpíng qìhé
унимать
1) (успокаивать) 使...安静下来 shǐ...ānjìngxialai; (призывать к порядку) 管住 guǎnzhù; (сдерживать) 制止 zhìzhǐ
униматься
1) (успокаиваться) 安静下来 ānjìngxialai
успокаивать
успокоить ребёнка - 使小孩安静下来
успокаиваться
ребёнок успокоился и уснул - 小孩安静下来就睡着了
устаканиться
1) 平静下来, 镇定下来, 恢复正常
утихать
2) перен. (успокаиваться) 安静下来 ānjìngxiàlai
утихомириться
安静下来 ānjìngxiàlai
примеры:
心里宁静下来了
на душе стало спокойно
风静下来
ветер стих (улёгся)
逐渐地冷静下来
постепенно успокоиться
远处的声音静下来了
звуки замерли вдали
礼堂静下来了
зал затих
孩子们静下来了
дети стихли; Дети умолкли
使小孩安静下来
успокоить ребёнка
小孩安静下来就睡着了
ребёнок успокоился и уснул; ребенок успокоился и уснул
静下来!
тихо!; прошу соблюдать тишину!
他的心静下来了
он успокоился; у него стало спокойно на душе
等孩子安静下来你再开始上课。
Подожди, пока дети успокоятся, потом начинай урок.
她不久就安静下来睡着了。
She soon quieted down and fell asleep.
夜深了,村子里沉静下来。
Ночь сгустилась, в деревне всё затихло.
他一讲话,大家顿时安静下来。
Он заговорил, и все сразу замолчали.
使在火头儿上的人平静下来
calm an angry man down
使自己镇静下来
calm oneself
海平静下来了
море успокоилось
病人安静下来了
Больной затих
他的激动心情逐渐平静下来了
его волнение мало-помалу утихло
儿子的来信使她的内心又平静下来了
Письмо сына вернуло ей душевный покой
孩子们安静下来了
Дети угомонились
完全寂静下来了
наступила полная тишина
静下来了
тишина установилась
她渐渐平静下来了
Она понемногу успокоилась
顽皮孩子安静下来了
шалун утихомирился
顽皮的孩子们安静下来了
Шалуны унялись
要求…安静下来
призвать к спокойствию; призывать к спокойствию
我在等你冷静下来
я жду пока ты успокоишься
沼光抽血者体型庞大,不能象对付小虫子那样拍死、踩死或是赶走它们。消除噪音的唯一办法就是杀死它们。<name>,我可不管你准备用什么方法,总之让它们安静下来!
Эти твари такие здоровенные, что их не прихлопнешь, не раздавишь, и отмахнуться от них тоже не получится. С ними надо воевать всерьез! В общем, меня не волнует, как ты это сделаешь, <имя>, главное – заставь их заткнуться!
把这个陷阱放到森林的空地上。任何狂暴蓟熊经过时,都会在短时间内变得驯服。一旦蓟熊安静下来了,就上前安抚它,减轻它的痛苦(使用/soothe命令),然后它就会跟你走。把它带到这里来,<name>。
Отнеси в лес эту ловушку и положи ее на землю. Любой бешеный колючешерстный медведь, попавший в нее, станет на короткий период времени послушным. В таком состоянии он будет следовать за тобой. Приведи его сюда, <имя>.
如果她不能平静下来的话,我是没有办法为她疗伤的,唉,她的倔强会要了她的命……
Если она не успокоится, я не смогу наложить повязку на рану. Как она не понимает, что упрямство может стоить ей жизни!
该是把我的理论付诸实践的时候了。我用回春处理过的雷霆蜥蜴血制造了这药剂。希望当科多兽喝下后能够平静下来。
Заодно и проверим, верна ли моя теория. Я сделала настой на основе крови омоложенных рокочущих ящеров. Надеюсь, он успокоит разъяренных кодо.
背包里装着你找回的圣物。到东南边的盾牌岭去,找到这些物品被偷走前所在的墓穴,把它们放回原来的位置。我希望这样能让那些神出鬼没的灵魂们安静下来。
В этой сумке находятся найденные тобой артефакты. Далеко на юго-востоке есть Заградительный холм. Найди там курганы, из которых были похищены эти святыни, и верни их на место. Надеюсь, этот благородный жест умиротворит неприкаянных духов, что бродят по нашим охотничьим угодьям.
<你扇了梅格斯一耳光,让她冷静下来。>
<Вы даете Мегз пощечину, чтобы прекратить истерику.>
给他注射这针剂,让他镇静下来。你得离得很近才行。
Впрысни ему то, что находится в этой ампуле, чтобы его усмирить. Для этого нужно подойти к нему достаточно близко.
你能感觉到元素们有多愤怒吗?自从我们来了以后它们就想攻击我们,消灭我们。我们得让它们镇静下来,但得先知道是什么惹恼了它们才行。
Чуешь, как бушуют стихии? Они желали поглотить нас и уничтожить с того самого момента, как мы сюда явились. Хорошо бы их успокоить, но для этого надо понять, что же их так взволновало.
别害怕林地里的这些熊,<class>——我暂时让它们平静下来了。
Не бойся медведей, обитающих в этой роще, <класс>, мне удалось немного успокоить их.
<加杜尔试着让自己平静下来。>
<Гардул пытается взять себя в руки.>
索纳尔·雷破安坐在他的指挥所里,在战场上大声动员着矮人。我们认为他需要安静下来。
Торнар Громовой Рокот сидит себе в целости и невредимости в командном пункте, а его голос разносится над полем битвы, посылая дворфов в атаку. Мы так думаем, пришло время ему замолчать.
嗯,它们似乎还没有……冷静下来,我们得试试其他方法。
Хм. Не вижу, чтобы они... успокоились. Нужно попробовать что-то другое.
我知道有一本书里有你需要的,但它不愿意被找到。它古老而愤怒,并且渴求着力量。我们需要找一个妥善的方法说服它自己出现。如果你去苏拉玛城,从夜之子精灵那里取一些暗夜井能量作为礼物给它,或许它就会平静下来。
Мне известно о книге, которую ты ищешь, но она не желает, чтобы ее нашли. Это старая и злобная книга, жаждущая силы. Она прячется, и нам нужно будет убедить ее показаться на глаза. Может быть, если ты принесешь ей подарок – энергию Ночного Колодца ночнорожденных эльфов из Сурамара – она немного смягчится.
<莱维娅深吸了一口气,冷静下来。>
<Левия глубоко дышит, чтобы успокоиться.>
演员嘛,就喜欢闹情绪,对吧?我们得让他们打起精神,以防观众哪天又想怀旧了。请帮帮我,让他们的冷静下来!
Актеры, что с них взять? Надо, чтобы они были готовы выйти на сцену, если зрители потребуют возобновить классические спектакли. Пожалуйста, помоги мне успокоить актеров!
我要你去佐卡罗广场的市场,让这些人冷静下来。你自行决定要用什么方法。
Отправляйся на рынок в Сокало и наведи порядок. Действуй так, как посчитаешь нужным.
上层表面的元素已经冷静下来了。即使只运用艾泽拉斯之心的些许力量,都能给这里带来平和。
Элементали на поверхности успокоились. Сердце Азерот даровало им спокойствие, и это лишь малая часть его силы.
如果你能去北面港口的万灵旅店让它平静下来,我愿意把所有采集星光苔的技巧全部教给你。
Отправляйся в таверну "Да пребудут с тобой духи" в порту к северу отсюда и упокой его – в обмен я научу тебя всему, что знаю о сборе звездного мха.
<洛瑟玛过了一会儿才平静下来。>
<Лортемару приходится сделать паузу, чтобы подобрать слова.>
我已经在尽我所能地安抚她,我试过歌唱给她听,也试过给她讲故事,但就是没办法让她平静下来。
Я перепробовал все, но она не успокаивается. Я пел ей, рассказывал истории, но все это закончилось ничем.
光明又回来了,杂声也寂静下来,你的手里依然拿着那块不起眼的水晶。
И вот вокруг снова светло, шум стих, а вы держите в руке какой-то непримечательный кристалл.
就像在诺达希尔时那样,使用你的艾泽拉斯之心封印这里的创伤,让那些陷入疯狂的元素冷静下来,以免出现更多的麻烦。
Как и у Нордрассила, тебе предстоит исцелить раны планеты с помощью Сердца Азерот. И успокой этих обезумевших элементалей, пока они ничего не натворили.
你从诱捕者身上找到的颈圈虽然简单,却十分有效。夜之子就是通过把颈圈套到动物身上,从而让它们平静下来,认他们做主人。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
莉莉娅用你找到的陷阱逆转了法术。
颈圈里面的魔法现在可以用来解除其他颈圈的效果。
给夜之子一个教训,让他们知道生命总会自己找到出路。
Ошейник, который ты <нашел/нашла> у зверолова, устроен очень просто, но эффективно. Если надеть его на зверя, тот сразу становится смирным и послушным и с готовностью выполняет команды дрессировщика. Лилрия смогла обратить действие заклинания с помощью найденных тобой ловушек.
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
Теперь магия, заключенная в этом ошейнике, нейтрализует все остальные.
Пора напомнить этим ночнорожденным, что природа свое всегда возьмет – как считаешь?
远处的声音沉静下来。
Звуки замолкли вдали.
真的安静下来了…
Ого! Сработало!
但我总是做不到这件事,尤其是和她在讨论的时候,我总是不能冷静下来好好思考。
Но я не могу этого сделать, особенно, когда я с ней спорю. Мне не удаётся мыслить рационально.
他们最喜欢吃莲蓬了,有好吃的东西,他们绝对会安静下来的。
Чашечки лотоса - это их любимое лакомство. Если ты принесёшь им вкусняшек, то они точно успокоятся.
甘雨的特色料理。麒麟憩于花丛的画面,光是观赏就能让心情平静下来。甘雨怀揣着对世间的美好祈愿烹制菜肴,再将自己最喜欢的清心花瓣,默不作声地留给了珍视的你。
Особое блюдо Гань Юй. Одно только изображение отдыхающего в цветах цилиня успокаивает сердце. Гань Юй вложила в это блюдо пожелания счастья всему миру. Она даже оставила специально для тебя свои любимые цветы цинсинь.
也该…冷静下来了。
Ладно... Давай немного остынем.
总之,麻烦你帮帮忙,让这里的人都安静下来吧。
Помоги мне, пожалуйста! Успокой их.
不好意思,因为最近图书馆实在非常吵闹,我很难安静下来研究丘丘人语。
Прошу прощения... Это потому что в последнее время в библиотеке слишком громко, и я не могу спокойно изучать хиличурлский язык.
听见了吗?是风神的声音。每到我心烦意乱的时候,听见风声就能平静下来。
Слышите? Это голос Анемо Архонта. Когда на сердце тяжело, звук ветра меня всегда успокаивает.
对啊!说了不是鬼啦,为什么不冷静下来听我们解释。
Именно! Говорили же ему, что мы не привидения. Успокойся и дай нам всё объяснить.
外面安静下来了,呼。
Снаружи наступила тишина... Хм...
为这种事情绪失控的人,我见得太多了。想让人平静下来,必须让他们看到令人信服的东西。
Из-за этого столько людей на моих глазах потеряло над собой контроль. Чтобы успокоить их, нужно показать нечто убедительное.
「没时间让它冷静下来了!快逃!」
«Нет времени его успокаивать! Бежим!»
想让一条暴怒的角龙静下来,最好的办法是等它自然死亡。
Лучший способ успокоить разъяренного цератока — подождать, пока он сдохнет.
作为希罗帝尔的当地人,他们是精明的外交家和商人。他们娴熟战斗和魔法技能。帝国人无论在何处总能找出更多的金币。他们能使用帝王之声使敌人冷静下来。
Жители Сиродила, прирожденные дипломаты и торговцы. Они искусны в обращении с оружием и магией. Везде, где можно найти золото, имперцы как-то умудряются найти чуть больше. Способность Голос императора позволяет им успокаивать врагов.
一旦你的奴仆平静下来,便能够顺利地将这项赐与给传递出去。
Если твой трэлл будет одурманен как надо, ты сможешь наделить его даром без сопротивления.
夺尔,你必须冷静下来。霸铎离开我们一定有原因的。
Деор, успокойся. Я уверена, Бальдор покинул нас по какой-то важной причине.
我打赌她会更有安全感的。希望你不用照顾她太久。一旦她冷静下来,也许就能好好思考问题。
Да, она наверняка почувствует себя спокойнее. И надеюсь, тебе не придется долго с ней нянчиться. Как только она успокоится, возможно, к ней даже вернется способность мыслить здраво.
你再不安静下来,我就打到你哭。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
我们不能失去理智……我们必须冷静下来思考对策。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们最终会平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
现在,让你的思绪冷静下来,深呼吸一下。集中精神对于法术施放来说是很重要的。
Так, не отвлекайся ни на что и дыши глубоко. Концентрация очень важна для мага.
安静下来,维萨拉。你很勇敢。要不是有你,艾丝翠德很可能已经死了。
Тш-ш, Визара. Ты вел себя очень храбро. Если бы не ты, Астрид могла бы погибнуть.
我记得当时你也是这样。训练得多了,他们就容易冷静下来了。
Ты и сам таким был в свое время. Чем больше их гонять, тем спокойнее они станут.
你和你的学院毁了我数十年的心血。法莫夺走了我的同事和朋友,你还想要我冷静下来?
Ты и твоя Коллегия погубили годы моего труда, моих коллег и друзей убили фалмеры, а ты просишь меня успокоиться?
请大家安静下来,我需要保持专心。
А теперь прошу всех соблюдать тишину, мне нужно сосредоточиться.
夺尔,你必须冷静下来。保德离开我们一定有原因的。
Деор, успокойся. Я уверена, Бальдор покинул нас по какой-то важной причине.
你再不安静下来,我就让你叫个痛快。
Если не уймешься, я дам тебе хороший повод поплакать.
你最好安静下来,否则就轮到你被送到下面去了。那样一来,就得轮到我来管锻造炉了。
Лучше помолчи, если тоже туда не хочешь. Тогда работать в кузне придется мне.
我们不能再损失任何人手了……必须冷静下来专心思考。
Нельзя терять голову... нужно успокоиться и подумать.
但没有了乌弗瑞克去燃烧他们的斗志,他们终将平静下来并且回到家乡。
Но без Ульфрика, подогревавшего страсти, они успокоятся и скоро разойдутся по домам.
她说得对。我永远亏欠你,亲爱的兄弟。安静下来。好好……休息吧。
Она права. Я твоя вечная должница, дорогой брат. А теперь тише. Просто... просто отдохни.
你和你的学院毁了我数年的心血。伐莫夺走了我的同事和朋友,你还想要我冷静下来?
Ты и твоя Коллегия погубили годы моего труда, моих коллег и друзей убили фалмеры, а ты просишь меня успокоиться?
我只有在死后才会镇静下来。乐观一点来看,那不会离现在太久的。
Успокоюсь я в могиле. И если все пойдет хорошо, то уже через пару дней или недель.
冷静下来,我没打算伤害你。我只是需要问你几个问题。
Успокойся. Я не причиню тебе вреда. Мне просто нужно задать тебе несколько вопросов.
你要冷静下来。交配仪式仍在进行著。你不尝试引诱我吗?
Успокойся, ведьмак. Обряд продолжается. Ты что, уже потерял терпение? Даже не попробуешь меня уговорить?
丹德里恩,冷静下来。我会跟维雷拉德谈谈的,他一定愿意帮忙的…
Лютик, успокойся. Я поговорю с Велерадом, он должен помочь...
“你在威胁我不可侵犯的财产权?”他夸张地用力吸了一口气,然后冷静下来。
«Вы нарушаете мое неотчуждаемое право собственности?!» Он громко и возмущенно вдыхает, потом выдыхает и успокаивается.
如果你冷静下来想想,我们都是这里的法律。
Ну, если вдуматься, мы тут оба, наверное, закон.
作为爱情与教育综合部的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Единого министерства любви и образования! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些本来可以幸免的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто не умрет. Кто может не умирать.
“是的,我们继续……”她冷静下来——脸上仍然挂了一丝颤抖的微笑。
«Да, давайте...» Она успокаивается, хотя дрожащая улыбка не покидает ее лицо.
情况看起来很糟糕。冷静下来。稳住呼吸。
Похоже, дело плохо. Успокойся. Дыши ровнее.
“当然可以,警探,”她冷静下来。“未来如果发生什么事情——不要害怕,随时过来跟我聊聊吧。”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Если позже вспомните что-нибудь еще — не стесняйтесь, заходите. Поболтаем.
“好吧,好吧……”他安静下来。“我知道是怎么回事了——那好吧。我会打给你的警局……你刚刚说多少来着?”
Ладно, ладно, — успокаивается он. — Я понимаю, к чему вы. Ладно. Я сам позвоню на ваш участок... какой, вы говорили, у него номер?
“你破坏了我们的游戏,孩子。”他试着让自己冷静下来。“只有5个∗大球∗的话,我们就没法玩地掷球游戏了。”
Ты испортил нам игру, сынок, — пытается успокоиться он. — В петанк нельзя играть пятью булями.
“当然,警探,”她冷静下来。“之后如果发生什么事的话,你可以随时来找我——现在,我还有什么能帮你的吗?”
Разумеется, детектив, — отступает она. — Заходите, если вспомните что-нибудь еще... А пока, могу я вам еще чем-нибудь помочь?
作为爱情民族国度(同样代表太阳和闪电)的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Суверенного народа Любви (а также Солнца и Грома)! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
“你说得对,”她冷静下来。“灰域确实很可怕。但是我没有诅咒这个骰子。我不相信什么诅咒。”
Вы правы, — отступает она, — Серость действительно ужасна. Но я не проклинала эту игральную кость. Я вообще не верю в проклятия.
现在,冷静下来。又是寻常的一天,又是一具尸体而已。深呼吸。
Спокойно. Полегче. Очередной день, очередное мертвое тело. Дыши глубже.
当然是了!你是守旧者的一部分,∗古老∗的守卫者——这片土地上最腐败、最罪恶的警察。像∗黑龙∗一样冷静下来吧。
Ну конечно! Ты состоишь в старой гвардии, в ∗древней∗ гвардии самых грязных и порочных копов на земле. Расслабься, как подобает ∗черному дракону∗.
墨镜男不会对你重复的话做出任何反应。突然间世界安静下来,就连外面呼啸的风声听上去都有些尴尬。
Повтор тоже не вызывает у мужчины в очках реакции. Мир внезапно погружается в тишину. Стыдно, кажется, даже ветру снаружи.
大家都冷静下来,专业一点。
Успокойтесь, господа. Давайте оставаться в рамках профессиональной коммуникации.
是的。这样就好。这样就能让他冷静下来,谁也不会死。那些可以挽救的性命。
Да. Отличная идея. Это его успокоит, и никто больше не умрет. Кто может не умирать.
作为国际爱情基金组织的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Международного фонда поддержки любви! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
他一直念叨的∗杜博阿先生∗是什么?他到底想干∗什么∗?你他妈的需要冷静下来,镇定。
О каком ∗господине Дюбуа∗ он все время твердит? ∗Что∗ у него на уме? Тебе надо остыть. расслабься.
“但是我没有,”警督突然插了一嘴。“事实上,我非常不喜欢他们,为了让自己冷静下来,我愿意把你们俩带回警局。”
Зато я не люблю, — перебивает тебя лейтенант. — На самом деле, не люблю настолько, что у меня аж руки чешутся бросить этих двух юнцов за решетку — просто чтобы нервы успокоить.
你知道自己该做什么。首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Ты знаешь, что делать. Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
我们让非战即逃先生先冷静下来,免得他失手杀人。他被刺激过度了。不过说真的,地掷球的事就到此为止吧。
Давай уймем нашего молодчика Бей-или-беги, пока он кого-нибудь не прикончил. Он слишком перевозбуждается. Но если серьезно, то хватит уже про петанк.
确实如此,他是真的很想冷静下来。
Он говорит правду. Он действительно хочет успокоиться.
“是啊,大海很快就会平静下来。我能感觉到。风正在转向东南方。”她点点头。“你在想什么呢,警官?”
«Точно, море скоро успокоится. Я это чувствую. Ветер меняется на юго-восточный». Она кивает. «О чем думаете, офицер?»
不,我在跟自己说话。我应该安静下来。我是个宝宝。
Нет, ничего. Я сам с собой разговаривал. Это я крошка, и мне надо вести себя потише.
现在我们必须退后一步。冷静下来。
Так, вот теперь точно стоп. Успокойся.
“是的,安德烈。”她镇静下来——拍掉毛衣上的灰尘,把手放在了键盘上。“我录下来了。该死,现在我得发些消息……”
Да, Андре. — Она собирается, стряхивает с кофты пыль и кладет руки на клавиатуру. — Я записала. Черт, нужно отправить пару писем...
“还来?”有那么一两秒,他好像很生气,不过很快平静下来。
«О ком-нибудь другом?» На мгновение он злится, но потом успокаивается.
“不用你他妈的告诉我他们唱的是什么……”他闭上双眼,慢慢呼气,想让自己平静下来。
«Не смей мне, тварь, говорить, что они пели...» Он закрывает глаза и дышит медленно, пытаясь успокоиться.
她重重喘息着,想要冷静下来。渐渐地,她恢复了往日的镇静——不过还是一个字也说不出来。
Она тяжело дышит и пытается успокоиться. Постепенно она вновь обретает самообладание, но не дар речи.
我的心脏狂跳不止!快冷静下来……这是安非他命啊,安非他命!
Остановись, мгновенье... Это амфетамины, чудесные амфетамины!
海浪开始平静下来了……看看那些小杂种。冷静下来。冷静下来,杂种。
Волны начинают затихать... Погляди-ка на этих маленьких засранцев. Успокойтесь. Успокойтесь, засранцы.
专注于设备似乎能使她平静下来。“接触式麦克风能从物体内部记录声音,比如这片冰里面。”
Кажется, разговоры об этом устройстве ее успокаивают. «Через контактный мик можно записать звуки, которые находятся внутри чего-либо. Например, внутри этого льда».
你必须以爱情的名义介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя ∗любви∗! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
“呃……好吧,当然了,”他让你安静下来。“大家都赢了,不过现在我能不能为你做点什么,来∗加速∗进程呢?”
Эм-м... ну да, конечно, — успокаивает тебя он. — Мы все от этого выиграли, но... может, можно что-то сделать, чтобы вышло поскорее?
不,他冷静下来了。我可以跟他聊聊。
Нет, он успокаивается. Я могу с ним поговорить.
作为爱情共和国的代表,你必须介入其中!首先让她冷静下来,告诉她一切都在你的∗掌控∗之中——然后跟加尔特来一场男人之间的对话。
Нужно вмешаться — во имя Любовной Народной Республики! Сперва успокой ее. Объясни, что у тебя все схвачено. Потом — иди и поговори с Гартом по-пацански.
把你关在地牢一会儿可以让你冷静下来。然後我们等着瞧。
Посидишь в подземелье, остынешь немного, а там будет видно.
不过随後而来的布雷纳让一切都沈静下来。阴谋策划者自己失去了方向,不过看来他们最近又开始活动了。
Потом была Бренна, все затихло. Заговорщики сами не знали, чего хотят. Но последнее время они снова встрепенулись.
丹德里恩,冷静下来 - 你会被你的酒呛到。
Тише, Лютик, а то подавишься.
我们坐着一会,直到隔壁安静下来才离开。玛歌特回到她的房间,我从此再也没看到过她。
Мы посидели минутку, и когда все стихло, вышли. Гарвена пошла в свою комнату, и потом я ее уже не видела.
我会的。若我又起了什么傻念头,看这一眼就足以让我冷静下来。
Спасибо. Ежели опять потянет на дурное дело, гляну на него - и тут же отпустит.
冷静下来,你这愚蠢的母牛。我们只是要前往弗坚。
Успокойся, глупая баба! Мы идем в Верген.
你们两个都冷静下来。大家都拿到了自己应得的东西。
Спокойно. Каждый получил то, что ему было нужно.
冷静下来,你还有战斗得面对。我将宣布你生还的消息。
Тихо, тихо. Еще успеешь выиграть свою битву. Пойду объявлю, что ты вернулась в мир живых.
冷静下来,我是来帮忙的。
Тихо, тихо, я хочу помочь.
冷静下来,我们要前往弗坚。
Успокойся. Мы идем в Верген.
如果你想活着再生个儿子,你最好冷静下来。
Если сейчас успокоишься, еще успеешь новых нарожать.
特莉丝,冷静下来。雷努阿‧马特森有不同的说法,不过我永远相信你甚於那个尼弗迦德败类。
Успокойся, Трисс. Ренуальд аэп Матсен говорил по-другому, но выбирая между твоим словом и словом нильфгаардского мерзавца, я выбираю тебя.
那是我第一次动手揍她。没办法,我得让她冷静下来。
Вот тогда я впервые ее и ударил. Не знал, как успокоить.
群岛不归我管,但这间酒馆归我管。给我冷静下来,不然我就把你给踢出们。
Я островами не владею. А вот корчмой - уж наверняка. Так что успокойся, или вылетишь отсюда с разбитой мордой.
得让他冷静下来,不然就失败了。
Надо его успокоить, иначе ничего не выйдет.
让马冷静下来,爱格尔和我去开门。
Успокой лошадей. Мы с Аэгаром откроем двери.
你觉得女爵冷静下来了吗?
Ты думаешь, ее милость уже остыла?
我总算能静下来喝杯酒了…祝你身体健康,猎魔人!
Наконец-то можно спокойно выпить... Ваше здоровье, ведьмак!
情况似乎就平静下来了。
На минуту показалось, что все обошлось.
我试试看。得先让它冷静下来,否则它可能会朝我们扑过来。
Попробую. Но сперва ее надо успокоить, иначе она на нас бросится.
我不知道…但我想我们必须冷静下来,好好谈谈。
Не знаю... Но вижу, что все-таки нам надо поговорить. Спокойно.
婊子会咬人?给她戴上项圈,那应该会让她安静下来。
Тогда мы наденем на суку обруч... Из двимерита. Это ее успокоит.
很好。如果这样还不够,如果你开始屈服于希姆,我会施展法印让你冷静下来。
Я рад, но этого может оказаться недостаточно. Если тебе будет слишком тяжело, я успокою тебя ведьмачьей магией.
它会咬断你的颈静脉,让你失血而死,而我连救你的工夫都没有。它乱动就告诉我,我会用魔法让它冷静下来。
Он перегрызет тебе шейную артерию, и ты истечешь кровью, прежде чем я успею тебе помочь. Скажи, если он начнет вертеться, - успокою его магией.
看到她,我总能冷静下来…
Я на нее едва взгляну... Мне сразу как-то спокойнее становится.
我的天啊,它开始乱动了!我抱不住!快让它冷静下来!
Он вертится! Сейчас вырвется! Успокой его как-нибудь!
很好,拿去吧。还有这个——因为我对你很生气。尽管我离开这地方后应该会冷静下来。
Хорошо, возьми это. И еще вот. Сейчас я очень зла на тебя, но знаю, что когда я буду уже далеко, злость пройдет.
很好,四下无人,老巫妪也不在。看我唱歌给老奶奶听,让她平静下来。
Все в порядке. Ни полведьмы не видать. Сейчас спою бабушке - успокою ее.
冷静下来。现在跟我来。
Успокойся. И иди со мной.
她冷静下来后,我们就回诺维格瑞。
Когда она немного успокоится, вернемся в Новиград.
大家会冷静下来,认识到罪行就必须接受惩罚。
Люди охолонут и уразумеют, что надо было покарать виновных.
这东西要咬我了!快叫它冷静下来!
Он меня загрызет! Успокой его!
至少目前如此。但我还是希望尽早平静下来。战乱时期,你永远不知道明天会发生什么。
Пока оно, конечно, так... Но по мне - лучше б мир вернулся. В такое время никогда не знаешь, что завтра будет.
现在他们有了新国王,或许史凯利格人会冷静下来…?
Раз на Скеллиге новый король, может, они немного успокоятся?
冷静下来,没错,我们是让你陷入险境,可是我们一定会设法补偿你的。
Успокойтесь. Мы втянули вас в историю, это правда. Но мы можем вас как-то отблагодарить.
已经结束了…萨克霍女伯爵已经买下了巴善同场,经过几年的快乐日子,我们必须离开舒适的家…休伯特收到退租通知时,他勃然大怒,我花了好一番功夫才让他冷静下来。我向他解释,我们跟人类共同生活了这么久已经是奇迹了。我担心休伯特在盛怒之下会无法控制自己的变形…
Свершилось… графиня Сахор выкупила хозяйство Базан, и после стольких счастливых лет мы должны покинуть наше безопасное пристанище… Губерт, получив письмо с требованием о выселении, впал в такую ярость, что мне едва удалось его успокоить. Я объясняла ему, что то, что мы сумели прожить столько лет среди людей, это уже чудо. Боюсь, что Губерт не сможет контролировать свои перемены, когда он в таком состоянии...
我已经确定杰隆来了,目前住在乌撒尔堡。我已经兴奋到无法工作,但我必须设法冷静下来,实行我的计划。
Мне донесли, что Джером уже прибыл и остановился в Уссаре. Я настолько возбужден, что не могу работать. Однако я должен сохранять спокойствие и воплотить свой план.
不到一星期它又出现了。我扔石块想赶走它,结果反被它丢回来的石块砸断了三根肋骨。它又是咆哮又是嘶叫,直到我给它更多的酒才肯安静下来。
Недели не прошло - опять он. Я кидал камнями, чтоб его прогнать. Тогда он бросил камень и сломал мне три ребра, а после выл и верещал до тех пор, пока я ему не налил.
我已经止住血了,现在需要冷静下来整理思路。
Кровь я остановил. Теперь надо собраться с мыслями.
今天我忘记锁上酒桶仓库的大门。我觉得很丢脸…但我又能怎么办?玛蒂达小姐受到很大的打击。风波平静下来之前我不会碰那笔钱。我将一包尼弗迦德弗伦藏在向日葵草地里头。我可不希望有人在我家里头找到那笔钱。
Сегодня я забыл закрыть ворота на складе с бочками. Стыдно мне... А что же мне еще было делать? Барышня Матильда в отчаянии. Я к этим деньгам пальцем не притронусь, покуда все не успокоится. Кошелек, набитый нильфгаардскими флоренами, я сховал в подсолнухах. Не хотел бы я, чтоб кто-нибудь нашел у меня дома такое состояние.
从那以后,一切就平静下来了。
Как заболтался — всё приутихло.
冷静下来,我们走吧。
Успокойся и пойдем.
冷静下来,守住阵线!
Спокойно! Держать строй!
我会用亚克席法印令他平静下来。
Я придержу его Аксием.
冷静下来并笔直的站起来。
Молчи и иди прямо.
冷静下来。
Тихо, тихо...
赛椎克,冷静下来。
Тихо, Седрик.
女孩们,冷静下来。庄重点。
Успокойтесь, девушки. Соблюдайте приличия.
冷静下来!
Успокойся!
我会让它冷静下来。
Сейчас я его успокою.
离黑豹远一点,让他们冷静下来
Отойти, чтобы успокоить пантер.
去让他冷静下来。
Иди уже, успокой его.
冷静下来,冷静。
Спокойно, спокойно.
冷静下来,一切都结束了。
Успокойся, все кончилось.
帮助卓尔坦让愤怒的群众冷静下来
Помочь Золтану успокоить толпу.
呼!终于静下来了。
Ух... Успокоился...
你必须设法冷静下来。
You must try to be calm.
我们使老太太平静下来。
We calmed the old lady down.
乡村的宁静很快就使他的怒气平静下来。
His rage was soon calmed down by the rustic peace.
我告诫自己要冷静下来。
I told myself to calm down.
争论过后好久,她才得以平静下来。
It took her a long time to cool down after the argument.
如果双方都先冷静下来,激烈的争执可以处理得好一些。
A heated argument can be settled better if both sides cool down first.
那位母亲使啼哭的孩子安静下来。
The mother hushed the crying child.
冷静下来,并且理性的处理问题
Compose yourself and deal with the problems logically.
庄园里的人惊慌失措,罗切斯特使他们镇静下来。但他私下里要求简·爱帮助照料正在流血、失去知觉的梅森先生。
Rochester quiets the household’s alarm but asks Jane privately to help nurse Mr. Mason who is bleeding and unconscious.
他们终于使她平静下来。
They finally succeeded in quieting her.
激动过后,我设法平静下来。
After the excitement I tried to settle myself.
孩子们,不要闹着玩了,静下来做你们的功课。
Stop larking about, children, and settle down to do your homework.
她示意孩子安静下来。
She signed the child to be quiet.
老师设法让学生们安静下来。
The teacher tried to silence the pupils.
老师走进教室后,学生们安静下来了。
The class sobered down as the teacher came into the room.
女儿住院后他陪着她,并在女儿服药后和她说话使她安静下来。
He stayed with his daughter as she went into hospital and talked her down after she took medicine.
我祈求上帝希望他能安静下来。Goodness Gracious!
I wish to goodness he’d be quiet.
不好意思,秘源猎人,但规矩就是规矩!只有完美的谜题才能满足我,并让我冷静下来回想起那些细节...
Извини, искатель Источника, но правила есть правила! Только удовлетворение от правильного ответа на загадку успокоит меня так, чтобы я смог вспомнить такие подробности...
够了够了!等你从这暴行中冷静下来,你再来找我,祈祷我会回头!
Ну все, с меня хватит! Сперва избавься от дурных привычек, а потом уже ищи меня. Может быть, я даже тебя прощу.
算是帮帮我,先静下来好吗?我可不想让你受伤!
Сделай одолжение, успокойся! Я не хочу, чтобы тебе причинили вред!
噢,乌理...你不认为我与你有相同的感受吗?你一定能感觉得到,我的每一缕灵魂都在尖叫着想要接近你,但我会试着让它们安静下来,你也要学着这么做。
Ули-Ули... Знаешь, я чувствую то же самое. Каждая клеточка моей души рвется к тебе. Но я научился быть сдержанным. И тебе придется.
噢,我记得很清楚,仿佛那是昨天发生过的事!那吵闹的小家伙...不愿意去睡觉!他又踢又叫!但当我把他捆起来后,他开始冷静下来,我就知道他会这样,然后很快他就睡着了。
О, этого я хорошо запомнил! Шумный был малыш, никак не мог угомониться! Брыкался, верещал... Но как я его подвесил, так он начал успокаиваться, а потом совсем уснул.
他似乎已经平静下来了。没必要采取过激的行动!
Кажется, он успокоился. Можно обойтись без крайних мер!
莉安德拉一直是我的一部分。我们的内心是不可分割的。但驱使她堕入黑暗的东西...现在沉静下来了。像水晶一样。
Леандра всегда была частью меня. Мы неразделимы в самой своей сути. Но то, что вело ее темными путями ко злу... сейчас оно утихло и лежит без движения.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
пословный:
静 | 下来 | ||
I прил. /наречие
1) спокойный, неподвижный, статичный; мягкий, нерезкий (напр. о звуках, красках)
2) тихий, безмолвный, бесшумный; тихо 3) мирный, спокойный, безмятежный
4) спокойный, мирный; послушный
5) чистый; незапятнанный (обр. в знач.: непорочный, целомудренный)
II гл.
1) смолкать, стихать
2) успокаивать; прекращать
III сущ.
покой, тишина, безмолвие
|
1) спускаться (сюда), снижаться
2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)
-xialai, -xialái
сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий а) направление действия — вниз и к говорящему лицу
б) изменение местоположения или переход в новое состояние
в) продолженность действия (от прошлого к настоящему)
г) усиление признака
|