归根
guīgēn
1) конец, финал; конечный итог (напр. дела)
2) обращаться к корню (вопроса) ; исследовать по существу, сводиться
ссылки с:
归根儿guī〃gēn
比喻客居他乡的人最终返回本乡:叶落归根 | 认祖归根。guīgēn
(1) [put in a nutshell]∶总结; 归结
讲了这么多, 归根一句话就是要依靠群众, 走群众路线
(2) [return to one's hometown]∶回归原地
树高千尺, 落叶归根。 在海外飘泊数十年, 我朝思暮想的就是回到祖国
guī gēn
1) 回到根本。
庄子.知北游:「今已为物也,欲复归根,不亦难乎?」
2) 归宿,重返故乡。
如:「落叶归根」。
guī gēn
to return home (after a lifetime’s absence)
to go back to one’s roots
guīgēn(r)
after all; in the final analysis1) 归於本原。
2) 结局;归宿。
частотность: #9908
в самых частых:
в русских словах:
в последнем счёте
归根到底
примеры:
归根说
говоря по существу
归根到底,人民的意志是不可抗拒的。
In the final analysis the will of the people is irresistible.
叶落归根,老人都想回故乡。
Old people all want to return to their ancestral homes.
一切节省,归根到底都归结为时间的节省。
Всякая экономия в конечном счете сводится к экономии времени.
归根结底,环境保护是每个人的责任。
В конце концов, защита окружающей среды это обязанность каждого.
树高千尺, 叶落归根
дерево достигает высоты в тысячу чи, а листья падают у корней; вернуться в родные края
叶落归根
все возвращается на круги своя
归根到底, 我们的建设方针还是毛主席过去制定的自力更生为主, 争取外援为辅的方针
В конечном счете, нашим основным курсом по-прежнему остается курс опоры на собственные силы, разработанный в прошлом председателем Мао, использование зарубежной помощи носит дополнительный характер.
想发财就别管什么礼义廉耻。你必须学会利用他人的不幸赚取利润。归根结底就一个问题:你有多爱钱?
Неотъемлемой частью умения делать деньги является отсутствие совести. Ты <должен быть готов/должна быть готова> получить свою выгоду за счет неудач других. И в конце концов все приводит к одному вопросу: "Насколько сильно ты любишь деньги?"
但归根结底,就是我父亲和我说过的那个问题,我很不擅长拒绝他人。
Но, в общем и целом, всё точь-в-точь, как говорил отец: я просто не могу никому отказать.
诺德人的遗愿应该是落叶归根。
Последние мысли норда всегда должны быть о доме.
诺德人的遗愿应该是叶落归根。
Последние мысли норда всегда должны быть о доме.
这一切归根究底——现在他需要你认真对待他。
В конечном итоге это главное: он очень хочет, чтобы ты воспринял его всерьез.
做一个资本家,这就是说,他在生产中不仅占有一种纯粹个人的地位,而且占有一种社会地位。资本是集体的产物,它只有通过社会许多成员的共同活动,而且归根到底只有通过社会全体成员的共同活动,才能运动起来。
Быть капиталистом – значит занимать в производстве не только чисто личное, но и общественное положение. Капитал - это коллективный продукт и может быть приведен в движение лишь совместной деятельностью многих членов общества, а в конечном счете - только совместной деятельностью всех членов общества.
签证政策归根到底属于一个国家的主权范围,我希望大家都能够予以理解和配合。
Визовая политика в конечном счете является делом в рамках суверенитета каждой страны. Я прошу вас это понять и оказать нам содействие.
他们意识到他们的工作归根究底是把事实公布于众。
They realized that in the final analysis their job was to tell the public the facts.
一切财富归根到底来源于人类的劳动。
All wealth comes ultimately from human labor.
你发现了一个隧道!归根结底有些东西就像那些老婆婆的传言一样!很明显我们非常乐意尽快离开这里...但是我担心会出现一个守卫或者野兽什么的突然挡在我们的去路上然后袭击我们!
Тоннель нашелся! Значит, это все-таки были не сказки! Мы с радостью уйдем отсюда, как только путь будет свободен... но, боюсь, если нам попадется хотя бы один стражник или даже зверь, мы все погибнем!
哦,那场小小的骚乱?我自己根本没有关心过这事。这事就如同在火上升起的烟雾,烟雾虽多,但归根到底只有一根小火苗。话说为了这么一枚小小的戒指引起这种骚乱,斯卡迪国王到底在想什么?
Та заварушка, что ли? Да я уже забыл об этой ерунде. Много дыма почти без огня. Не понимаю, с чего король Скади вообще поднял столько шуму из-за какого-то маленького колечка?
人为什么要叶落归根?
Почему люди хотят возвратиться на Родину?