得其所哉
dé qí suǒ zāi
1) найти свое место, попасть на свое место, подходящее место
2) доволен, удовлетворен
ссылки с:
得其所dé qísuǒzāi
指得到适宜的处所。也用来指安排得当,称心满意。dé qí suǒ zāi
得到合适的栖身处所。后用以形容安恬、适意或形容称心如意、得意自在的样子。
语出孟子.万章上:「昔者有馈生鱼于郑子产,子产使校人畜之池。校人烹之,反命曰:『始舍之,圉圉焉,少则洋洋焉,攸然而逝。』子产曰:『得其所哉!得其所哉!』」
亦作「得其所」。
dé qí suǒ zāi
have got to the right placedéqísuǒzāi
get one's best break亦省作“得其所”。
1) 谓得到合适的处所或位置。语出《孟子‧万章上》:“昔者有馈生鱼於郑子产,子产使校人畜之池。校人烹之,反命曰:‘始舍之,圉圉焉;少则洋洋焉;攸然而逝。’子产曰:‘得其所哉!得其所哉!’”唐韩愈《与崔群书》:“所以如此云云者,以为足下贤者,宜在上位。托於幕府,则不为得其所。”
2) 形容十分得意。
частотность: #63058
примеры:
已得其所
нашёл своё место [в жизни]
(人)适得其所
На месте; На своем месте
死得其所。
Славная смерть.
不得其所的人
человек не на своём месте, неподходящий человек
他死得其所。
Он умер достойно.
使他们各得其所
сделать так, чтобы каждый из них нашёл своё место
他们死得其所。
Они погибли славной смертью.
一切都有其一定的位置(各得其所)
Всему свое место
我们为人民而死,就是死得其所。
Если погибнем за народ, значит умрём не напрасно.
一切都有其一定的地方; 各 得其所
всему - своё место
噢,太棒了。我会将它用的适得其所。
О, отлично. Я прослежу, чтобы оно попало куда нужно.
各位,为了泰莫利亚!为泰莫利亚而死才是死得其所!
За Темерию, парни! Смерть за Темерию - хорошая смерть!
「只要人人各得其所,我便将挚诚守护。」
«Чтобы каждый получал то, что на самом деле заслуживает, я буду нести стражу».
努力战斗,死得其所。塔洛斯与你同在!
Вернись с победой или умри со славой. Да пребудет с тобой Талос!
能在战友的陪伴下在餐桌旁死去...也算是死得其所了。
Умереть на пиру в окружении товарищей... Воистину, нет смерти благороднее.
谢谢你!萨利亚斯死得其所。他是以精灵战士的身份死去的。
Спасибо. У Сариаса хорошая смерть. Смерть эльфийского воина.
是的,你为他带来了荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
是的,你给他带来荣誉,即使是他死了以后。杰出的战士死得其所。
Да, благодаря тебе его честь восстановлена, пусть и после смерти. Достойный конец для достойного воина.
пословный:
得其所 | 哉 | ||
модальная частица в вэньяне
выражает восклицание или риторический вопрос
|