心急
xīnjí
1) нетерпеливый
2) волноваться, нервничать
xīnjí
волноваться; нервничать
心急如火 [xīnjí rú huŏ] - прийти в крайнее волнение
xīn jí
心里急躁;着急:心急如焚。xīnjí
[impatient; short-tempered] 心里急躁
xīn jí
心中焦躁、不耐烦。
如:「事情总是会解决的,你光心急也没有用。」
xīn jí
anxious
impatient
xīn jí
impatient; short-tempered:
对孩子们不能心急。 Don't be impatient with your children.
他等得心急了。 He was impatient of all this waiting.
xīnjí
impatient; short-tempered心里焦急;心情急迫。
частотность: #25014
в самых частых:
примеры:
对孩子们不能心急。
Don’t be impatient with your children.
他等得心急了。
He was impatient of all this waiting.
听说张大爷心脏病犯了,唐大夫心急如火立即赶去抢救。
Hearing of Uncle Zhang’s heart attack, Doctor Tang was extremely worried and rushed to his bedside immediately.
心急出不了好活儿; 忙中易出错
скоро, да не споро
忙中易出错(心急出不了好活儿)
Скоро, да не споро
父亲在我们家并不快乐,虽然比在家里强了很多,没有家务活要他干,没有人给他气受,一切简简单单,安安静静,吃了睡,睡了吃,看看电视,心急了就坐在大门外,东瞅瞅西看看,仅仅只是这样。
Отцу в нашем доме было вовсе не радостно, хотя ему было намного лучше, чем дома, никаких дел по дому делать не надо, никто его не обижал, все было легко и просто, тихо и мирно, поел - поспал, поспал - поел, посмотрел телевизор, если не по себе - посидел за воротами, посмотрел по сторонам, ну вот и все.
呀,谢谢你!我还以为这次肯定要喂蜘蛛了呢。或许我有点太心急了——但我们还是尽快离开这里吧!
Вот спасибо! А мне уже стало страшно, что пойду на закуску какому-нибудь пауку. Впрочем, что это я болтаю? Надо скорее смываться из этого мрачного места!
我的侄子从来都不注意周围的环境。他一心急于证明自己,再一次地脱离了大部队。
Мой племянник не замечает ничего вокруг. Захотел доказать свою удаль и снова – снова! – отбился от стаи.
看来我们的小伙伴很心急,他已经准备好进行更多的战斗训练了。
Похоже, нашему дружочку не терпится вернуться в бой.
不用心急,心急的冒险家,只会将自己陷入困境。
Не торопись. Искатель приключений не должен подвергать себя лишней опасности.
哈哈哈,难为你了吧,没事的。他娘走得早,当爹的难免会心急,还希望你理解啊。
Ладно, ладно, не бери в голову. Не хочу усложнять тебе жизнь. Прости меня. Просто... Его матушка скончалась уже давно, и, как его отец, я очень хочу, чтобы он построил своё семейное счастье. Надеюсь, ты сможешь меня понять.
好了,拿到了就快点走吧。那个托你办事的人,想必已经等得心急如焚了。
Поспеши. Кто-то сейчас сильно переживает насчёт этих накладных.
「看他仪表不俗,我原想交个朋友,却没想到他如此心急欲走…实在可惜!」
«Было бы здорово с ним подружиться, но кто же знал, что он уедет так быстро... Жаль!»
后来我也醒悟了,师父说的对,有些事情心急只会有反作用。
Сейчас я понимаю, что он был прав. Иногда не стоит спешить...
而做这个动作,代表我认为对方应该保持现状,不要太过心急。
А если я сделаю вот так, то я считаю, что ему нужно сохранять дистанцию и не торопить события.
不用啦。这次也是我不对,一心急就把什么事都塞给你。
Не надо. Это я должна извиниться за то, что взвалила это дело на тебя.
让新人来雪山冒险,或许还是太心急了…
Пожалуй, позволить новичкам исследовать эти горы было слишком поспешным решением...
别那么心急,保留一下期待吧,不会让你失望的。
Не переживайте, скоро узнаете. Уверена, что награда вас не разочарует.
急什么呀,心急可吃不了热豆腐。
К чему такая спешка?
不要心急啊,起飞的诀窍在于勇气,降落的要点却是冷静呢。
Не забывай дышать! Тебе нужна смелость, чтобы взлететь. Но для хорошего приземления тебе нужно успокоиться.
你绑架了贝恩·血蹄,他的父亲心急如焚。马上放了他!
Ты похитил Бейна Кровавое Копыто. Его отец убит горем. Отпусти его!
啊,终于。我等你回来等得心急如焚。
А, наконец-то. Я с нетерпением ждала твоего возвращения.
可惜的是,因为你一时心急,没能按照要求在薇齐会客的时候杀掉她。所以很抱歉,额外的奖励没有了。
К сожалению, тебе не удалось убить Вичи, когда она обращалась к гостям, как было приказано. Так что премии тебе не видать.
抱歉的是,因为你一时心急,你没能按照要求在薇齐会客的时候杀掉她。很抱歉,但是额外奖励没有了。
К сожалению, тебе не удалось убить Вичи, когда она обращалась к гостям, как было приказано. Так что премии тебе не видать.
心急吃不了热豆腐!坐下,喝一杯吧…
Плетью обуха не перешибешь. Садись, выпей!
多谢你,多谢你体谅身为母亲的我有多心急如焚。
Благодарю тебя. Благодарю так, как может благодарить только мать, ищущая сына.
她孩子晚了两个小时, 她心急如焚。
When her child was two hours late, she became quite demented.
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
别太心急了,朗费罗。我对朋友的定义比较严格一点。
Попридержи коней, Лонгфелло. Я друзей выбираю еще тщательней, чем ты.
我们不要太心急,我们稍微放慢脚步,聪明一点。
Не нужно бросаться вперед, сломя голову. Давай действовать потихоньку, шаг за шагом, по-умному...
爱德华,别那么心急。这位女士看起来很不错。
Эдвард, не спеши. Эта дама мне нравится.
爱德华,别那么心急。这位先生看起来很不错。
Эдвард, не спеши. Этот парень мне нравится.
不要心急,嘎抓,你好好想想,我会改变自已。
Не надо поспешных решений, Кодсворт. Подумай как следует. Я могу измениться.
指挥中心,我方有许多士兵心急如焚。如果情势严重,他们希望能在来得及前赶回家与家人碰面。
Штаб, здесь много напуганных солдат. Если началась большая заваруха, они хотят увидеться с семьей, пока еще не поздно.