心急如火
xīnjí rú huǒ
сердце будто огнём объято (пылает); душа будто пламенем объята
xīn jí rú huǒ
be afire with impatience; burn with impatience; His heart burns with anxiety.; He is in hot haste to do sth.; be very impatient as if being set on fire; The heart burns like fire.; with a confused and worried mind:
听说张大爷心脏病犯了,唐大夫心急如火立即赶去抢救。 Hearing of Uncle Zhang's heart attack, Doctor Tang was extremely worried and rushed to his bedside immediately.
xīnjírúhuǒ
burn with impatience/anxiety【释义】心里急得象着了火一样。形容非常着急。
【出处】元·王实甫《西厢记》第一本第四折:“要看个十分饱。”金圣叹批:“心急如火,更不能待。”
синонимы:
примеры:
听说张大爷心脏病犯了,唐大夫心急如火立即赶去抢救。
Hearing of Uncle Zhang’s heart attack, Doctor Tang was extremely worried and rushed to his bedside immediately.
急如火地
с лихорадочной поспешностью
啊,终于。我等你回来等得心急如焚。
А, наконец-то. Я с нетерпением ждала твоего возвращения.
她孩子晚了两个小时, 她心急如焚。
When her child was two hours late, she became quite demented.
多谢你,多谢你体谅身为母亲的我有多心急如焚。
Благодарю тебя. Благодарю так, как может благодарить только мать, ищущая сына.
你绑架了贝恩·血蹄,他的父亲心急如焚。马上放了他!
Ты похитил Бейна Кровавое Копыто. Его отец убит горем. Отпусти его!
好了,拿到了就快点走吧。那个托你办事的人,想必已经等得心急如焚了。
Поспеши. Кто-то сейчас сильно переживает насчёт этих накладных.
指挥中心,我方有许多士兵心急如焚。如果情势严重,他们希望能在来得及前赶回家与家人碰面。
Штаб, здесь много напуганных солдат. Если началась большая заваруха, они хотят увидеться с семьей, пока еще не поздно.
我们心急如焚地等待了几个月。一天,在屋外的小路上,一个熟悉的身影以一种奇怪的姿态映入我们的眼帘。我们急切地冲向他,拥抱他,但他在我们触摸到他的一瞬间摔倒了。
Мы много месяцев ждем, и наши сердца тяжелы, словно камни. И однажды к нашему домику странной походкой подходит знакомая фигура. Мы бежим ему навстречу и обнимаем его в наши руки, но он падай после первого же прикосновения.
пословный:
心急 | 如火 | ||
1) нетерпеливый
2) волноваться, нервничать
|