忍耐
rěnnài
терпеть; выносить; выдерживать; терпеливость; терпение
ссылки с:
忍奈rěnnài
терпеть; выносить; выдерживать; терпеливость; терпениеТерпеть и Не Сдаваться
иметь терпение; испытывать терпение; испытать терпение
rěnnài
把痛苦的感觉或某种情绪抑制住不使表现出来。rěnnài
(1) [endure]∶把感情按住不让表现, 经受 [困苦或艰难]
忍耐到底
(2) [bear with]∶宽容或克制
对那老是惹人厌烦的人(或事)再忍耐一会儿吧
rěn nài
to endure
to bear with
to exercise patience
to restrain oneself
patience
endurance
rěn nài
exercise patience; exercise restraint; restrain oneself; be tolerant of; endure; put up with:
我们忍耐到了极点。 Our patience has been taxed to the limit.
rěnnài
patient; forbearing
忍耐是有限度的。 There's a limit to what one can bear.
把痛苦的感觉或某种情绪抑制住,不使表现出来。亦谓在困苦的环境中坚持下去。
частотность: #10207
в самых частых:
в русских словах:
ангельский
ангельское терпение - 极大的忍耐心
выдержишь
忍受, 持久, 忍耐, 熬, 熬, 受罪, 耐
выдержка
1) (самообладание) 自制力 zìzhìlì; (выносливость) 忍耐力 rěnnàilì; (сдержанность) 镇静 zhènjìng
долготерпение
〈书〉长期忍耐, 长久忍受, 坚忍
дотерпеть
忍耐到底,忍受到 (某时,某限度) ,耐心等候到。。。来临
дьявольский
дьявольское терпение - 极大的忍耐
запасаться терпением
准备忍耐
иссякать
моё терпение иссякает - 我快要忍耐不住了
невтерпёж
〔副〕(用作谓)кому〈口〉忍耐不住. ~ ждать. 等得不耐烦。Стало ~ ему. 他忍不住了。
непереносимый
难以忍受的, 无法忍耐的, 受不了的 (同义 невыносимый)
нужда
терпеть нужду - 忍耐贫穷
переполнить чашу
使忍无可忍; 使不能再忍耐
переполнить чашу терпения
使忍无可忍; 使不能再忍耐
потерпеть
1) (какое-либо время) 忍耐一会儿 rěnnài yīhuìr
потерять всякое терпение
忍耐不住, 不能再忍
протерпеть
-ерплю, -ерпишь〔完〕что〈口〉忍耐, 忍受(若干时间). Минуты он не может ~. 他一分钟都不能忍耐。
сносить
5) (терпеть) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
терпение
1) 耐心 nàixīn, 忍耐 rěnnài
вывести кого-либо из терпения - 使...忍耐不住
потерять всякое терпение, терпение лопнуло - 忍耐不住; 忍无可忍
терпеть
1) (безропотно переносить) 忍耐 rěnnài, 忍受 rěnshòu
синонимы:
примеры:
患难生忍耐
несчастья порождают терпение
老头子控制不住自己,他不能再忍耐了。
Старик закусил удила, не смог больше терпеть.
极大的忍耐心
ангельское терпение
极大的忍耐
дьявольское терпение
我快要忍耐不住了
моё терпение иссякает
忍耐贫穷
терпеть нищету
能忍耐的性格
терпеливый характер
使...忍耐不住
вывести кого-либо из терпения
不能忍耐
lose all patience
我们忍耐到了极点。
Our tolerance has reached its limit.
忍耐是有限度的。
There’s a limit to what one can bear.
我们的忍耐是有限度的。
There’s a limit to our patience.
忍耐到底的,必然得救
претерпевший же до конца спасется
忍耐不住了
терпение иссякло; терпение лопнуло
再也忍耐不住了
терпение истощилось; терпение лопается
他一分钟都不能忍耐
Минуты он не может протерпеть
环境忍耐力(度)
выносливость окружающей среды, стойкость к окружающей среде
圣灵所结的果子就是仁爱、喜乐、和平、忍耐、恩慈、良善、信实、温柔、节制
Плод же духа: любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание
准备忍耐(或忍受)
Запастись терпением
[ 直义] 我们街上也要有喜庆事啦(指有好消息, 有希望); 我们也会有大喜的日子; 我们也会有高兴的日子; 我们也会有扬眉吐气的日子.
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
[ 释义] 我们也将达到自己的目的, 我们的希望将实现; 我们也将获得成功, 正义将取得胜利.
[ 例句] - Ничего, - сказал я ему. - Имей терпение, брат! И на твоей улице будет праздник. "不要紧, "我对他说: "忍耐点, 老兄!你也会有出头之日的."
[ 例句] (
будет и на нашей на моей на твоей улице праздник
[直义] 处熟了, 习惯了, 就会爱上的.
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
[释义] 现在虽然不爱, 只要慢慢磨合, 就会相爱的.
[用法] 在劝说不得不违反自己的意愿去做某事(常指无爱婚姻, 有时指某一新的不习惯的事情)的人时说.
[参考译文] 忍耐出爱情; 习惯成自然.
[例句] - Воля ваша, Лиза Муромская мне вовсе не нравится. - После понравится. Стерпится, слюбится. "随您的便吧, 莉扎·穆罗姆斯卡娅我一点都不喜欢
стерпится слюбится
[直义] 忍耐着吧, 哥萨克, 你会升成长官的.
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
[释义] 只要有耐心, 经受住困难,考验, 就能取得更好的东西.
[用法] (常常是开玩笑地)对抱怨困难,生活不便,疼痛等等的人说.
[参考译文] 忍着点儿, 媳妇早晚会熬成婆的; 忍字头上一把刀, 忍得住来是英豪; 吃得苦中苦, 方为人上人.
[例句] (Андрей Титыч:) Прихожу я домой-с... а тятенька вдруг ко мне: «Что, говорит, ты шляешься,
терпи казак атаманом атаман будешь
使…失去忍耐
вывести из терпения; выводить из терпения
非凡的忍耐力
невиданное терпение
只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救
И от умножения зла во многих охладеет любовь, но тот, кто выстоит до конца, будет спасен.
忍耐比努力更重要
терпение важнее усердия
大德鲁伊对疼痛的忍耐超乎常人。我曾经一天22个小时处理被烧伤的伤员,我的耳朵都要被他们的惨叫震聋了,但他们的烧伤还没有哈缪尔的一半严重。
Верховный друид может выдержать невероятно сильную боль. Мне случалось лечить пострадавших от ожогов, которые почти круглосоточно кричали от боли, хотя их ожоги не были и наполовину такими серьезными, как у Хамуула.
我实话告诉你,朋友。我对地精和它们滑稽动作的忍耐力有限。
Скажу тебе честно, <дружище/подруга>. Все эти гоблинские штучки-дрючки – это не по мне.
在我带你穿越酒庄之前,你得暂时忍耐一下这副尊荣。这是免遭守卫怀疑的唯一方法。
Так что по виноградникам я тебя проведу, но придется вытерпеть маленькое шоу. Это необходимо, чтобы избежать подозрений.
无论胜败,你都已经为这片土地承受了太多的负担。这种负担就像附骨之疽一般让你难以忍耐。
Победив или проиграв, ты все равно несешь в себе груз этого места. Он обволакивает тебя, как мантия. Вижу, он тебя тяготит.
我们城堡的中心矗立着一块岩石,它周围都是岩浆。抵达立岩的位置,这是一种忍耐与刚毅的挑战。
В центре цитадели стоит окруженный магмой монолит. Чтобы до него добраться, необходима завидная сила и выносливость.
让人忍耐高热的奇特药剂。原理并不是让人身体变得凉爽,而是让人习惯高温,以此降低置身其中的不适感。
Чудотворное зелье, которое повышает стойкость к высоким температурам. Принцип эффективности этого зелья заключается в том, что оно адаптирует тело к теплу, а не остужает его.
铺满蘑菇和奶酪的薄饼。只要能忍耐像砖头一样的口感,它作为主食提供的能量还是实打实的。
Пицца с грибами и сыром. Она может утолить ваш голод... Если вы сможете прогрызть её твёрдое как кирпич тесто.
嫣朵拉,可以忍耐。但是,不能很久。
Эндора... стерпит. Но... недолго.
让人忍耐潮湿环境的药物。这种药剂据信能够防潮,对于保存物件十分实用。内服亦可,对风湿病患者而言是宝物。
Зелье, которое повышает стойкость к высокой влажности. Обычно его используют для вещей, которые хранятся в местах с высокой влажностью, но некоторые также принимают его внутрь.
让人忍耐寒冷的奇异药水。喝下去时,舌尖会有种冻僵的感觉。等这种感觉扩散到全身以后,就不再会感到寒冷了。
Чудотворное зелье, которое повышает стойкость к низким температурам. Выпив это зелье, вы почувствуете резкий холод, привыкнув к которому, другой холод вы уже не почувствуете.
我真怕我哪一天忍耐不住,把真相全部告诉他。
Боюсь, что однажды я не выдержу и расскажу ему всё...
让人忍耐潮湿环境的药物,能提升水元素抗性。
Зелье, которое повышает Гидро сопротивление и стойкость к высокой влажности.
让人忍耐高热的奇特药剂,能提升火元素抗性。
Чудотворное зелье, которое повышает Пиро сопротивление и стойкость к высоким температурам.
让人忍耐寒冷的奇异药水,能提升冰元素抗性。
Чудотворное зелье, которое повышает Крио сопротивление и стойкость к низким температурам.
你先从痛苦忍耐测试开始。试着“打晕他”。
Начнем с проб болевого порога. Попытайся «вырубить» его.
至少我可以对它建立起很强的忍耐力。
По крайней мере, укреплю иммунитет.
参加羊蹄人狂欢需要对痛苦极强的忍耐力。
Чтобы посещать пирушки сатиров, нужен высокий болевой порог.
要学会忍耐,亲爱的。只有经历过,你才能成为女人。
Нас всех используют, дорогая. Живи с этим, как все женщины.
你在挑战我的忍耐限度,公民。退后。就现在。
Ты испытываешь мое терпение, гражданин. Отойди. Живо.
你在挑战我的忍耐力,很好。我会再给你一次机会。
Ты испытываешь мое терпение, но так и быть. Я дам тебе еще один шанс.
你在挑战我的忍耐力。
Ты испытываешь мое терпение.
那你再忍耐一下吧,我很快就不会再烦你了。
Не волнуйся, скоро я от тебя отстану.
我们既有这许多的见证人,如同云彩围着我们,就当放下各样的重担,脱去容易缠累我们的罪,存心忍耐,奔那摆在我们前头的路程,仰望为我们信心创始成终的耶稣 。他因那摆在前面的喜乐,就轻看羞辱,忍受了十字架的苦难,便坐在神宝座的右边。
Посему и мы, имея вокруг себя такое облако свидетелей, свергнем с себя всякое бремя и запинающий нас грех и с терпением будем проходить предлежащее нам поприще, взирая на начальника и совершителя веры Иисуса, Который, вместо предлежавшей Ему радости, претерпел крест, пренебрегши посрамление, и воссел одесную престола Божия.
这个女人忍耐过,被挑战过,并且证明了她的英勇。
Эта женщина была испытана, бросила вызов и показала свою доблесть.
这个男人忍耐过,被挑战过,并且证明了他的英勇。
Этот муж был испытан, бросил вызов и показал свою доблесть.
很难想象有人能忍耐这种状况。顽固的那些也许能坚持一年,不过在40个月过完之前,他们就会便宜卖掉自己的财产,然后搬出去。
Сложно представить, что кто-то долго продержится в таких условиях. Самые упрямые протянут максимум год, но еще до истечения 40 месяцев все обитатели окрестных домов продадут свое жилье за жалкие копейки и переедут.
港口的栈桥忍耐着冰冷海浪的侵袭。很多东西被冲到了瑞瓦肖的海岸上。有些没有生命,有些失去了生命……你颤抖了起来。
Портовая дамба сдерживает натиск ледяных волн. Об нее разбивалось много чего, и много чего выносило на пляжи Ревашоля. И неодушевленные предметы, и предметы, которые перестали быть одушевленными... По твоему телу пробегает дрожь.
“他的衬衫……不,我不知道他为什么老是不扣扣子。”他紧闭双唇,像是在忍耐着什么。
«Его рубашка... Нет, я не знаю, почему его рубашка все время расстегнута». Губы лейтенанта сжимаются в тонкую линию, как будто он пытается от чего-то удержаться.
他是真的觉得厌烦,不仅仅是情绪的问题,他的忍耐已经快到极限了。
Это не просто слова. Он действительно выглядит очень усталым, на пределе терпения.
想想海鸥的故事吧。那是关于忍耐力——还有适应性的故事。海边曾经是天堂般的存在,鸟儿们的天堂。
Задумайся об истории чаек. Это история о стойкости — и адаптивности. Когда-то морское побережье было раем на земле. А чайки в нём — райскими птицами.
“没什么可说的,只要∗忍耐∗就好。
Говорить тут не о чем — остается лишь ∗терпеть∗.
看来跟这家伙没什么可说的了。(你的腹部发出了一声不满的咆哮。)但真正的王下骑士懂得忍耐,懂得继续寻找。这是“勇气”,是黎明前的黑暗。
Итак, этот вариант оказался тупиковым. (Живот неодобрительно урчит.) Но подлинный рыцарь стоек и не оставляет поисков. ∗Vaillance∗, майн брудер, темнее всего — перед рассветом.
忍耐一下恶臭,它最终会消散的,对吧?
Терпеть вонь. Когда-то ведь она выветрится?
你已经证明自己可以成功脱瘾两天,肯定还能再忍耐地久一点……
Ты уже доказал, что способен пережить два дня детоксикации. Наверняка выдержишь и дольше...
从现在起,你要忍耐名气跟金钱的诱惑。
Пока что могу только гарантировать, что тебя ждут слава и деньги!
我当时鼻血狂流。你去的话,顶多忍耐你的徽章晃两下而已。
У тебя просто задрожит медальон, а у меня кровь хлынула носом.
你是个狩魔猎人,你很能忍耐。
Ты, ведьмак, выдержишь долго.
长期忍受以忍耐的态度对待委屈或困难的
Patiently enduring wrongs or difficulties.
人的忍耐肯定是有限度的。
Surely there is a limit to what one can bear.
那时,必有许多人跌倒,也要彼此陷害、彼此恨恶,且有好些假先知起来,迷惑多人。只因不法的事增多,许多人的爱心才渐渐冷淡了。唯有忍耐到底的,必然得救。 这天国的福音要传遍天下,对万民作见证,然后末期才来到。
И тогда соблазнятся многие, и друг друга будут предавать, и возненавидят друг друга; и многие лжепророки восстанут, и прельстят многих; и, по причине умножения беззакония, во многих охладеет любовь; претерпевший же до конца спасется. И проповедано будет сие Евангелие Царствия по всей вселенной, во свидетельство всем народам; и тогда придёт конец.
连用)忍受,忍耐
can,cannot
爱是恒久忍耐,又有恩慈;爱是不嫉妒;爱是不自夸,不张狂,不做害羞的事,不求自己的益处,不轻易发怒,不计算人的恶,不喜欢不义,只喜欢真理;凡事包容,凡事相信,凡事盼望,凡事忍耐。爱是永不止息。先知讲道之能终必归于无有;说方言之能终必停止;知识也终必归于无有。
Любовь долготерпит, милосердствует, любовь не завидует, любовь не превозносится, не гордится, не бесчинствует, не ищет своего, не раздражается, не мыслит зла, не радуется неправде, а сорадуется истине; все покрывает, всему верит, всего надеется, все переносит. Любовь никогда не перестаёт, хотя и пророчества прекратятся, и языки умолкнут, и знание упразднится.
这座城到处都是朝圣者,而现在宅子里又到处都是蜥蜴人。我的忍耐已经到头了。
Город буквально кишит паломниками. А дом кишит саламандрами. Мое терпение уже почти на пределе.
沉思,有时我们会尽力而为,有时我们不得不忍耐。
Задумчиво заметить, что порой мы делаем, что можно, а порой – претерпеваем, что должно.
冷静个屁。我这个人没什么脾气,但忍耐是有限度的。
Хрена с два. Я вообще человек добродушный, но всему есть пределы.
如果全力以赴代表要把手弄脏,就给我学着忍耐。
Порой это означает, что придется запачкаться, так что лучше сразу с этим смирись.
骂就骂,谁怕你啊。我这个人没什么脾气,但你他妈我忍耐是有限度的。
Еще как стоит. Я вообще человек добродушный, но, черт возьми, всему есть пределы.
是的,它是什么?我们是无限和永恒的,但我的忍耐不是。
Да, в чем дело? Мы вечны и бесконечны, в отличие от моего терпения.
忍耐,弗里曼。
Фримен должен набраться терпения.