悄悄地
такого слова нет
悄悄 | 悄地 | ||
1) тихий, безмолвный, бесшумный; скрытный, незаметный; втихомолку, втихаря, по-тихому
2) печальный, унылый, грустный
|
в русских словах:
втихаря
悄悄地,偷偷地
втихомолку
偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode
втихушку
悄悄地
говорить шёпотом
悄悄地说; 低声说
как тать в ночи
悄悄地, 偷偷地
красться
偷偷地走 tōutōude zǒu, 悄悄地溜过 qiāoqiāode liūguo
под шумок
悄悄地; 利用大家 顾不得注意的时候
потихоньку
2) (тайком) 悄悄地 qiāoqiāode; 偷偷地 tōutōude
ретироваться
незаметно ретироваться - 悄悄地溜走
секретничать
2) (шептаться) 窃窃私语 qièqiè-sīyǔ, 悄悄地谈论 qiǎoqiǎode tánlùn
сурдина
〈复二〉 -нок〔阴〕弱音器, 制音器. 〈〉 Под сурдинку(сделать, сказать что)〈口〉悄悄地; 偷偷地(做、说).
тайком
秘密地 mìmìde; 偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode; (украдкой) 暗中 ànzbōng
тайно
秘密地 mìmìde; 暗中 ànzhōng; (украдкой) 偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode
тать
как тать в ночи - 悄悄地, 偷偷地
тихой сапой
悄悄地; 暗中; 偷偷摸摸地
тихомолком
一声不响地 yīshéng bùxiǎng-de, 悄悄地 qiāoqiāode
тихонько
〔副〕〈口〉 ⑴=тихо ①解. ⑵悄悄地, 偷偷地.
тишком
〔副〕〈口〉悄悄地.
украдкой
偷偷地 tōutōude, 悄悄地 qiāoqiāode, 暗中 ànzhōng
шептать
1) 低声说 dīshēng shuō, 悄悄地说 qiāoqiāode shuō
в примерах:
悄悄地走了
незаметно уйти
悄悄地过来
тихонько подойти
他悄悄地溜走了
он потихоньку улизнул
他压低了声音悄悄地说话。
He lowered his voice to a whisper.
她悄悄地溜掉了,没人看见。
She slipped away without being seen.
她对他悄悄地说了些什么。
She whispered sth. in his ear.
悄悄地拿走
take away sth. without being noticed
时间悄悄地过去了。
Time is slipping by.
岁月悄悄地过去。
The years stole by.
猎人们悄悄地追捕那头鹿。
Huntsmen chased the deer silently.
她踮着脚悄悄地走到酣睡的孩子床前。
She tiptoed to the bedside of the sleeping child.
他悄悄地从住处溜走了
он под шумок ускользнул из квартиры
他悄悄地离去, 不一会儿提着一壶热茶回来了
он исчез, потом вернулся с горячим чайником
夜里我们连队悄悄地走到了渡口
Наша рота ночью подобралась к переправе
来访者悄悄地溜走了
Посетитель незаметно испарился
偷偷地; 悄悄地
как тать в ночи
偷偷地说; 悄悄地
под сурдинку сказать что
把(不愉快的事情悄悄地)压下去
Спустить что на тормозах
悄悄地; 偷偷地说
Под сурдинку сказать что
[直义] 用尾巴连头蒙上.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
[释义] 逃避责任(或某种活动); 回避回答; 悄悄地躲在一边.
хвостом накрыться
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
“奥玛里恩悄悄地走,除了一份图样,他什么都没留……”,我只会唱这一首歌……嗯,我可以为你制作一条很棒的裤子,但是你得为我提供材料。
Омарион оставил мне всего один рецепт. Не разгуляешься... Я могу сделать несколько вариантов штанов – только принеси мне материалы.
当你悄悄地隐藏在敌人的藏身之处外面的入口时,会发现一些非常有用的情报。
Врага иногда можно уничтожить, тайком подобравшись к самому его логову.
就在我们自以为已经控制了局面的时候,他们悄悄地在我们脚下挖出隧道,占领了圣殿!
Мы-то были уверены, что у нас все под контролем, а они сделали подкоп, прошли прямо под нами и захватили святилище!
原本呢,瑟匹克打算悄悄地潜入一座祭坛,结果却并不顺利。所以啊,还是拉上你一起去比较好!
Зепик пытался пробраться к одному из алтарей, но все пошло не так. Зато если пойти вдвоем, должно получиться!
在你解决扰乱聚会的海盗的时候,我发现贸易大王悄悄地爬上了楼梯。他就站在顶楼的阳台。
Пока ты там <разбирался/разбиралась> с пиратами, я видела торгового принца. Он потихоньку поднялся по лестнице. Думал, наверное, его никто не заметит. Он сейчас на балконе на верхней площадке.
如果你碰巧要去那里,又碰巧遇见我的骡子的话,就悄悄地靠近,然后挥舞手臂吓唬它们。这样。它们肯定会害怕得跑回来。
Если ты вдруг окажешься в тех краях и наткнешься на бедных животных, просто подойди к ним и пригрози рукой. Они испугаются и побегут домой.
“你们的任务就是悄悄地在此地扎营,等待舰队指挥官发出信号后再开始攻击。”
"Установите здесь командный пост и ждите дальнейших распоряжений. Командир флота известит вас, когда придет время действовать."
<守望堡指挥官雷索恩·奈瑟维悄悄地说。>
<Командир стражи Релторн Пустомар говорит полушепотом.>
<督军达图恩悄悄地说。>
<Полководец Дартун говорит полушепотом.>
我想静悄悄地把它们干掉。我能出钱请你秘密除掉一些偷粮贼吗?
Мне надо по-тихому уладить это дело. Хочешь немного заработать на уничтожении этих воришек?
他会帮助你悄悄地潜入那里。然后,在洞穴的入口处埋下这桶炸药。
Он проведет тебя по-тихому. Вот этот бочонок со взрывчаткой надо положить ко входу в пещеру.
拿着这把魔刃。别碰刀刃。用它悄悄地伏击信使,然后收集他们携带的所有信件。
Вот, возьми клинок. Только не вздумай коснуться кромки лезвия. Нападай на курьеров из засады и отбирай у них всю корреспонденцию.
至少镜子完好无损,这才是最重要的。你可以用它悄悄地潜入女伯爵的私人房间,取回她的勋章。
Ну, хотя бы зеркало цело, это главное. С его помощью ты можешь тайно пробраться в покои Графини и забрать медальон.
那边有一小群候选者在从神庙里移走神器。如果你能从他们那里拿到制服和徽记,我们就可以悄悄地把你弄进神庙了。
В святилище небольшие группы претендентов собирают артефакты. Если ты добудешь у них знак различия и предметы униформы, то легко туда попадешь.
你只需要悄悄地从他身边溜过去,只要别弄醒他就行。
Все, что от тебя потребуется, – тихонько проскользнуть мимо спящего великана, не разбудив его.
翠儿正在船上到处悄悄地问侍者,哪些客人比较好说话,哪些客人比较容易亲近。
Цуй Эр сейчас тихонько выясняет у персонала на борту, с какими гостями проще договориться, кто из них более сговорчив.
话音刚落,在你们背后不远处,一个鬼鬼祟祟的身影悄悄地离开了…
Когда разговор заканчивается, подозрительная личность тихонько ускользает с места происшествия...
是她悄悄地护佑着安东尼哥哥,让他顺利地取到了药方呢。
Это она незаметно защищала в пути рецепт и помогала ему без препятствий дойти до Энтони.
嘘,悄悄地。呀儿……
Тс-с, мы прячемся. Йо-хо-хо...
是的。她说她能够把你悄悄地引到她房间里来。
Да. Она сказала, что сможет тихо провести тебя к себе прямо сейчас.
死亡没办法抓住你,只好包容了我们。死亡悄悄地接近你,跟随著你的脚步,白狼。结果其他人也死了,因为你…
Смерть не может поймать тебя, поэтому забирает нас. Смерть преследует тебя, идет по твоим следам, Белый Волк. Но умирают всегда другие. Из-за тебя...
瓶子静悄悄地滑入你的掌心,然后——你转过身——它掉进了你的口袋里。
Баночка бесшумно падает тебе в ладонь, а потом — когда ты оборачиваешься — в карман.
是的。是时候该调查一下通道了。我们悄悄地进去,别出声。
Да. Пора осмотреть эти ходы. Двигаемся тихо и не шумим.
“当然。我会悄悄地来。”他狡猾地朝你眨眨眼。“不过也许我可以说服你逮捕一些我的货物,警官?也许可以用你的钱?”
«Договорились. Сопротивляться не буду, — хитро подмигивает он. — Но, может быть, я смогу вас убедить арестовать что-то из моих товаров, начальник, — с помощью ваших денег?
巧妙地避开守卫与其它障碍後,狩魔猎人穿过花园来到建物後方,并窃听了指挥官与女术士的对话。从两人口中可以清楚得知他们正在商议某个阴谋。那是非常值得一听的!之後,我们的英雄静悄悄地回到了弗农‧罗契身边。
Успешно преодолев все преграды и избежав встречи со стражниками, ведьмак пробрался через сад на задворки дома. Там он услышал разговор коменданта и чародейки. А послушать было что. Наш герой, тихий, как после супружеской ссоры, вернулся к Вернону Роше.
她悄悄地向他走去。
She advanced on him silently.
史密斯悄悄地向地向拍卖人做手势,然后把出价又抬高了1,000元。
Smith signaled the auctioneer quietly and kicked the bid up another thousand.
士兵们悄悄地向敌人匍匐前进。
Soldiers quietly crawl to advance to enemy.
她悄悄地走进房间,吻了吻睡着的孩子。
She crept into the room and kissed the sleeping child.
你那样悄悄地过来, 真把我吓了一大跳!
You did give me a scare, creeping up on me like that!
那只猫悄悄地爬近那只鸟, 接着便猛扑过去。
The cat crept up on the bird and pounced.
戴西悄悄地把这些事告诉黛安娜。
Daisy blew these things into Dianna’s ears.
女孩悄悄地离开了家。
The girl glided from the house.
咱们的那只猫悄悄地溜进了食品室,抓住一大块肉饱吃了一顿。
Our cat somehow insinuated itself into the larder, and feasted off a large joint of meat.
警觉的豹子静悄悄地走近一只鹿。
The alert leopard went up to a deer quietly.
他悄悄地把钱放在保险箱里。
He put the money in coffer secretly.
他是个懒鬼,他居然悄悄地溜走而把清除工作留给我们来做。
He’s a slacker, he actually skipped off and left us to do the clearing away.
她从教室里悄悄地溜走了。
She slid out of the classroom.
他将一支手枪悄悄地放入口袋。
He slid a pistol into his pocket.
他悄悄地溜出了房子,没有人看见他。
He stole out of the house without anyone seeing him.
她将报纸从桌面上悄悄地递给马文。
She slipped the paper over the table top to Marvin.
我们想悄悄地进入房内。
We tried to get into the room unnoticed.
婚礼是悄悄地进行的。
The wedding was a quiet affair.
我们遇见了加雷思,但他并不完全像我们的伙伴芭尔多特尔记忆中的样子。他解释说他在森林家园感染了腐疫,因此他离开了芭尔多特尔,准备一个人悄悄地死去。
Мы встретили Джарета. Он оказался совсем не таким, каким его помнит Байрдоттир. Джарет рассказал, что заразил лес гнилью и бросил нашу спутницу умирать.
我会悄悄地来。
Хорошо, иду.
我对灵魂粉碎者苏禄马整齐的牙齿发誓,一切终将结束!死亡定会悄悄地向你袭来,维——多——利——亚——!
Клянусь подпиленными зубами Сулумара Душехвата, конец близок! Смерть крадется к тебе, Виктория-я-я-я!
我想我可以悄悄地潜过去...
Пожалуй, я смогу тут пробраться...
他的钱包轻松地滑落到你的手里,你悄悄地藏好。
Его кошелек оказывается у вас в ладони, и вы прячете его в карман.
悄悄地告诉他,你只是个普通的知道禁锢之苦的人。
Тихо сказать, мол, вы просто некто, не понаслышке знающий, что такое сидеть в заточении.
他从长袍里取出一本本子,并转过身去,他静悄悄地在上面写写画画,嘴里嘟囔着“缺乏感知能力”。
Он вынимает из складок одеяния записную книжку и отворачивается, тихо скрипя пером и что-то бормоча об "отсутствии ощущений".
看来不用再悄悄地行动了。
По-тихому не получилось.
我悄悄地把事情解决了。我想也没必要昭告天下。在那个时候,这样做对谁都没好处。
Я все тихо убрал. Не видел смысла поднимать шум. Это никому бы не помогло.
还记得我出来的时候悄悄地寻找火焰吗?
Помнишь то время, когда я устроился сюда, чтобы тихо следить за пожарами?