悔改
huǐgǎi

раскаяться и исправиться, пожалеть о сделанном и исправить ошибку; активное раскаяние, исправление
huǐgǎi
раскаяться; образумитьсяраскаяться и исправиться
huǐgǎi
认识错误并加以改正:他已表示愿意悔改。huǐgǎi
[repent and mend one's ways] 悔过, 改正
huǐ gǎi
承认过错,并加以改正。
宋.王安石.临川吴子善墓志铭:「其弟终感悟悔改为善士,以文学名于世。」
huǐ gǎi
to repent
repentance
huǐ gǎi
repent and mend one's ways:
为时已晚的悔改 a death-bed repentance
毫无悔改之意 have no intention of mending one's ways; show no sign of repentance
决心悔改 be determined to mend one's ways
huị̌gǎi
repent and reform追悔所犯错误,加以改正。
частотность: #28259
в самых частых:
в русских словах:
заматерелый
-ел〔形〕? 〈旧〉已达到成熟年龄的, 成年的; 多年的, 长成材的(指树木). ? 老早的, 很久以前的. ? 顽固不化的, 死不悔改的. ~ преступник 死不悔改的罪犯.
некающийся
未悔改的
нераскаянный
〔形〕〈旧〉不知悔改的, 顽固不化的. ~ злодей 不肯悔改的恶棍.
синонимы:
примеры:
亲爱的弟兄啊,有一件事你们不可忘记,就是主看一日如千年,千年如一日。 主所应许的尚未成就,有人以为他是耽延,其实不是耽延,乃是宽容你们,不愿有一人沉沦,乃愿人人都悔改。
Одно то не должно быть сокрыто от вас, возлюбленные, что у Господа один день, как тысяча лет, и тысяча лет, как один день. Не медлит Господь [исполнением] обетования, как некоторые почитают то медлением; но долготерпит нас, не желая, чтобы кто погиб, но чтобы все пришли к покаянию.
为时已晚的悔改
a death-bed repentance
毫无悔改之意
have no intention of mending one’s ways; show no sign of repentance
决心悔改
be determined to mend one’s ways
真心悔改
sincerely repent and earnestly reform oneself
终不悔改
never repent after all
自当悔改
will willingly mend one’s ways
在这条通往北方的大路的东侧,就是夜道谷。有很多条小路可以通往东侧的山丘,你可以在那里找到我那些不知悔改的弟兄们。他们手里有你要的东西。
Ночная поляна находится возле дороги, ведущей на север. От нее отходит множество тропинок, огибающих холмы с восточной стороны – именно там ты найдешь моих нераскаявшихся братьев. У них есть то, что тебе нужно.
悔改什么?
Покается в чём?
没关系,只要你们没有找到他喝酒的证据,我就可以认为他正在悔改了。
Ничего страшного. У вас нет доказательств того, что он снова начал пить. Для меня этого достаточно.
他到底有没有悔改呢…
Надеюсь, что он покается на этот раз...
完全没有悔改的意思呢…
Никаких попыток измениться в лучшую сторону.
你还有个缩短你受苦的机会 - 现在就在此,在大使面前招认一切。看着我的眼睛并悔改,顺从…
У тебя еще есть шанс облегчить свои страдания. Признайся во всем здесь и сейчас, в присутствии посла. Посмотри мне в глаза и яви свое раскаяние и покорность...
[…]多年来将生命浪费在错误中之後,我必须悔改。我做尽了各种士兵的恶举。在我从军的日子中,我拥抱着赌博,酒精,懒散,谎言与恶言。我夺走生命,而且并不只是出於命令。我残酷无情。如今我清楚的看到我深堕黑暗之中,远离了光明。萨宾娜‧葛丽维希格女士,她光辉与纯洁有如女神,像黑夜中的烛光那样耀眼。她总是支持士兵们并尝试将他们拉回正轨。然而我却对这光辉视而不见。[…]
...В раскаянье сознаюсь, что блуждал во грехе. Ни одна из обычных дурных привычек солдата не была мне чужда. За годы службы узнал я, что есть азарт, алкоголь, мерзость, ложь и дурное слово. Я лишал людей жизни не только по приказу. Я был жесток. Теперь я вижу ясно, что тогда погряз во тьме и не замечал света. Как пламя свечи во мраке самой темной ночи, светом стала девица Сабрина Глевиссиг, ясная и чистая, как богиня. Всегда поддерживала она солдат и пыталась вытянуть меня на добрый путь. Но я был слеп для Света...
放弃行巫术并悔改吧。
Раскайся. Отрекись от чернокнижия.
不悔改的未在精神上自新或改良的;不惭愧的
Not spiritually renewed or reformed; not repentant.
秘源猎人,她的懊悔对你而言微不足道,是吧?真是奇怪啊,换作是我站在你的角度,即便悔改已经太晚,我也希望我的猎物们认识到他们犯下的过错。
Неужели ее раскаяние ничего не значит? Странно. На твоем месте я бы надеялась, что те, кого мы преследуем, хотя бы осознают свои ошибки - раз уж исправить их уже невозможно...
亚历山大就在这儿...似乎正在对付虚空的爪牙。也许他悔改了...也许没有。
Александар здесь... и, похоже, сражается с армией Пустоты. Возможно, он взялся за ум... или нет.
别让我后悔自己给了你一个机会悔改。
Не заставляй меня пожалеть о том, что я дал тебе шанс все исправить.
我只希望他能早点悔悟,但我想总是比死不悔改好。
Жаль только, этого раньше не произошло. Но лучше поздно, чем никогда.
您一定不会後悔改选独裁政策。国内解决一切;外国无法插手;没人可以反抗国家。唯有强国的伟大领袖,才能一起带领世界迈进全新的时代。
Вы не пожалеете о переходе к автократии. Все в государстве; ничего кроме государства; ничего против государства. Только сильные лидеры способны привести свои народы к сияющему будущему.