悔过
huǐguò

раскаиваться в содеянном; принести покаяние в проступке
诚恳悔过 искренне раскаяться в содеянном
huǐguò
раскаяться (в своих заблуждениях); каятьсяраскаяться в своих ошибках; принести покаяние
huǐguò
承认并追悔自己的错误:悔过自新 | 诚恳悔过。huǐguò
[repent one's error; be repentent] 认识到自己的错误, 并感到懊悔
huǐ guò
悔改过失。
孟子.万章上:「太甲悔过,自怨自艾。」
后汉书.卷三十三.冯鲂传:「汝知悔过伏罪,今一切相赦,听各反农桑,为令作耳目。」
huǐ guò
to regret
to repent
huǐ guò
repent one's error; be repentant; penitence:
悔过书 a written statement of repentance
huǐguò
repent悔改过错。
частотность: #38135
в самых частых:
в русских словах:
истинный
истинное раскаяние - 真心悔过
каяться
1) 忏悔 chànhuǐ, 悔过 huǐguò
повинную голову меч не сечёт
刑不及悔过者; 认罪者不杀; 坦白从宽; 认罪可以减刑一半
покаянные речи
表示悔过的言论
покаянный
[表示]悔过的 [biǎoshì] huǐguò-de
раскаиваться
后悔 hòuhuǐ, 懊悔 àohuǐ; 悔过 huǐguò
раскаяние
后悔 hòuhuǐ, 悔过 huǐguò
чистосердечный
чистосердечное раскаяние - 真诚的悔过
синонимы:
примеры:
诚恳悔过
искренне раскаяться в содеянном
真诚的悔过
чистосердечное раскаяние
责令其悔过
раскаяться по приказу
因积极悔过而终止刑事追究
прекращение уголовного преследования в связи с деятельным раскаянием
刑不及悔过者(认罪者不杀)
повинную голову и меч не сечет
[直义] 刀不斩服罪的人; 刑不及悔过者; 认罪者不杀.
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
[释义] 悔罪者不惩罚.
[用法] 当人们宽恕某人或希望宽恕某人时说.
[参考译文] 坦白从宽.
[例句] Он прекрасно понимает, каков может быть финал. Но ведь не зря говорится, что повинную голову и меч не сечёт. Вот он и рассчитывает на гуманность нашего суда. Хо
повинную голову и меч не сечёт
我想知道他有没有悔过自新,还打不打算将我的死亡骑士还给我!这件事就交给你来办吧。
Ты уж позаботься, чтобы он осознал свои ошибки и вернул мне моих рыцарей смерти.
信中,名为王平安的普通人向你们真诚悔过。他决心通过修行践行自己立下的誓言,弃恶扬善,成为真正合格的仙人「信众」。
В письме смертный по имени Ван Пинъань искренне раскаивается. Он намерен претворить свои клятвы в жизнь, отбросить зло и творить добро, а также стать истинным последователем Адептов.
你为踏上这趟旅程而后悔过吗?
Жалел ли ты когда-нибудь, что приехал сюда?
当我发现这座城市,以及那庞大的墓地的时候,我有一种家的感觉。于是我开了个店,并且未曾后悔过。这个地方就是我的归属。
Когда я нашла этот город с таким огромным кладбищем, я почувствовала себя как дома. Я открыла магазин и не вспоминаю о возвращении. Мое место здесь.
毕竟,在满足你所谓的正义感时,也等于否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
我从不知什么是恐惧,什么是悔过。给我钱,我就帮你战胜敌人。
Я не знаю страха и сожаления. Плати мне, и мы одолеем любого врага.
为什么不呢?伐莫杀了我太多熟人了。它们是动物…毫不懂得怜悯和悔过。
А почему нет? Фалмеры убили немало моих друзей. Они - животные... у них нет ни жалости, ни сострадания.
毕竟,你在满足你所谓的正义时,同时也否定了帕图纳克斯的悔过。
Кроме всего прочего, ты отказываешь Партурнаксу в покаянии, приводя в исполнение свой приговор.
我从不知什么是恐惧,什么是悔过。给我钱,我就帮你消灭敌人。
Я не знаю страха и сожаления. Плати мне, и мы одолеем любого врага.
他已悔过。
Он раскаялся.
你把多少人送上了∗椅子∗?有为他们感到懊悔过吗?
А скольких ты отправил на ∗chaise∗? О них сожалел?
不,不会的。拜托。用不到两分钟,你又会开口说抱歉了吧。别浪费时间了,赶紧开始悔过吧。
Да конечно. Через пару минут опять начнешь сожалеть обо всем подряд и извиняться. Зачем терять время? Отдайся Покаянию уже сейчас.
悔过者获得了赦免。
Those who were penitent obtained absolution.
你应悔过自新。
You should repent and start anew.
如果他真心悔过,我们就应该原谅他。
If he is really repentant, we should forgive him.
萨姆森是真心悔过了,苔丝狄蒙娜应该原谅他,这样他们彼此都能释怀。
Самсон действительно раскаялся. Дездемона должна его простить.
要是他想的话,我也不会阻止他在这个墓地里待上一辈子的。赎罪只能提供给那些真心悔过的人。
Если он хочет провести вечность на этом кладбище, я ему мешать не собираюсь. Искупить вину может только тот, кто действительно раскаялся.
伊凡·本-梅兹。真的。我从来没为任何事后悔过。
Бен Мезд. Ты серьезно? Я никогда ни о чем не жалею.
我一点也不相信你说的话。罪犯,悔过吧!
Я не верю ни единому твоему слову. А ну сознавайся!
那男人点点头,似有悔过。
Мужчина послушно кивает.
我终于找到了阴魂不散的亚历山大的踪迹。我发现亚历山大和卢锡安十分清楚他们谋杀精灵的事情。他们利用我做人体炸弹!亚历山大自我辩解,对于杀害精灵和利用我的行为没有丝毫悔过之意。
Я наконец-то выследил постоянно воскресающего Александара. Оказывается, и Люциан, и Александар прекрасно понимали, на что обрекают эльфов. Они использовали меня в качестве террориста-смертника! Более того, Александар, убежденный в собственной непогрешимости, не чувствует угрызений совести ни за эльфов, ни за то, что использовал меня.
你余生都会为你的罪行而后悔,至少,为你罪行造成的后果而悔过吧!
Ты будешь сожалеть о содеянном до конца жизни, а наступит он очень скоро!
你是否后悔过与恶魔神谕者的交易呢?或者只是把这看作是力量的代价呢?
Сожалели ли вы о своей сделке с Божественным Демоном – или такова была цена власти, которую вы заплатили с готовностью?
死后,我得到了...得到了一个机会。我做了一个决定,一个我从未后悔过的决定。
В смерти мне... был дарован шанс. Я приняла решение. И никогда о нем не пожалела.
从那之后我就和芭比一起工作了,只有少数几次后悔过。
С тех пор я работаю с Бобби, и жалеть об этом мне приходилось нечасто.
这份责任我不会轻易交给别人,而你也不曾让我后悔过。
Это решение далось мне нелегко, но пока что у меня не было повода пожалеть об этом.
我想禁足三个礼拜,加上手写悔过书给每个受此事件影响的人,这样刚刚好吧。
Я думаю, домашний арест на три недели и письменное извинение всем пострадавшим самое то.
你后悔过什么吗?
Ты ни о чем не жалеешь?