不知悔改
bùzhī huǐgǎi
закоренелость, нераскаянность
в русских словах:
нераскаянный
〔形〕〈旧〉不知悔改的, 顽固不化的. ~ злодей 不肯悔改的恶棍.
примеры:
在这条通往北方的大路的东侧,就是夜道谷。有很多条小路可以通往东侧的山丘,你可以在那里找到我那些不知悔改的弟兄们。他们手里有你要的东西。
Ночная поляна находится возле дороги, ведущей на север. От нее отходит множество тропинок, огибающих холмы с восточной стороны – именно там ты найдешь моих нераскаявшихся братьев. У них есть то, что тебе нужно.
终不悔改
never repent after all
他是个死不改悔杀人犯。
Он закоренелый убийца.
不悔改的未在精神上自新或改良的;不惭愧的
Not spiritually renewed or reformed; not repentant.
我只希望他能早点悔悟,但我想总是比死不悔改好。
Жаль только, этого раньше не произошло. Но лучше поздно, чем никогда.
пословный:
不知 | 悔改 | ||
1) не знать, не понимать, не признавать, не представлять; неизвестно
2) не разбираться, не различать
3) не сознавать, не замечать; не познавать; невольно, бессознательно, незаметно (для себя) 4) вдруг, неожиданно, кто бы мог подумать (не знал, что так получится)
5) интересно, а...? могу ли я узнать...? (в качестве вводного слова, как вопрос или предположение)
|