惭愧
cánkuì
1) стыдиться; стыдно, совестно; стыд
2) новокит. спасибо (кому-л.) за то, что...; хорошо, что...; о, если бы...!
惭愧今年二麦丰 ... хорошо ещё, что в текущем году хлеба уродились на славу...
cánkuì
стыдно; стыдитьсяcánkuì
因为自己有缺点、做错了事或未能尽到责任而感到不安:深感惭愧 | 惭愧万分。cánkuì
(1) [be shamed]∶因有缺点或错误而感到不安; 羞愧
(2) [lucky]∶幸运, 侥幸
那王俊得知这个消息, 叫声惭愧, 幸而预先走脱了。 --《荡寇志》
cán kuì
1) 羞愧。
儒林外史.第十三回:「三公子满心惭愧,叫请了四老爷和杨老爷出来。」
文明小史.第四十回:「说得陆天民很觉惭愧,脸都红了。」
2) 侥幸、难得。常用作自谦之词。
宋.苏轼.浣溪沙.惭愧今年二麦丰词:「惭愧今年二麦丰,千畦细浪舞晴空。」
元.张寿卿.红梨花.第一折:「小生惭愧,有缘遇这个小娘子,许我明夜再会。」
cán kuì
ashamedcán kuì
ashamed; abashed:
他因忘了妻子的生日而感到惭愧。 He was abashed at forgetting his wife's birthday.
我没有完成任务,感到很惭愧。 I feel quite ashamed that I have not fulfilled the task.
cánkuì
ashamed
我感到很惭愧。 I am ashamed.
见“惭愧”。
1) 因有缺点、错误或未能尽责等而感到不安或羞耻。
2) 感幸之词。意为多谢、难得、侥幸。
частотность: #9833
в русских словах:
краснеть
3) тк. несов. (стыдиться) 害羞 hàixiū, 惭愧 cánkuì
пристыдить
斥责...使...感到惭愧 chìzé...shǐ...gǎndào cánkuì, 批评...使... 感到羞愧 pīpíng...shǐ...gǎndào xiūkuì
пристыженный
惭愧的
совестить
-ещу, -естишь〔未〕кого〈口, 旧〉使害羞, 使惭愧, 使感到不好意思.
совестно
觉得很不好意思 juéde hěn bùhǎo yìsi; 害羞 hàixiū; 惭愧 cánkuì
стыдить
使...感到惭愧 shǐ... gǎndào cánkuì; 使...后悔 shǐ...hòuhuǐ; (укорять) 责备 zébèi
товарищи стыдили его за лень - 同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
стыдиться
为...感到羞愧 wèi ...gǎndào xiūkuì, 因...感到羞愧 yīn... gǎndào xiūkuì; 为...感到害臊 wèi...gǎndào hàisào, 为...感到惭愧 wèi...gǎndào cánkuì; (что-либо сделать) 羞于 xiūyú
усовествление
感到惭愧, 愧悔
усовестить
-ещу, -естишь; -ещенный〔完〕усовещивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口, 旧〉使惭愧, 使羞愧, 使追悔.
устыдить
-ыжу, -ыдишь; -ыжённый (-ён, -ена) 〔完〕устыжать, -аю, -аешь〔未〕кого 使害羞, 使惭愧.
устыдиться
-ыжусь, -ыдишься〔完〕устыжаться, -аюсь, -аешься〔未〕(чего 或无补语)害羞; 惭愧. ~ своих поступков 为自己的行为感到惭愧.
синонимы:
примеры:
惭愧哑!
совестно! стыдно!
惭愧今年二麦丰 ...
хорошо ещё, что в текущем году хлеба уродились на славу...
他为自己感到惭愧
ему стыдно за себя
他因忘了妻子的生日而感到惭愧。
Ему стало совестно за то, что он забыл про день рождения жены.
我没有完成任务,感到很惭愧。
Мне стыдно, из-за того, что не закончил свою работу (обязанности)
我感到很惭愧。
Мне стыдно.
同志批评他懒惰, 使他感到惭愧。
Товарищ критиковал его за лень и заставил устыдиться.
他觉得挺惭愧,可他还是那么做了。
Ему было неловко, но он всё равно так поступил.
为自己的无礼感到惭愧
почувствовать стыд за свою невежливость
为自己的行为感到惭愧
устыдиться своих поступков
同志们指出他的懒惰使他感到惭愧
товарищи стыдили его за лень
你已经为我们做了太多的事,再请求你帮助真是令我感到惭愧万分……可是,我唯一的儿子班索克前几天突然离开这里,去寻找他的父亲——冰雾部族的大酋长了。有人看见他一直走向西边,应该是冰雾村的方向。求求你,帮我找到班索克吧。如果我再失去这唯一的儿子,真不知道要怎样才好了。
Ты так много <сделал/сделала> для нас, что мне стыдно еще раз просить тебя о содействии. Несмотря на мои мольбы, мой единственный сын, Банток, ушел на поиски своего отца, верховного вождя Ледяной Пыли. В последний раз его видели направляющимся на запад, к деревне Ледяной Пыли. Я не знаю, что со мной будет, если я потеряю сына...
说来惭愧,但我家人的安全胜过一切。求求你,<class>……帮我去打恐钳。它就潜伏在北边一个阴凉的池塘里。
Да, гордиться нечем, но я предпочитаю не рисковать понапрасну. Пожалуйста, <класс>, помоги... убей Челюсти Кошмара за меня. На севере есть мутный пруд – там ты найдешь этого зверюгу.
他在恐惧中低语,被痛苦和高烧所折磨。我无法离开他。现在不行。拜托,我惭愧地请求你帮我采些草药来。
Он бредит, охваченный лихорадкой и болью. Я не могу оставить его ни на минуту. Мне неловко просить тебя об этом, но не <мог/могла> бы ты собрать травы?
时光荏苒,我却还是这副拿不起,放不下的模样,真是惭愧。
Время идёт, а я к своему стыду всё никак не могу позабыть.
没带摩拉。真是惭愧,又疏漏了。
Прошу прощения за свою рассеянность, мне очень жаль.
实…实在惭愧,虽然我们平时也有让诺艾尔不要太累着自己…
Мне стыдно признать... Мы стараемся несильно утомлять Ноэлль, но...
比试…唉,说来惭愧,从约定好比试的那一天起,我就在不停思索…
Состязание... Эх, стыдно признаться, но мысль о нём не покидает меня с того самого дня, когда мы его затеяли...
只是…没能帮上贝雅小姐…有点惭愧…
Просто... Мне стыдно. Я не смогла помочь Беатрис...
惭愧。但这是必要的教训。
Мне стыдно. Но, похоже, к этому все вело.
是的,恐怕你说得对。真惭愧……
Да, боюсь, ты прав. Такая жалость...
年老,发白,而且还这么麻烦。你应该感到惭愧!
Старая, седая, а все стервозничаешь. Постыдилась бы!
真令人惭愧,柯尔曼的举止以前就很奇怪…
Черт, Кирпич себя странно ведет в последнее время…
年老,发白,而且还在追女人。你应该感到惭愧!
Старый, седой, а все за юбками гоняешься. Постыдился бы!
说来惭愧,是通过一个婚姻介绍所认识的。从事故中恢复过来之后,我想要重新找回自己的生活,而他刚刚离婚……
Стыдно сказать — через агентство знакомств. Я восстановилась после несчастного случая и снова была в активном поиске, он недавно развелся...
(摇摇头。)“有点惭愧,这些地区的警力还真是不够充足啊!”
(Покачать головой.) «Полиции в этих районах не хватает критически. Это настоящий позор».
面对责难,他笑得有些惭愧。他似乎不太自在。过了一会儿,他把钥匙收回桌子下面。“我明白了。你还有别的事情吗?”
От твоей грубости он пристыженно улыбается. Несколько мгновений он переживает это ощущение, потом убирает ключ под барную стойку. «Понимаю. Еще что-нибудь?»
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句能够让伟大领袖满意的无产阶级口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать кричалку, достойную Великого вождя.
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句感人肺腑,能够让伟大领袖满意的口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать душевную кричалку, достойную Великого вождя.
我先说说我自己,省掉你的质问:是的,我是一位骑士,很惭愧的事实是我得靠武艺维生,但我会这样做是有足够理由的。
И сразу, чтобы не тратить время на вопросы: да, я настоящий опоясанный рыцарь. Но предлагая свой меч внаем, я не наношу никакого урона моей чести. Я делаю это с благородной целью.
真惭愧…不知道我有没有办法做到这样的牺牲。
Мне вот стыдно... Не знаю даже, смог бы я принести им такую жертву.
至于你, 你应该感到惭愧。
As for you, you ought to be ashamed of yourself.
他惭愧地承认自己犯了个可笑的错误。
He blushed to admit that he had made a ridiculous mistake.
他惭愧地低下头来。
He bowed his head in shame.
不悔改的未在精神上自新或改良的;不惭愧的
Not spiritually renewed or reformed; not repentant.
他很惭愧他说了谎。
He was ashamed that he had lied.
"马克为自己一时赌气而惭愧,于是说:"需要原谅的是我。"Tom finished the sentence with an air of pique。
Ashamed of his momentary pique, Mark said, "I’m the one to be forgiven.
同意!虽然很惭愧,但我们没有时间去寻求治疗!
Верно! Как ни жаль, но у нас нет времени на поиски лекарства!
精灵回答道:“说来惭愧,我当时刚走进家门,听见我的妻子和别人在床上翻滚的声音。但我找遍了整个房子,连个人影都找不到。”
Эльф отвечает: "Я вернулся домой, и мне показалось, что моя жена в постели с другим. Но обыскав дом я так никого и не нашел".
说发生的情况很明显——她的侍臣背叛了她,而他没能保护好她。他应该感到惭愧。
Сказать, что все ясно как день: принцессу предали ее же придворные, и он не смог ее спасти. Ему должно быть стыдно.
...她没有回应。说来惭愧,我藏了起来。这世上有一种无法言说的邪恶,而且已经到了这座岛上。它在寻找可能会成为神谕者的觉醒者。我无法忍受它。
...она не отозвалась. Я не стыжусь признаться: я спряталась. В мире родилось страшное зло, а теперь оно явилось на остров. Оно ищет пробужденных, способных обрести Божественность. Мне так страшно.
没有人理解,身为令人敬畏的神谕者的儿子,我却虚弱无力,这是多么让人沮丧和惭愧。我寻求体内秘源的帮助,但秘源之泉终会枯竭。弗里德曼很有耐心,每当愤怒即将压倒我,他总是安慰我。他对秘源的掌控让人惊讶。他说我的天赋很快就会显现,就像一个被锁链困住的食人魔即将打破枷锁。在我学习之时,达莉丝将神谕教团监管得井井有条,真是不错。在弗里德曼的指导下,也许我会成为一位名副其实的觉醒者。
Никому не понять раздражения и стыда, которые испытывает недостойный сын Божественного. Я тянусь к Истоку внутри себя, но этот источник пересох. Вредеман столь терпеливо успокаивает меня, когда гнев лишает меня рассудка. Он потрясающе управляется с Истоком и говорит, что скоро и мои таланты вырвутся наружу, подобно скованному великану, рвущему на себе цепи. Как мне повезло, что, пока я развиваю свои способности, Даллис столь успешно поддерживает порядок в Божественном Ордене. Возможно, что с таким наставником, как Вредеман, я стану достоин звания пробужденного.
他不可能获得足够的力量。这个地方,所有的恐惧...都是由于他试图解开秘源的秘密并掌控秘源的力量而造成的...我帮了他,我很惭愧...
Ему всегда не хватало власти. Это место со всеми его кошмарами... это были плоды его стараний. Он стремился вскрыть все тайны Истока, подчинить его своей воле... и, стыдно признать, я ему помогал...
我不会感到惭愧。如果非要在阿克斯城和古代帝国之间选择投放死亡之雾的地点...我会选择阿克斯城。无论选几次。
Мне ни капли не стыдно. Если надо выбрать, что станет целью туманов смерти – Аркс или Древняя Империя... Я выбираю Аркс. Каждый раз.
你一定感到很惭愧。
Наверное, вам неприятно это признавать.
艾琳伤心欲绝,你应该感到惭愧,让那个可怜的孩子死掉。
Эрин с ума сходит от горя. А тебе должно быть стыдно. Как можно было позволить бедняжке умереть?