羞愧
xiūkuì
стыдиться, смущаться; смущённый; стыдливо; стыдно
羞愧流汗 вспотеть от стыда
xiūkuì
стыдиться; стыдноУнижение
xiūkuì
感到羞耻和惭愧:羞愧难言。xiūkuì
[ashamed; abashed; mean] 自卑, 惭愧
他的主动合作使我为说过的话感到羞愧
xiū kuì
羞耻惭愧。
宋.欧阳修.相州昼锦堂记:「羞愧俯伏,以自悔罪于车尘马足之间。」
儒林外史.第五十一回:「众人看着那妇人穿了衣服,起来又磕了两个头,同乌龟满面羞愧,下船去了。」
xiū kuì
ashamedxiū kuì
ashamed; abashed:
羞愧地低着头 hang one's head (for shame)
替某人感到羞愧 feel ashamed for sb.
他因忘了妻子的生日而感到羞愧。 He was abashed at forgetting his wife's birthday.
承认这事我真有些羞愧。 I am half ashamed to confess it.
xiūkuì
ashamed; abashed
我羞愧得说不出话来。 I was ashamed beyond words.
羞耻和惭愧。
частотность: #11400
в русских словах:
застыдить
-ыжу, -ыдишь; -ыжнный (-н, -ена) 〔完〕кого〈口〉(责备、揭露得)使羞愧难当. ~ шалуна 把顽皮的孩子说得十分羞愧.
пристыдить
斥责...使...感到惭愧 chìzé...shǐ...gǎndào cánkuì, 批评...使... 感到羞愧 pīpíng...shǐ...gǎndào xiūkuì
стыдиться
为...感到羞愧 wèi ...gǎndào xiūkuì, 因...感到羞愧 yīn... gǎndào xiūkuì; 为...感到害臊 wèi...gǎndào hàisào, 为...感到惭愧 wèi...gǎndào cánkuì; (что-либо сделать) 羞于 xiūyú
стыдно
羞愧 xiūkuì, 惭愧 cánkuì; 很不好意思 hěn bùhǎo yìsi; 可耻 kěchǐ, 害羞 hàixiū
стыдный
-ден, -дна〔形〕令人羞愧的, 害羞的; 耻辱的, 可耻的. ~ые воспоминания 令人羞愧的回忆.
усовестить
-ещу, -естишь; -ещенный〔完〕усовещивать, -аю, -аешь〔未〕кого〈口, 旧〉使惭愧, 使羞愧, 使追悔.
синонимы:
примеры:
羞愧流汗
вспотеть от стыда
羞愧得要死
со стыда сгореть
她因羞愧而脸红。
She blushed with shame.
羞愧地低着头
hang one’s head (for shame)
替某人感到羞愧
feel ashamed for sb.
他因忘了妻子的生日而感到羞愧。
Ему было стыдно, что он забыл о дне рождения жены.
承认这事我真有些羞愧。
I am half ashamed to confess it.
她羞愧得两颊绯红。
She flushed crimson with shame.
我羞愧得说不出话来。
I was ashamed beyond words.
他们丝毫不感到羞愧吗?
Ни стыда, ни совести
陌生人,虽然我不认识你,不过能请你帮个忙吗?虽然乞求他人的帮助令我感到很羞愧,但是整个战斗小队只有我一人侥幸活了下来。
Я не знаю, кто ты, <странник/прекрасная госпожа>, но молю о помощи. Мне горько говорить об этом, но я – последний из орков, оставшихся здесь.
可是,我不得不羞愧地承认,两支军队都在搞恶作剧,互相骚扰,还把带有侮辱含义的物品丢到对方的营地。
Однако к своему стыду признаю, что они не всегда ведут себя подобающим образом. Бойцы обеих армий постоянно подкалывают друг друга и осыпают оскорблениями.
我也非常羞愧,青铜龙凯诺兹多姆竟然也参与到了其中。我们还是不要再谈论这些了。
И, к моему великому стыду, в этом также участвовал дракон Кайроздорму. Не хочу больше об этом говорить.
我追随的是力量之神,但我却因为羞愧而无力面对她。
Я поклонялся богу силы, но все же не смогу рассказать ей об этом позоре.
作为守卫,我感到羞愧,感到罪恶。我眼见这片林地不断衰败,却无法阻止。
Меня тяготит одновременно чувство вины и стыда. Судьба не дала мне спасти эту рощу от увядания.
$p,你是个骄傲的<race><class>。我知道你的名字和事迹。我也能体会到你的悔恨和羞愧。
$p, ты <достойный/достойная:c> <класс>. Я знаю о тебе и о твоих деяниях, <раса>. Я чувствую твои сожаления и твой стыд.
我多少感到有些羞愧。这里的许多候选者都曾经是我的朋友,但现在太多人已经迷失了。
Знаешь, мне немного стыдно. Многие из этих претендентов были моими друзьями. Столько всего изменилось...
你发现在她的长袍里藏着一封信。信上写着:“父亲,
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
我为我的不辞而别感到歉疚。如果您读到了这封信,那这就意味着我已经死了。
玛里苟斯的军队逼迫我为他们工作,并威胁说如果我不照做的话,他们会杀死我的全家。我感到很羞愧。
如果您要与他们战斗的话,不用为我担心。我愚弄了他们,并暗中在他们内部进行着破坏活动。
我爱你,爸爸!
艾米”
你应该把这封信交给指挥官塞雅·蓝钢!
Вы находите письмо, упрятанное под подкладку еe одеяния. Оно гласит:
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
"Отец,
Прости меня за то, что я исчезла. Если ты читаешь это письмо – значит, я мертва.
Меня заставили работать на армию Малигоса угрозами, что нашу семью убьют, если я этого не сделаю. Мне так стыдно!
Если можешь сделать хоть что-нибудь, чтобы сражаться с ними, не думай обо мне. Я их одурачила и наношу им вред изнутри.
Я люблю тебя, папа!
Эм"
Это письмо нужно непременно показать командиру Сайа Лазурная Сталь!
而克利普斯之死打破了天平的平衡。凯亚因而感到解脱,又为这份自私感到羞愧。作为养子,他本该救下克利普斯,却来晚一步;作为义弟,他理应帮迪卢克分担痛苦,却躲在兄弟背后,思考着那个古老的阴谋。
Теперь же это шаткое равновесие нарушила смерть Крепуса. Кэйю захлестнуло чувство обретённой свободы, но такой эгоистичной реакции он стыдился. Как приёмный сын, он должен был спасти Крепуса, но на мгновение опоздал. Как сводный брат, он был обязан разделить горе с Дилюком. Но когда на его глазах умирал отец, он оставался за спиной брата, а мысли его вращались вокруг древнего заговора.
“这是我们必须做的,我并不为此感到羞愧。”
Мы делаем то, что должны, и я этого не стыжусь.
你杀死了一条瞎眼的龙而已。你应该为此感到羞愧。
Убить слепого дракона! Тебе не стыдно?
你难道不觉得,萨尔会为你的行为感到羞愧?
Неужели тебе не стыдно так позорить Тралла?
当我女儿拉什选择离开屯砦时,我锻造了一把剑,里面包含了我所有的羞愧与痛苦。
Когда моя дочь Лаш решила покинуть крепость, я выковала меч, чтобы напоить его моей болью и стыдом.
当我女儿拉什选择离开城寨时,我铸了一把剑,里面包含了我所有的羞愧与痛苦。
Когда моя дочь Лаш решила покинуть крепость, я выковала меч, чтобы напоить его моей болью и стыдом.
我们的行为让人羞愧,夜母今天肯定落泪了。
Мы вели себя постыдно. Воистину, Мать Ночи ныне плачет.
白漫城的治安太糟糕了。这真令人羞愧。
Охрана в Вайтране ужасна. Просто курам на смех.
你迅速地把小孩带走,然后把他们变成狩魔猎人!你应该感到羞愧!
Вы крадете детей и делаете из них ведьмаков! Вам должно быть стыдно!
“我向你保证,没有什么好羞愧的,哈里。你是我的朋友,而且好消息是……”他拍了拍面前的文件夹。
«Уверяю, Гарри, вам нечего стыдиться. Вы среди друзей, и у меня для вас хорошие новости...» Он похлопывает по лежащей перед ним папке.
当一个男人全身心专注于某件事情,而且付出了110%的努力,有时候就可能会尿裤子。它就这么发生了。没什么好羞愧的。
Когда человек ставит перед собой и своим телом четкую цель и выкладывается на сто десять процентов, он иногда может и обоссаться. Такое случается. В этом нет ничего постыдного.
他四处张望,有些羞愧,有些宽慰。
Он оглядывается — пристыженно и с облегчением.
∗现在∗你感觉到某种东西,羞愧的寒潮席卷了你的全身。
А вот ∗теперь∗ ты действительно кое-что чувствуешь: тебя омывает холодная волна стыда.
你应该为这一个感到∗羞愧∗。难怪温柔的那一个不想要它回来了。抛弃你是对的……
∗Стыдно∗ иметь такую. Неудивительно, что она больше ей не нужна. Правильно тебя бросила...
羞愧?你从来没有真正在上流人士面前待过,不是吗?站在这些……码头工人,警察还有旅社职员的面前,你没有什么好羞愧的。不过出现这双浅绿色的眼睛面前,你就是在∗贬低∗自己……
Стыд? Но ты ведь и с благородными раньше не имел чести общаться, да? Когда перед тобой всякие докеры, копы да работники отеля — какой тут может быть стыд? Но почувствовать свое ∗унижение∗ под взглядом этих глаз цвета зеленоватой воды...
“他妈的,我很抱歉,兄弟。”他羞愧地低下头。“我只是……不喜欢对抗,就这么回事……”
Блин... Извини, братан, — он виновато опускает голову. — Я просто... Конфликты не люблю, вот и все.
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句能够让伟大领袖满意的无产阶级口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать кричалку, достойную Великого вождя.
做一份普通的工作没有什么好羞愧的,警探。有时候,在整整干了一天∗这种活∗之后,我甚至有点妒忌他们……我们继续吧,好吗?
В том, чтобы работать на обычной работе, нет ничего плохого, детектив. Иногда после долгого дня на службе я даже завидую такой жизни. Что ж... идем дальше?
她能理解你想做什么——要钱。不过羞愧是会传染的,她不想说出来冒犯到你。
Она понимает, что ты пытаешься сделать: попросить у нее денег. Но чувство стыда очень заразительно, и она не хочет оскорбить тебя, озвучив твою же просьбу.
她的声音里没有一丝羞愧——有一点悲伤,没错——但是没有羞愧。
В ее голосе — ни капли смущения. Немного грусти, но никакого смущения.
“这样我就可以用飞旋旅社的垃圾压缩机来储存我自己的东西,”他像个堕落的骑士一样,羞愧地弯下腰说到。“垃圾处理贵的跟鬼一样,该死的希米恩搞得像抢劫一样……”
Чтобы хранить в мусороуплотнителе „Танцев“ собственные вещи, — отвечает он, покаянно роняя голову, аки падший рыцарь. — Сбор мусора — чертовски дорогое удовольствие, проклятая гимейская мафия там всё захватила...
一种可怕的耻辱,还隐藏在他心底。他的耳垂变得通红,因为他变成了这副羞愧又渺小的样子。
Всепоглощающий стыд так и не оставил его. Даже мочки его ушей покраснели от стыда за то, каким жалким он стал.
感觉更接近女性一些。没有什么好羞愧的,兄弟!
Чтобы стать ближе к прекрасному полу. В этом нет ничего дурного!
这位青年羞愧地垂下了那过大的脑袋。他没想出一句感人肺腑,能够让伟大领袖满意的口号,这令他感到惭愧。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать душевную кричалку, достойную Великого вождя.
我他妈可是个工人,从这个吸血鬼身上捞点油水,我根本没什么好∗羞愧∗的。
Я работяга, труженик, и мне ∗не стыдно∗ вытрясти пару монет из этой пиявки.
我觉得自己是个失败的男人。我很羞愧。
Кажется, я не очень хороший человек. Мне стыдно.
“谁说我羞愧了?别再用高人一等的口气跟我说话。”她放下脚。“我的丈夫没有失踪。”
А с чего вы решили-то, что мне стыдно? Хватит меня принижать, — топает она ногой. — Мой муж никуда не пропадал.
现在投降一点也不羞愧。我们都会这么做,眼前变得∗如此∗黑暗。你甚至看不清她的脸,就像你一直以为的那样。你只看到痛苦和恐惧。
Отпускать не стыдно. Все мы рано или поздно это делаем. Боже, как темно... Ты даже не видишь ее лицо, хотя всегда думал, что увидишь. Но есть лишь боль и страх.
那个年轻人羞愧地低下了他那过大的脑袋。他真的很难过自己未能想出一个有利可图的市场策略。
Парень стыдливо опускает свою огромную голову. Он на самом деле сожалеет, что не смог придумать прибыльную рыночную стратегию.
警督撅起嘴唇吹出一段美妙的颤音,甚至能让伊苏林迪画眉都羞愧不已。
Вытянув губы, лейтенант издает мелодичную трель, которой позавидовал бы и островалийский дрозд.
“我明白了。”他的失望显而易见。“总之,还是谢谢你告诉我这些。你真该为那只鸟的事感到羞愧。”
Ясно. — Он явно надеялся. — Ну, все равно спасибо за сводку. С птицей обидно вышло.
他为自己不能对舞曲的未来作出更大贡献而感到羞愧。
Ему стыдно, что он не может сделать что-то большее для будущего танцевальной музыки.
跟他的小∗笔者∗谈到底该说什么!宣传康米主义,苍白又简单。你应该为自己感到羞愧。
И он говорил своему верному писаке, что и как ему писать! Это же просто неприкрытая коммунистическая пропаганда. Тебе должно быть стыдно.
“外国势力清理了我们的烂摊子,结果现在成了我们的统治者。”(羞愧地摇摇头。)
«Заморские державы разгребли за нами бардак, а теперь правят нами». (Склонить голову в знак позора.)
你看见陶瓷在他的衣服下面发出白色的亮光——薄薄的一层联锁板甲将他单薄的躯干包裹其中。“我为自己的所作所为感到羞愧。而且我不想让你知道。”
Под рубашкой поблескивает белоснежная эмаль— худую грудь закрывает тонкое полотно из подвижных керамических пластин. «Мне стыдно за содеянное. И я не хотел, чтобы вы узнали».
“我也说过了,它给我带来了很大的负担……”他羞愧地低下头,然后抬头笑了笑:“不过等我们∗真的∗开始谈话的时候……我会把马丁内斯的钥匙交给你!甚至可以帮你查出杀他的凶手是谁。”
«Как я и сказал, на мне тяжелый груз...» Он стыдливо опускает голову, а потом смотрит на тебя и улыбается: «Но когда мы начнем ∗настоящий∗ разговор... Что ж, я вручу вам ключи от Мартинеза! И, возможно, даже помогу выяснить, кто стоит за этим убийством».
不知道你丈夫在哪也没关系。没什么好羞愧的。
Не знать, где находится муж, совершенно нормально. В этом нет ничего постыдного.
看着它,警探。你应该感到羞愧。除非你∗合法买下∗那包雨衣,挽回这一切,不然我保证你每次看见它都会感到有罪。
Посмотри на него, детектив. Стыдно. Пока ты не приобретешь этот дождевик ∗законно∗, я буду гнобить тебя каждый раз, как ты на него взглянешь.
我之前就见过你们的族人了。现在高贵的精灵们却得偷偷摸摸地躲在森林里,无助之下,最後只好以越来越多的残酷行为来掩饰你们的羞愧。
Знаешь, сколько я видел таких, как ты, гордых Aen Seidhe, которые прячутся по лесам? И чем они беспомощней, тем больше жестокостей они творят.
他的凝视中没有羞愧。
В его взгляде не было стыда.
唉,吸血鬼历史的这一页相当令人羞愧…如果你不介意,我不想提及这段羞耻的过去。
Ах, это крайне мрачная страница истории моего народа... Я бы предпочел не призывать демонов прошлого.
也许出于害怕、羞愧,或者忘记了。也许他不想记得。
Может, боялся, может, стыдился, может, не помнил... А может, помнить не хотел.
羞愧……(打嗝)比火烧还要痛,老兄……
Стыд... жжет хуже огня...
多么令人羞愧又失望啊。
Стыд и срам.
这种∗羞愧∗真是惊人地真诚。
Стыд неожиданно искренний.
羞愧?
Стыд?
我不羞愧!
Мне не стыдно!
我不知道这究竟都是怎么回事,我只是因为自己在咱们的朋友不知不觉的时候,偷看了他们这样亲密的情景而深感羞愧。
Я так ничего и не понял из этой разыгравшейся у меня на глазах сцены и чувствовал глубокий стыд, что был свидетелем ее без ведома моего друга.
她因考试不及格而感到羞愧。
She was ashamed of having failed in the examination.
你应为自己所做的事感到羞愧。
You should be ashamed of what you have done.
她因为她的孩子不规矩而感到羞愧。
She was ashamed of her children’s (bad) behaviour.
这男孩羞愧地低下了头。
The boy hung his head in shame.
老师因自己回答不出如此简单的问题而感到羞愧。
The teacher was mortified by his own inability to answer such a simple question.
她考试不及格,感到极其羞愧。
She felt great shame at having failed the exam.
她既羞愧又惊慌。
She was shamed and frightened.
他羞愧地承认犯了罪。
He was shamed into admitting his guilt.
你酒醒之后,会为你的所作所为而感到羞愧。
When you sober up, you’ll be ashamed of what you’ve done.
羞愧无比
Abyss of shame
如果你的领导值得信赖,服从命令就没有什么好羞愧的。
Нет ничего позорного в том, чтобы исполнять приказы - если твои господа достойны доверия.
你应该为自己感到羞愧,你让那些懒虫获得了本不该属于他们的荣誉!
Стыдись! Из-за тебя эти лентяи получат незаслуженную награду!
对不起,秘源猎人,但我不会再继续听你说亲爱的艾丝梅兰达还有什么罪行!每次你们都带着只言片语的“证据”来找我,但每次都只能让你们羞愧的脸蛋变得更红!
Прости, искатель Источника, но я больше не желаю слушать о том, что моя дорогая Эсмеральда может быть в этом замешана! Ты снова и снова приносишь мне "улики", но все они оказываются липовыми! На твоем месте я давно бы сгорел от стыда!
他眼睛睁大,嘴唇颤抖起来。你以为他会害怕,甚至羞愧,但是他却...松了口气。
Он распахивает глаза. Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался, но нет. Он чувствует... облегчение.
我会羞愧到死。我不会再出海了。我丢了指南针,也迷失了自我。
Я буду нести мой позор до конца моих дней. И больше не выйду в море. Я потеряла компас и потерялась сама.
我们帮了达莉丝?真令人羞愧。
То есть, выходит, мы помогли Даллис? Вот так удар под дых.
他曾经统治着这一切...他痴迷于秘源,想揭开秘源的全部力量并一人独吞。他的欲望祸及众多无辜...我很羞愧,是我帮助了他...
Когда-то он правил всеми нами... он был помешан на Истоке, хотел присвоить его силу целиком. Многие пострадали из-за его устремлений... стыдно признать, но я ему помогал...
她羞愧的余热温暖了你的内心。
Ее позор согревает вам душу.
你是否为你的罪孽感到羞愧?
Или вы стыдитесь своих грехов?
又一个鲁莽的决定,又一份毫无意义的死亡。我们应该感到羞愧。
Снова поспешное решение, снова бессмысленная смерть. Нам должно быть стыдно!
我把我的女友留在那了,萨利和我分散了,我说过我们会在这里碰头。现在我并不打算回去找她。你想怎么评判我都行。我是不会有半分羞愧的。
Подружку я свою там оставил, ясно? Мы с Салли разделились, и я сказал, что встретимся мы тут. И я не вернусь за ней. Можешь меня осуждать, как угодно. Мне не стыдно.
伊凡看了看你,面露怪相。他眼神难以捉摸。是悲伤?羞愧?还是内疚?
Ифан глядит на вас с гримасой. В его глазах застыло выражение, которое трудно определить: это горе? Стыд? Вина?
伊凡看起来心神不定,甚至有些羞愧。
По Ифану видно, что ему неловко и даже отчасти стыдно.
更令我羞愧的是,弗兰帽已经漂离海岸数英里。
Еще гаже, что Фран сейчас плавает Пустота знает где, в нескольких милях от берега.
你是不是觉得我们看上去都一样,对吗?这个脑袋跟其它脑袋没什么区别,对吗?真是可笑。你该为自己感到羞愧。
Мы для тебя все одинаковые, да? Одна голова ничем от дг’угой не отличается? Пг’осто здог’ово. Надеюсь, тебе хоть стыдно.
一个词来形容就是亲爱的。总而言之,是我们的一个朋友。说出来我也不觉得羞愧,她是个秘源术士。我们曾尽力帮过她。
Милая? Ну, можно и так сказать. Она была нашим другом. И колдуньей Истока, мне не стыдно это признать. Мы пытались ей помочь.
在避难所寻找安慰不需要羞愧。你会因为在圣所里和平生活内疚吗?
Нет стыда в том, чтобы найти отдых в убежище. Или ты чувствуешь вину за то, что наслаждаешься покоем этого святого места?
尽管加雷斯无法忍受这羞愧,至少他为自己所爱的事业而献身。
Досадно, что Гарет не выжил. Но, по крайней мере, он погиб, занятый любимым делом.
被穆尔加打败了,是吗?没什么可羞愧的...我只希望有人哪天能痛打她一顿...
Тебя поколотила Мурга? В этом нет стыда... Надеюсь только, когда-нибудь найдется управа и на нее...
希望你能帮助我们,姐妹。我毫不羞愧地承认我们需要你的帮助。
Надеюсь, ты поможешь нам, сестра. Увы, твоя помощь нам нужна.
好吧。不管你是谁,都没必要羞愧。你没错,这件事就这么过去了。对我们来说也是。
Что ж... нет ничего постыдного в том, чтобы быть тем, кто ты есть. Когда весь этот переполох закончится, с тобой все будет в порядке. И с нами тоже.
希望你能帮助我们,兄弟。我毫不羞愧地承认我们需要你的帮助。
Надеюсь, ты поможешь нам, брат. Увы, твоя помощь нам нужна.
加雷斯羞愧地耷拉着脑袋。
Гарет пристыженно опускает голову.
他的嘴唇颤抖起来。你猜他会害怕...但是他没有。他感到了羞愧。
Его губы дрожат. Вы думаете, что он испугался... но нет. Ему стыдно.
这个灵魂大笑,这是一阵可怕、愤怒的狂笑。他说这个世界已经成为邪恶的地方,没人是安全的。不过笑容中隐藏着羞愧。净源导师知道自己的罪恶,怀疑自己罪有应得。
Дух смеется, издавая жуткий гогот, как бы говоря, что мир – недоброе место, в котором никто не может чувствовать себя в безопасности. Однако смех скрывает стыд: магистр знает тяжесть своих грехов и подозревает, что сполна заслужил смерть.
感受到她紧握的手放松了一些,仿佛想掩藏她的羞愧。你更加用力地抓住她的手,这样你就能获得更多信息。
Ощутить, как хватка ее слабеет, словно она пытается скрыть стыд. Сжать ее руку сильнее, чтобы увидеть больше.
我的肺里没有空气,只有怒火。当暗夜降临,我甚至无法哭泣。我的人生就这么结束了,剩下的只是羞愧的呜咽。
В легких моих нет воздуха – только огонь. Когда опускается тьма, мне нечем кричать. С жалким писком ухожу я из жизни.
告诉雕像,无论你做过什么,都不会感到羞愧。
Сказать статуе, что вам не стыдно за свои поступки, какими бы они ни были.
我必须羞愧地承认我失败了。
К стыду своему, я должна признать, что потерпела поражение.
显然有人搞砸了任务,羞愧地逃了。不能让他们白白这样逃掉。
Один из них провалил задание и сбежал с позором. Нельзя допустить, чтобы это сошло ему с рук.
你该感到羞愧。
Постыдился бы.
为什么你会觉得羞愧?
Почему ты этого стыдишься?
你应该替自己感到羞愧,战士。
Тебе должно быть стыдно, солдат.
好脏。这地方的主人应该感到羞愧。
Ну и грязища. Хозяину должно быть стыдно.
他似乎死于心脏病,但我说他根本是羞愧过度而死。
Причиной его смерти вроде бы был разрыв сердца но по-моему, он сдох со стыда.
你做了那么多坏事,应该要替自己感到羞愧,我这样算不算回答你问题?
Тебе должно быть стыдно за весь тот беспредел, который ты творишь. Я ответил на твой вопрос?
我就喜欢你这样子,那些让你觉得羞愧的人通通去死。
Ты мне нравишься таким, как есть. А если кто попытается тебя пристыдить, пусть идет в задницу.
第二种合成人是真正的东西,有皮肤、血液、温暖的笑容、羞愧的表情,就跟正常人一样。
Синты второго типа настоящие шедевры. Кожа, кровь, теплые улыбки и виноватые взгляды совсем как у нормальных живых людей.
但是这也代表我们必须面对发电厂的问题了。我觉得很羞愧,就像我之前抱怨过的那样,电力非常不稳定。
Однако это продемонстрировало новые проблемы в нашей энергосистеме. Силовое реле, на которое я, к стыду своему, уже жаловался, ведет себя крайне непредсказуемо.
为什么觉得羞愧?
Почему ты этого стыдишься?
祈祷你那罪恶之心会因我们的无私慷慨而羞愧万分。
Я молюсь о том, чтобы ваша грешная душа пристыдилась бы от нашей бескорыстной щедрости.
你可能认为你做的非常棒,但是我确实没有被折服。 如果你看到我们所创造的奇迹,你会感到羞愧的。
Наверное, вы думаете, что сотворили чудо. Но, уверяю вас, я не в восторге. Наши чудеса намного лучше.
此等举动让我倍感羞愧,但国之事务,我必将进行到底。
Какой позор для меня... Но ради блага моего народа я вынужден пойти на это.
你是一个邪恶的,野蛮的独裁者,你应该感到羞愧,你会因为这些而被人们记住。
Вы - порочный, грубый диктатор, и вам должно быть стыдно перед будущими поколениями, которые запомнят вас таким.