想像
xiǎngxiàng

вообразить, создать мысленный образ; воображение, фантазия; мечта; представление, предположение; мысленный образ
воображать, вообразить
xiǎngxiàng
① 心理学上指在知觉材料的基础上,经过新的配合而创造出新形象的心理过程。
② 对于不在眼前的事物想出它的具体形象;设想:不难想像│想像不出。‖也作想象。
xiǎngxiàng
[imagine; fancy; visualize] 设想
把原子专家们想像成长胡子的老头
xiǎng xiàng
1) 思念、怀想。
楚辞.屈原.远游:「思旧故以想像兮,长太息而掩涕。」
唐.李商隐.及第东归次灞上却寄同年诗:「下苑经过劳想像,东门送饯又差池。」
2) 假想。对不在眼前的事物,利用过去的记忆或类似的经验,构想具体的形象。
如:「你长得跟我想像的一模一样。」
xiǎng xiàng
to imagine
to conceive of
to visualize
imagination
xiǎng xiàng
(设想) imagine; fancy; visualize; conceive of; dream; think:
想像不到的困难 unimaginable difficulties
难以想像 hard to imagine
我甚至不能想像... I cannot even entertain the supposition that ...
我不能想像这种事会再发生。 I cannot conceive of such a thing happening again.
{心} imagination
xiǎngxiàng
I v.
imagine; fancy; visualize
你很难想像她的处境有多糟。 You can hardly imagine how rotten her situation is.
II n.
1) picture
2) psy. imagination
亦作“想象”。
1) 缅怀;回忆。
2) 犹设想。
частотность: #4409
в самых частых:
в русских словах:
дорисовывать
2) перен. (на словах) 描绘完 miáohuìwán; (в воображении) 继续想像 jìxù xiǎngxiàng
небывалый
2) (фантастический) 虚幻的 xūhuànde, 想像的 xiǎngxiàngde
непостижимость
〔形容词〕 不能想像的
непредсказуемый
-ем〔形〕无法预料的, 想像不到的. ~ые последствия 无法预料的后果.
полёт фантазии
想像力奔放
призрачный
2) перен. (мнимый) 幻想的 huànxiǎngde; 想像中的 xiǎngxiàngzhongde; 虚构的 xūgòude, 虚幻的 xūhuànde
призрачная опасность - 想像中的危险
убожество
убожество воображения - 想像的贫乏
синонимы:
примеры:
想像中的危险
призрачная опасность
想像的贫乏
убожество воображения
谁会想像得到
Кто бы мог себе представить
瞧瞧那些我们一直在看的电影,要想像世界末日那是很容易的事,比如一个小行星毁灭了所有生命之类的。
Взгляните на фильмы, которые мы все время смотрим. Представить себе конец света довольно легко: уничтожающий все живое астероид и т. п.
可以想像他是多么懊悔。
One can imagine how regretful he was.
简直不堪想像
virtually unimaginable
这位作家的想像力好像已经枯竭了。
Воображение писателя будто бы уже иссякло.
问题没他想像的那么复杂。
The problem is not as complicated as he imagined.
问题没有他所想像的那么复杂。
Вопрос не настолько сложен, как он полагает.
凭藉想像力
опираясь на силу воображения
任想像纵情奔放
give full reins to one’s imagination
整个地球可以想像为一块硕大无朋的磁石。
Земной шар можно представить в виде огромного магнита.
想像不到的困难
unimaginable difficulties
我甚至不能想像...
I cannot even entertain the supposition that ...
我不能想像这种事会再发生。
I cannot conceive of such a thing happening again.
你很难想像她的处境有多糟。
You can hardly imagine how rotten her situation is.
难为想像
сложно представить
我想像个小孩一样无忧无虑。
Я хотел бы стать беззаботным как ребенок.
[直义]鬼并不像人们描绘的那样可怕.
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
[释义] 实际上并不像所想像的,所觉得的那样可怕; 事实并非如此之甚.
[用法] 对因害怕不知其厉害的人或物而过分焦急,恐惧的人说, 或在回答别人的威胁,恐吓时说.
[例句] Ты вся переволнована известиями о развитии холеры в Питере; позволь тебя уверить только, что не так страшен чёрт, как его малюют; нам с тоб
не так страшен чёрт как его малюют
[直义] 发明不了火药; 想不出惊人的事.
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
[释义] 不怎么聪明; 脑袋不怎么灵.
[例句] (Пётр Игнатьевич) пороха не выдумает. Для пороха нужны фантазия, изобретательность, умение угадывать, а у Петра Игнатьевича нет ничего подобного. (彼得·伊格纳季耶维奇)发明不了火药. 要发明火药, 必须具有想像力,创造力和洞察力, 而彼得·伊格纳季耶维奇不
пороха пороху не выдумает
[直义] 人们作计划, 上帝作安排.
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
[用法] 当某人的生活状况不像他所想像(想要,指望)的那样时说.
[参考译文] 谋取事在人, 成事在天.
[例句] Человек предполагает, а бог располагает. Я думал уехать из Москвы навсегда, а лет через пять случилось опять в неё вернуться на житьё. 谋事在人, 成事在天. 我以为我永远离开莫斯科了, 可五年以后, 我
человек предполагает а бог располагает
[释义] 真是令人迷惑地好, 真是想像不到地难得; 美妙得叫人心醉(表示极度赞美,惊叹).
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
[参考译文] 太妙了; 妙极了; 妙不可言.
[例句] Это блюдо - уму помрачение. 这个菜真是妙不可言.
[例句] Стерляди были уму помрачение. 鲟鱼肉真是妙极了.
[例句] - Сидим таким манером у ней в гостиной, - кругом, знаете, роскош, ума помрачение
умопомрачение
多到超越你的想像!
Вы даже не представляете, как их много!
嘿,,一定要非常小心……我实在不愿去想像你将它折断后会有怎样的结果。
И <имя>, будь с ней поосторожнее... мне страшно подумать, что с тобой произойдет, если ты ее нечаянно сломаешь.
是啊,我找到了风暴烈酒酿造厂……虽然我并没有得到想像中的热情款待。
Да, я нашел хмелеварню Буйных Портеров... хотя там меня ждал далеко не теплый прием.
虽说它们只是爱调皮捣蛋,但集结后,它们黑暗魔法所具有的破坏力和危险性常人无法想像。
Одно дело – мелкие пакости, и совсем другое – мощная и опасная темная магия большого отряда духов.
我无法想像,他的逝去令班禄的内心受到了多大的冲击。
Даже представить себе не могу, как глубоко Бань Лу переживал свою утрату.
我最后看到他的时候,他已经被刺客团团包围。我无法想像,他究竟是怎么击败他们的……
Когда я его видела в последний раз, к нему приближались убийцы. Ума не приложу, как он их одолел...
我要跟你讲讲我们认识当天发生的故事。那一天我还从你能想像到的一头最巨大、最凶残的深海怪物手里救下了这座码头!
Дай-ка расскажу тебе о дне, когда мы встретились. Это был тот же день, когда я спасла верфь от самого огромного и злого монстра из пучины, которого только можно вообразить!
她的美颠覆了我的想像
её красота потрясла моё воображение
“想像一下穿裙子的丹德里恩,大概就是那副模样。”
Представь себе, что Лютик поменял пол, и у тебя будет точный образ.
你比我想像得好多了!自从上一个助手……
Прошлая лаборантка была гораздо хуже...
我从没想像过还有这样的课程……
К такому я не готовилась...
「我经常会用悲伤的歌曲来缅怀逝去的爱人。有一天晚上这曲突然有回声应和,不难想像我当时会有多惊恐。」 ~欧佐夫神职者米拉娜
«Я пела горестные песни по погибшей любви. Представь мой ужас, когда однажды ночью на них ответили». — Милана, прелат Орзовов
「诸神并未赐予我们飞翔用的翅膀,但他们给了更棒的礼物:想像力。」 ~迈勒提斯的达克索斯
«Боги не дали нам крыльев, чтобы мы могли летать, но нам достался от них гораздо более ценный дар: воображение». — Дакс из Мелетиды
「想像一下驶过弯后可能出现什么。冒险。发现。取之不尽的财富。这便是我扬帆起航的原因。」 ~兰娜莉速腾船长
«Только представь, что ждет нас за изгибом реки. Приключения. Открытия. Сокровища. Вот ради чего я выхожу в плаванье». — капитан Ланнери Шторм
「次等头脑几乎无法想像死灵术和心灵魔法能如此结合。」 ~底密尔法师丝查娃
«Низшие умы вряд ли могут представить себе такой союз некромантии и магии разума». — Страва, маг Димиров
「各位,欢迎光临!请走这边!拭目细看,倾耳细听,发挥想像,尽赏发明家博览会的奇技!」
«Добро пожаловать, добро пожаловать! Скорее, проходите! Откройте свои глаза, уши и воображение чудесам Ярмарки Изобретателей!»
「直接来自于我们杰出元祖那血腥无比的想像力!」 ~嗜血屋魁首纽瑟
«Прямиком из наполненных кровью кошмаров нашего прославленного Отца!» — Ниозер, главарь Дома Крови
拉铎司将它用于所有你想像得出的东西,以及更多超乎你想像的。
Ракдосы используют его для всего, о чем вы только можете подумать... а также для вещей, далеко выходящих за рамки вашего воображения.
「试想像一场闪电风暴,同时又是个战术天才,那就是他了。」 ~炎拳队长达斯葛托
«Представьте себе грозу, обладающую при этом тактическим гением. Вот он как раз такой». — Дарс Госток, капитан Огненных кулаков
「在超乎想像的恶境之中,依旧能见到昂扬我心的事物。」 ~伊祖黎
«Среди неописуемых ужасов и кошмаров я все еще вижу вещи, которые радуют мое сердце». — Эзури
「闪晶是巨龙鼓动的心。 很难想像啊,竟有这么多愚人想摆在胸膛中,然后就给涨破。」 ~萨坎•沃
«Сангрит — это бьющееся сердце дракона. Поэтому неудивительно, что грудь многих глупцов разорвалась, пытаясь его удержать». — Сархан Воль
每个奥札奇先祖所繁衍的惊惧兽,都各有难以想像的外貌。
Каждый древний Эльдрази породил династию ужасов самых немыслимых форм.
「终于!事实证明,这并非全是我的想像!」
«Наконец-то! Доказательство, что все это не только в моей голове!»
艾维欣正是索霖的造物。因而当索霖不得不亲手将她彻底了结时,其间残忍超乎想像,所经苦痛难以言说。
Сорин создал Авацину. Невообразимой жестокостью, невыносимой болью легла на него участь навсегда закончить ее дни.
熊并非总如你想像中那么强壮凶猛。 有些会更加强壮凶猛。
Медведи не всегда такие сильные и злобные, какими вы их себе представляете. Некоторые еще сильнее и злобнее.
因为这威胁比你想像的要糟糕:奥杜因回来了。
Все еще страшнее, чем ты думаешь. Алдуин вернулся.
很抱歉,孩子,我不是你想像的那种人。
Прости, малыш, но ты меня с кем-то путаешь.
尽管这些事情都已经发生了,但你无法想像我是隔了多久才能跟她好好地谈一谈这些。
Все это столько времени во мне копилось... Ты не представляешь, как долго я хотела сказать ей это.
我觉得我们可以想像得到……蛾祭司、丝蛾……他们显然有着某种关联性。
Думаю, нам давно надо было догадаться... Жрец Мотылька и мотыльки... конечно, видна связь.
如果他们够大胆敢攻击我们这里的话,那么这麻烦恐怕比我想像的还要大得多。我有些好手在这里,不过……
Если им хватило смелости напасть на нас здесь, все может быть хуже, чем я думал. Здесь достойные люди, но...
你能想像被一起锁着数百年,原本期待能给点建议,但却落了空。
Если ты думаешь, что можно получить представление о Древних свитках, проведя двести лет взаперти с одним из них, то нет.
只想让你知道……无论你选择哪种方式,我都不会看不起你。有时候事情总没有想像中的那么顺利。
Знай только... какой путь ты ни выберешь, я не стану тебя судить. Иногда просто нужно делать дело.
特别不会是我。我的意思是……鉴于我以往的经验,每次我步行经过这座神殿,都会有种冷飕飕的寒意。更难以想像走进去会怎样了。
И в особенности не для меня, с моим-то прошлым. Я до сих пор каждый раз вздрагиваю, проходя мимо храма. Не могу представить, как зайду в один из них.
保持警觉。我可不想像那些警戒者一样,在睡觉时被抓住。
Надо быть начеку. А то захватят нас во сне, как было с Дозорными.
我可无法想像这种看法会有所改变。
Не могу представить, что Изран вдруг поменял свою точку зрения.
这……没有我想像的那么耀眼。
Он... сияет не так сильно, как я ожидала.
想像一下……有四千年的时间这里是杳无人迹……
Подумать только... здесь никого не было четыре тысячи лет...
况且,我无法想像会有任何地方会被我父亲所忽略——他有非常多的时间。
Помимо всего прочего, я не могу представить, где мой отец не стал бы ее искать. У него было столько времени...
看看这个地方。我无法想像选择来到这里的母亲——她一定是吓坏了。
Посмотри по сторонам. Как кто-то мог добровольно сюда отправиться? Моя мама, наверное, была в ужасе.
我比想像中离开的更久了(猜测她应该在第一纪243年以前就被关起来)。很明显要比我们预计时间长很多。
Похоже, меня не было дольше, чем я думала. И уж точно дольше, чем мы планировали.
看样子我母亲躲的比我想像中更要隐密。我不知道她究竟藏到哪去了?
Похоже, моя мама была хитрее, чем я думала. Интересно, что она прятала?
我无法想像住在这里的样子,或者……死在这里,又或者……不管他们称呼那是什么的。唉。
Представить не могу, что здесь можно жить. Или... умереть. Или... как бы они это не называли. Фу.
如果你当真这样认为,那你肯定比我想像的还要愚蠢;你以为我在拟定计划时都没有权衡过轻重吗?
У тебя еще меньше ума, чем я подозревала. Неужели ты думаешь, что я не рассматривала этот вариант, прежде чем начать действовать?
这是我母亲的花园。这……你能想像它的主人悉心照料的数百年间美丽的模样吗?
Это был мамин сад. Ты представляешь, какую красоту может создать мастер за сотни лет заботы и ухода?
我很乐意,不过你的钱包比你想像的还要轻薄的多。
Я бы с удовольствием, но только кошель у тебя легче, чем ты думаешь.
我甚至无法想像她在这个房间里待上的时间有多久。怎么看都太不舒适了。
Я представить не могу, сколько времени она проводила в этой комнате. На вид тут не слишком уютно.
我曾听说过石冢魂圈的传闻,但从没想过会亲眼见到。到目前为止,还真是……超乎我的想像呢。
Я слышала истории о Каирне Душ, но не думала, что доведется увидеть его собственными глазами. В целом... как-то так я его и представляла.
我自愿加入对抗魔族的事业,想像着这会是另一次的锦上添花。
Я уже приготовился сразиться с дремора, думая про себя, что это будет еще одна жемчужина в венце моих воспоминаний.
传说还提到有比龙更恐怖的东西埋藏其中。简直难以想像,但如果那确实是真的……
Говорится еще, что под развалинами погребено нечто похуже драконов. Трудно поверить, но если это правда...
一半的镇民都站在他那边。你可以想像吗?
К нему примкнула половина проклятого города. Можешь себе представить?
尼洛施大师不知从何得知了灰烬守卫的事。我不敢想像他会采取什么行动。
Мастеру Нелоту как-то удалось узнать о пепельном страже. Страшно подумать, что он теперь сделает.
不晓得密拉克为何要我们盖那些祭坛……我怕他的目的远比我们的想像还要恐怖。
Мне интересно, зачем Мирак заставлял нас строить эти святилища... Боюсь, ответ будет страшнее, чем мы могли бы вообразить.
我的力量超乎你想像!
Мне подчиняются силы, которые тебе даже не снились!
你可以想像以前马卡斯城还有矮人居住时的景象吗?我根本想像不到。
Можешь представить, как выглядел Маркарт, когда здесь жили двемеры? Я вот не могу.
你应该想像得到,红山爆发对索瑟海姆造成很大的破坏。
Ну, ты же понимаешь, после извержения Красной горы всему Солстейму туго пришлось.
那该死的懒虫。连写一封信给自己的亲兄弟报个平安都做不到。你能想像吗?
Проклятому бездельнику даже лень послать письмо собственному брату, написать, как у него дела. Можешь себе представить?
你很强大,超乎我的想像。
У тебя есть сила. И ты сильнее, чем я думал.
要控制龙魂需要强大的意志。也许你没有你想像中的强大。
Чтобы подчинить себе душу дракона, нужна сильная воля. Быть может, твоя воля не так сильна, как тебе кажется.
我完全不敢想像这间房间里发生过的事。被关在笼子里的可怜虫又都是些什么人?
Я даже думать боюсь о том, что здесь происходило. Кто были те несчастные, кого запирали в этих клетках?
和想像中一样好。可是亲爱的,尽管这栋房子很适合我们两人居住,但孩子呢?我们势必得找个更大的房子来住。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
结婚了。虽然与想像中不大一样,不过我还是很高兴。那么我们要住在哪里?你也可以住我那边的……
Неужели мы женаты? Просто не верится, меня так и переполняет счастье. А где же нам поселиться? Ты можешь жить у меня...
很好、很好。你比我想像的还要识相。希望你已经将钱准备好了。
Ну-ну. А ты гораздо умнее, чем мы ожидали. Надеюсь, золото у тебя с собой.
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск