惶惶
huánghuáng

быть перепуганным; быть в смятении; теряться; в страхе; в растерянности; тревожный; в тревоге
huánghuáng
быть в тревоге; тревожный
使人惶惶不安 [shĭ rén huánghuáng bù’ān] - внушать людям тревогу
惶惶不可终日 [huánghuáng bùkě zhōngrì] - жить в вечном страхе [в вечной тревоге]
huánghuáng
恐惧不安:人心惶惶 | 惶惶不可终日。也作皇皇。huánghuáng
(1) [on tenterhooks; in a state of anxiety] 恐惧不安貌
人心惶惶
惶惶不可终日(形容非常惊恐, 连一天都过不下去)
(2) 也作"皇皇"
huáng huáng
alarmed
anxious
huáng huáng
in a state of anxiety; on tenterhooks; alarmed:
人心惶惶。 People are disquieted (on tenterhooks).
huánghuáng
agitated; on tenterhooks; anxious; restless⒈恐惧不安的样子。⒉匆遽的样子。
1) 恐惧不安貌。
2) 匆遽。
частотность: #26141
в самых частых:
в русских словах:
встревоженный
惊慌的 jīnghuāngde, 惶惶不安的 huánghuáng bùān-de
жить как на вулкане
惶惶不可终日 huánghuáng bùkě zhōngrì
растревожить
-жу, -жишь; -женный〔完〕растревоживать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴кого-что〈口〉使惶惶不安; 惊动. ~ сердце 使心里惶惶不安. ~ всех неприятным сообщением(用)不愉快的消息引起大家深深的不安. Не растревожьте детей, у них мёртвый час. 孩子们正在午睡, 别惊动他们。 ⑵что 触痛(伤口、痛处); 〈转〉触动(痛苦的心事), 引起伤心. ~ рану 触痛伤处. ~ больное место 触及痛处. Я боялся ~ить её израненную душу. 我怕触动她那受过创伤的心灵。
растревожиться
-жусь, -жишься〔完〕растревоживаться, -аюсь, -аешься〔未〕〈口〉非常惊慌, 惶惶不安.
сердце
растревожить сердце - 使心惶惶不安
судорожный
2) перен. (напряжённый) 紧张的 jǐnzhāngde; (порывистый) 急遽的 jíjùde; (беспокойный) 惶惶不安的 huánghuáng bù’ān-de, 乱忙的 luànmángde
синонимы:
примеры:
人心惶惶。
People are disquieted (on tenterhooks).
使人惶惶不安
внушать людям тревогу
使心惶惶不安
растревожить сердце
惶惶如丧家之犬
as panic-stricken as a stray dog
流行病猖獗因而人心惶惶。
The threat of an epidemic caused great alarm and trepidation.
他因为犯了法而惶惶不可终日。
Он каждый день живёт в страхе из-за того, что нарушил закон.
匕港镇人心惶惶,这会让所有人爆发。
Фар-Харбор и так на грани. Это станет для людей последней каплей...
股票市场上人心惶惶, 掀起抛售浪潮。
Panic on the stock market set off a wave of selling.
这种流行病传播范围之广令人惶惶不安。
The magnitude of the epidemic was frightening.
我知道你是谁。你把整个城市都搞得人心惶惶的。
Я знаю, кто ты. От тебя весь город уже стонет.
好吧,我希望我们能尽快抓住他们。我不喜欢人心惶惶的日子!
Что ж, надеюсь, мы скоро его поймаем. Не люблю, когда люди ведут себя непристойно.
诚然。学院对科技的任意操弄是当前最让大家人心惶惶的一点。
Да. Технологии, которыми обладает Институт, ужасают. И это еще мягко сказано.
来喝茶吗?快坐快坐。唉,这陨石的事闹得人心惶惶的,来我这聊天的人更少了。
Чайку не желаешь? Прошу, присаживайся. Метеориты всех здорово перепугали. Ко мне почти никто не приходит поговорить.
是因为“我们”,大家才不必再惶惶度日,我凭一己之力绝对办不到。
Благодаря нам им больше нечего бояться. Мне не удалось бы сделать это в одиночку.
你的小小广播搞得大家人心惶惶,现在学院的人要大棘棘地走进我们家门了。
Твое сообщение многих напугало. Значит, теперь агенты Института могут подстерегать любого в собственном доме.
在辛焱的眼中,许多大人都因为「成见」事倍功半,担惊受怕,惶惶不得终日。
По мнению Синь Янь, множество взрослых людей не может реализовать свой потенциал, беспокоится и пребывает в смятении целыми днями именно из-за предубеждений.
就是有你这样盲目的傻瓜散布恐惧,才害我们惶惶不可终日。这可是我们的林地,是时候了结那头怪兽了。
Мы рабы страха, который подкармливают слепые дураки вроде тебя. Это наш лес, и самое время покончить с чудовищем.
前往南边的暗泽村,杀死暗泽失落者和他们的首领卡塔鲁,否则我就要在惶惶不安中度过余生了。
Отправляйся в деревню Тенетопь к югу отсюда, и перебей их и их предводителя, Катару. Пока они живы, я не перестаю опасаться за свою жизнь!