草木皆兵
cǎo mù jiē bīng
трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами (обр. в знач.: впасть в панику, жить в постоянном страхе, всего бояться)
cǎomù jiē bīng
обр. пуганая ворона куста боится; у страха глаза великиВоображаемые Угрозы
принимать траву и кустарник за солдат; Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики.
принимать траву и кустарник за солдат; от страха принимать траву и деревья за войска противника; пуганая ворона и куста боится; слишком нервный; пуганая ворона куста боится; у страха глаза велики
cǎomùjiēbīng
前秦苻坚领兵进攻东晋,进抵淝水流域,登寿春城瞭望,见晋军阵容严整,又远望八公山,把山上的草木都当成晋军,感到惊惧。后来用‘草木皆兵’形容惊慌时疑神疑鬼。cǎomù-jiēbīng
[every bush and tree looks like an enemy-a state of extreme nervousness, as if surrounded by enemies; apprehend danger in every sound] 《晋书·苻坚载记》: 淝水之战, 苻坚看到东晋军队阵容严整, 又远望八公山, 把山上的草木都当成晋军, 十分恐惧。 后用以比喻惊慌失措、 猜忌敏感的心态
cǎo mù jiē bīng
见到风吹草动,都以为是敌兵。语本晋书.卷一一四.苻坚载记下:「坚与苻融登城而望王师,见部阵齐整,将士精锐。又北望八公山上草木,皆类人形,顾谓融曰:『此亦勍敌也!何谓少乎?』怃然有惧色。」比喻紧张、恐惧,疑神疑鬼。孽海花.第二十五回:「我听了这话,心里觉得梦兆不祥,也和理翁的见解一样,大有风声鹤唳,草木皆兵之感。」
cǎo mù jiē bīng
lit. every tree or bush an enemy soldier (idiom); fig. to panic and treat everyone as an enemy
to feel beleaguered
cǎo mù jiē bīng
Every bush and tree looks like an enemy -- state of extreme nervousness.; The grass and trees were thought to be the soldiers of the enemy.; apprehend danger in every sound; mistake every bush and tree for an enemy; see every bush and tree as an enemy;see an enemy behind every tree;be plagued by imaginary fears:
“八公山上,草木皆兵”,是错觉之一例。 “To see every bush and tree on Mount Bagong as an enemy soldier” is an example of misconception.
cǎomùjiēbīng
imaginary fears前秦主苻坚在淝水战败,与弟苻融登寿春城而望晋师,见阵容齐整,将士精锐,又北望八公山上草木,皆类人形,对苻融说:“此亦勍敌也,何谓少乎!”怃然有惧色。见《晋书‧苻坚载记下》。
частотность: #39942
в русских словах:
пуганая ворона куста боится
草木皆兵; 惊弓之鸟
синонимы:
примеры:
“八公山上,草木皆兵”,是错觉之一例。
"В горах Багуншань и трава и деревья кажутся солдатами", - это один из примеров обмана зрения.
草木皆兵(惊弓之鸟)
пуганая ворона куста боится
吓得疑神疑鬼(草木皆兵)
У страха глаза велики
受惊之后, 草木皆兵; 草木皆兵; 疑心生暗鬼; 杯弓蛇影.
у страха глаза велики
[直义] 受惊的乌鸦连灌木丛也害怕.
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
[释义] 遭受过困难,经历过许多不幸的人, 会变得过于谨慎, 连不存在危险的事物也害怕.
[比较] Обжёгся на молоке, дует и на воду. 喝牛奶烫了嘴, 再喝凉水也要吹一吹.
[参考译文] 惊弓之鸟, 草木皆兵; 风声鹤唳, 草木皆兵; 一朝被蛇咬, 十年怕井绳.
[例句] - К чему это я повёз с собой «Колокол»! - в отчаянии проговорил Костом
пуганая стреляная ворона и куста боится
……每次战斗完都有点草木皆兵……
...Всегда дергаюсь после боя...
草木皆肃
и травы и деревья сжались от холода
百果草木皆甲坼
раскрылись почки всех растений
百果草木皆甲宅
[весной] на всех плодовых травах и деревьях распускаются почки
男子的哭声,草木皆惊
Мужских слез пугаются даже травы и деревья.
пословный:
草木 | 皆 | 兵 | |
I наречие
1) обобщающее слово, указывающее, что действие или свойство, обозначаемое сказуемым, в равной мере распространяется на все предметы, обозначенные подлежащим или подлежащими; все; весь, всё; везде; всегда, каждый раз; в равной степени 2) вместе, совместно
3) в местоименном употреблении: все; каждый
II прил.
* повсеместный
III собств.
Цзе (фамилия)
|
I сущ.
1) солдат; воин, боец; рядовой
2) войска, армия, военная сила; войсковой; военный; воинский
3) род войск (также родовая морфема) 4) меч; оружие, вооружение
5) военное дело; война
6) пешка (в шахматах)
II гл.
1) наносить удар мечом (оружием); поражать, убивать
2) причинять вред; губить
3)* пасть на поле битвы
|