懦弱
nuòruò
слабый; робкий, нерешительный, слабовольный
nuòruò
малодушный; безвольный; слабыйnuòruò
软弱,不坚强:懦弱无能。nuòruò
[cowardly; weak] 软弱无能; 柔弱
性格懦弱
nuò ruò
软弱怕事。
三国演义.第七回:「今董卓专权,天子懦弱,海内大乱,各霸一方。」
nuò ruò
cowardly
weak
nuò ruò
cowardly; weak:
她性格懦弱。 She is weak in character.
nuòruò
cowardly; weak柔弱;软弱。
частотность: #18180
в русских словах:
кисель
2) перен. 无能的人 wúnéngde rén, 懦弱的人 nuòruòde rén
малодушие
心虚 xīnxū, 懦弱 nuòruò
малодушный
懦弱的 nuòruòde, 怯懦的 qiènuòde
слизняк
2) перен. разг. (о человеке) 无骨气的人 wúgǔqìde rén, 懦弱的人 nuòruòde rén
слюнтяй
懦弱无能的人 nuòruò-wúnéng-de rén; 没有骨气的人 méiyǒu gǔqì-de rén
смякнуть
-ну, -нешь; -як, -кла〔完〕смякать, -аю, -аешь〔未〕〈俗, 不赞〉 ⑴(不用一、二人称)变软, 软化. ⑵软弱下来, 变懦弱.
тряпичный
〔形〕 ⑴破布(制)的. ⑵〈转, 旧〉懦弱的, 软弱无能的. ~ характер 懦弱的性格; ‖ тряпичность〔阴〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
勖臣懦弱
[он] побуждал меня не быть таким нерешительным (слабодушным)
尩纤懦弱
слабосильный и трусливый
她性格懦弱。
She is weak in character.
懦弱、怀疑和恐惧是一个人最大的敌
нерешительность, сомнения и страх - самые большие враги человека
是懦弱的人; 是可怜虫
как мокрая курица кто
懦弱的人永远不会博得美人的欢心。
Робкий человек никогда не завоюет сердце красавицы.
诺莫瑞根已经被那群卑鄙懦弱的穴居人们完全占据了!情况很紧急,或许你能帮上我们的忙,<name>。
Гномреган захватили трогги! Ситуация крайне тяжелая, но, быть может, вы cможете помочь, <имя>.
你能来幽魂之地就证明你相当勇敢,<name>。要做的事儿还很多,懦弱的家伙是无法胜任的。
Ты $Gпроявил:проявила; мужество, отправившись сюда, в Призрачные земли, <имя>. Здесь у нас много работы и мало храбрецов, готовых за нее взяться.
那个懦弱的维尔顿,他在战争开始时就逃走了,保住了他的小命。
Этот жалкий трус бежал во время войны и по-прежнему длит свое никчемное существование в человеческом обличье.
我最不能容忍的就是懦弱。也许你能帮他们重拾勇气,继续战斗。
Больше всего на свете я ненавижу трусость. Может быть, ты сумеешь помочь новобранцам найти в себе мужество воевать дальше.
布拉斯·炸雷是个懦弱的坏蛋,他正在摆弄自己的破烂机器人呢,大概马上就要完工了吧。我们正在比赛,看谁能抢先占领那座山头!
Этот тупой и самодовольный Бубух Громбабах сейчас работает над своим собственным ботом, и, боюсь, он его почти доделал. Короче, мы договорились о соревновании, кто сумеет стать царем горы!
到时候,我会亲自从他那卑微而懦弱的灵魂身上找到我想要的答案!我们一定会找到巴利·韦斯温元帅!
Я подчиню себе его дух и заставлю его отвечать на мои вопросы! Мы найдем верховного адмирала Вествинда!
很快狼也跟着出现了。我想他们嗅出了我的懦弱。
Вскоре после этого появились волки – кажется, они почувствовали, что я слаб.
恐怖图腾氏族!那些懦弱的叛徒还潜伏在附近,呃……
Племя Зловещего Тотема! Эти трусливые предатели все еще рыскают здесь, вот оно что...
我们不和懦弱的畜牲谈判!求求你,要是可以的话,请趁早把她救出来,<class>。
Но мы не ведем переговоров с трусливыми врагами! Пожалуйста, вызволи ее, пока еще не слишком поздно, <класс>.
辛迪加,他们是那么自称的,乃是背叛了自己人的懦弱人类。他们的孤立让我们容易得手。
Те, кто называют себя Синдикатом, на самом деле трусливые людишки, способные предать своих же собственных собратьев. Изоляция делает их легкой добычей.
斯凯哈特请我来教导他手下的城里小子,怎么驯养本地的海鹰。其中一部分学生加入了叛军,看来这些懦弱的士兵已经不记得背叛德鲁斯瓦战士的下场了。
Скайхарт пригласил меня сюда поучить городских парней обращаться с морскими ястребами. Некоторые из моих учеников примкнули к мятежникам. Видимо, эти неженки-пехотинцы забыли, что грозит тем, кто предал воинов Друствара.
古神和魔古都懦弱而愚蠢。
Как глупо и трусливо с их стороны!
那个懦弱的家伙连采矿的门都没摸着,她缺少追求进步的勇气。真理的来源只有一个,那就是伟大的邪能与烈焰之神。
А ведь эта соплячка вообще не разбирается в горном деле. Она всегда боялась риска. Истинное знание можно получить только у Великого бога Скверны и Пламени.
什么荣誉,不过是“懦弱”。况且我一点也不信任你。
Ты хотел сказать «в трусости». А трусам я не верю.
「毫无信仰的人最为懦弱。」
«Нет большего труса, чем тот, кто ни во что не верит».
在外头已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
拉斯是个胆小鬼,他甚至比女孩子还要懦弱。
Ларс такой слюнтяй. Даже девчонки им помыкают.
你可不是懦弱之徒,不是吗?你在捣什么鬼?
А тебе отваги не занимать, а? Так что ты затеваешь?
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼跟让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
我会为了贫困却得向懦弱无能的帝国偿还债务,想要自己作主却又打上犯罪烙印的同胞而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
懦弱的战士和狡猾的凯季特猫人。总有一个是对象,是不是?
Зачуханный воин и хитрый каджит. Либо один, либо другой, верно?
有很长时间都是由皇帝亲自挑选的人,以威逼利诱的方式迫使那些懦弱领主低头。
Слишком долго император выбирал такого, который будет раскрыв рот внимать ярлам-молокососам, взращенным на деньгах Империи.
你根本不配做兽人!你懦弱、卑鄙,真是奇耻大辱!
Ты недостоин называть себя орком! Ты слаб, ты мал, ты ничтожен!
呸,我说这有什么好怕的。只有懦弱的家伙才躲在城墙后面。
Ха, чего мне тут бояться. Одни слабаки прячутся за стенами.
我已经让大家明白,当我们的领主接受帝国的小恩小惠时,我们就已经懦弱不堪了。
Я показал нашему народу, что когда ярлы пьют имперское молоко - мы слабеем.
在外面已经够危险了,我们不能忍受自己人当中有骗子存在。说谎是迈向懦弱的第一步。
Здесь и так слишком опасно. Мы не можем позволить себе нервничать из-за того, что среди нас лжец. Ложь - первый шаг к трусости.
啧。孩子窝在这种地方,会变得懦弱的。
Так себе. Дети становятся неженками, когда растут в таком месте.
如果有什么东西比心胸狭窄的醉鬼更让我痛恨的话,那就是还不起债的懦弱小人。
Если я кого-то и ненавижу еще больше, чем озлобленных пьянчуг, так это людей, не умеющих платить долги.
我的子民被一个懦弱的帝国榨取得体无完肤,想独立时又被打上犯罪分子的烙印,我要为他们而战!
За мой разоренный народ, вынужденный платить долги Империи, слишком слабой, чтобы управлять ими, но смеющей объявлять их преступниками за желание быть свободными.
我是个没有天分的农夫,蹩脚的诗人和懦弱的男人。我在世上已无容身之处…
Я бездарный крестьянин, ужасный поэт, и более того... слабый человек. Мне нет места в этом мире...
“警官,我没法帮你。”他冷酷地说道。“人生没有第二次机会。我们不配得到它。这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
Я ничем не могу тебе помочь, — холодно произносит он. — Жизнь не дает второго шанса. Мы его не заслужили. Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — опустошенный, уродливый, оцепенелый.
“‘正确的道路’?这∗就是∗正确的道路!唯一的道路。”他显然生气了。“这是我们塑造的世界——它也折射出我们的懦弱、丑陋和麻木。”
„В нужное русло“? Это ∗и есть∗ нужное русло! Единственное из возможных. — Он явно раздражен. — Это мир, который мы сотворили, отражение нас самих — трусливый, уродливый, оцепенелый.
孩子,你活的可没我长。随着年龄的增长,一个男人就会了解到什么是真正的权利——否则他就会变成一只懦弱的老鼠,就像加斯顿一样。
А ты поживи с мое, сынок. С возрастом человек многое понимает об истинной природе власти — или становится бесхребетной гнидой-социалистом, как наш Гастон.
看来众神决定惩罚你的懦弱。
Сами боги покарали тебя за трусость.
希望我抛洒的热血能洗清你懦弱的污渍。
Да смоет пролитая мной кровь твою трусость.
我凯伊尔,纳特之子,做了两件有愧于自己的事。首先是畏惧死亡,逃离战场。我扔掉盾牌躲在沼泽下面直到战斗结束,这充分证明了我的懦弱。第二次是被双头欧恩说服,帮他偷走了黑手霍格的号角。欧恩以为我会把号角卖给走私客,但他错了。如果我非得活得跟小偷土匪一样,那我宁愿不要活了。要挽回荣耀,唯一的方法就是让号角物归原主。霍格打发马提欧斯出来找号角。我知道马提欧斯的家人就住在断崖这附近,希望秋分庆典时他会来到这里,我就能把号角还给他,并且请他帮我跟领主说几句好话。这是我唯一的希望了。
Я, Кьярре, сын Кнута, дважды покрыл себя позором. В первый раз - когда бежал с поля битвы, убоявшись смерти. Щит, что я выкинул, почил на дне болот, и до самого Рагнарёка будет он свидетелем моей трусости. Во второй раз - когда по наущению Орна Две Головы помог выкрасть рог Хольгера Чернорукого. Орн думает, что я хочу продать рог контрабандистам, но я этого не сделаю. Если суждено мне жить вором и грабителем, лучше мне не жить вовсе. Единственное, что могу я сделать, чтобы вернуть себе честь, это возвратить рог на его законное место, в его родные края. У Маттиоса, которому Хольгер поручил найти рог, семья живет недалеко от этих скал. Надеюсь, что он приедет сюда вскоре - на праздник равноденствия. Тогда я смог бы отдать ему украденный рог и просить, чтобы он вступился за меня перед ярлом. Молю богов, чтобы так и получилось.
但我不能待在那里,就此隐居。虽然安逸、安全…可是这样太懦弱了。
Я мог бы там остаться. Исчезнуть. Это был удобный выход, безопасный... И трусливый.
可怕恶兽又取一命!米尔顿·佩拉佩兰死于自己的懦弱!
Чудовищная Бестия совершила новое убийство! Де Пейрак-Пейран пал жертвой собственной трусости!
出于未知的原因,众神用失败来惩罚我,但别以为我会忘记你的懦弱。
Не знаю, за какие грехи, но боги покарали меня поражением. Только не думай, что твоя трусость будет забыта.
这次没有。卢戈的死亡将会是整件事的转折点。他有个表亲将被提名为首领,但他是个又懦弱又愚笨的指挥官。这场战争很快就会开始,但会更快结束。
Нет. В этот раз - нет. Смерть Лугоса многое изменит. Его двоюродный брат, который станет ярлом, - слабый предводитель, он глуп. Такая война быстро начнется и быстро закончится.
有张告示,这些人因为懦弱而遭到了处决…
Здесь есть табличка. Этих людей казнили за трусость.
等等…奇怪的陈尸现场、年老的骑士,兔子则是出了名的懦弱…
Погодите... Странные обстоятельства, рыцарь преклонных лет, трусость... трусливый как заяц...
懦弱的国王。
Трусливый король.
你是说懦弱者吧。
Труса, ты хотел сказать.
作者把书中的中心人物描绘成一个懦弱的人。
The author characterizes the central figure as a weakling.
克莱斯特,亨利希·冯1777-1811德国作家,他的中篇小说和戏剧包括破瓮记(1811年),其中涉及了人物在理智和情感、英雄主义和懦弱之间的折磨
German writer whose novellas and dramas, including The Broken Pitcher(1811), concern characters torn between reason and emotion and between heroism and cowardice.
没有人愿意被认为是懦弱的人。
No man wants to be thought a craven person.
一种懦弱的性格
a milky character
懦弱越来越适合你了,真的。
Ты действительно становишься осторожнее.
这里安眠着两位秘源猎人。他们懦弱了一辈子终于死了。
Здесь покоится пара искателей Источника. В тысячный раз они умерли, как трусы.
噢!噢,我的朋友,您把自己唯一的勇气灵药给了懦弱的约克斯?约克斯永远都不会忘记您的慷慨的!~喝药~
Ой! О мой друг, ты отдашь эликсир храбрости маленькому трусливому Йоксу? Йокс не забудет такой щедрости! ~Выпивает эликсир~
我同意你对那两个远征幸存者的看法——他们是有点懦弱了,但是我也没法责备他们。每个人都想回家,即使这意味着纵容欺骗。
Что тут скажешь - двое уцелевших оказались трусоватыми, но я не могу их в этом винить. Все хотят отправиться домой, даже если ради этого придется лгать и предавать.
这支药剂可以将最懦弱胆小的小鬼变成最英勇的英雄。
Это зелье превратит даже самого трусливого импа в бесстрашного героя.
如果你再不住嘴,我绝对会让你好看!你只能用轻蔑来掩盖懦弱了吗?可悲的家伙!
Если ты не заткнешься, я вспомню заклинание "Засунь голову себе под хвост"! Прячешь трусость за насмешками? Ничтожество!
呵,我在你的脸上只看到了懦弱!为了获得绝对的力量,必须扫除一切障碍。
Ха! Это признак слабости. Истинная сила подразумевает готовность отказаться от всего, что ее ограничивает.
别让这么轻易就放过他们。这些胆小懦弱的话痨休想得到一点好处。
Нельзя допустить, чтобы это сошло им с рук. Эти олухи не должны получить награду за трусость.
摒弃我懦弱的内心吧!哪有像我一样胆小的秘源猎人?
Будь проклято мое робкое сердце! Разве может искатель Источника быть таким трусом?
我不知道,猎人!没有猫会犯下这样的失误,猫的本能是完美的,可是我其余的那部分,也就是我的人性,让我变得懦弱,变得失败。
Кому, как не мне, это знать! Ни один кот не совершил бы такой ошибки. Кошачьи инстинкты безошибочны, но иная часть меня - человеческая - взяла надо мной верх.
我只能谴责那位死灵法师的懦弱和贪婪。
Скажу только, что причиной ее погибели стали трусость и жадность.
或者你觉得我会被那个暗影杂种动摇?他的善良,都是懦弱的表现。那些害怕可能发生什么事的人,最好害怕害怕将要发生的事,因为他们只会加强他们反对者的决心。
Или вы полагали, меня напугает этот безродный пес из тени? Он трус, как и все ему подобные. Всем, кто страшится того, что может произойти, лучше было бы бояться того, что произойдет, ибо они лишь укрепляют решимость тех, кому пытаются противостоять.
真的?你似乎确信自己无所畏惧。但我知道。没有了剑和盾,人类就和花瓣一样脆弱。承认你的懦弱吧。
Вот как? Я вижу, что ты бесстрашен в своих убеждениях. Но я-то знаю, как устроен мир. Забери у людей их мечи и щиты, и они останутся хрупкими, как лепестки цветка. Признай свою трусость.
放你离开是我懦弱的表现,今天在这里结束一切吧。
Трусость заставила меня даровать тебе свободу. Но все закончится здесь и сейчас.
卑劣、懦弱的行为。只有一个答案。
Трусливая шкура. На такое может быть только один ответ.
很好...那我就赦免你这条懦弱卑微的小命...现在滚出我的视线!
Так и быть... я пощажу твою трусливую, ничтожную шкуру... а теперь – вон с глаз моих!
承认他说得对。人类的残酷并不能掩盖其懦弱。
Сказать, что он прав. Безжалостность человечества едва способна скрыть неуверенность в себе.
这些胆小行径惹恼了我,是时候让这些懦夫以懦弱的方式去死了!
До чего же мне не по душе скрытность. Пора всем этим трусам принять позорную смерть!
说你宁愿吃苔藓也不愿吃他的肉。吃了他你就只会看到充满霸凌和懦弱的记忆。
Сказать, что вы лучше съедите мох, чем кусок его мяса. Потому что от его плоти воспоминания будут только об обидах и бессилии.
我们高估了我们的同伴,没想到他们这么懦弱。我们唯一的“成就”,就是被贴上异教徒的标签,被押到秘源之王的宫廷。
Но мы недооценили трусость наших товарищей. Все, чего мы достигли – это что нас заклеймили еретиками и приволокли на суд к королю Бракку.
所以你本来打算隐藏这一切?真是懦弱又丢脸的做法。
Значит, с глаз долой из сердца вон? Так поступил бы трус или подлец.
枪枝和装甲也遮掩不了懦弱。枪手就是那样。一群懦夫。
За пушками и броней трусость не спрячешь. Эти стрелки просто трусы, да.
又是个不敢捍卫自己家园的懦弱之徒。
Еще одна трусливая душонка, которая не хочет сражаться за то, что ей принадлежит.
他们太懦弱了。我那几年看着他们被掠夺者欺负,紧抓着仅存的一切,努力保命。
Они были слабовольными слизняками, много лет отдавали рейдерам все, лишь бы их не трогали.
能打斗最好。如果人类不打斗,人类就是懦弱。
Драка хорошо. Если человек не драться, он слабак.
别那么懦弱,你要懂得接受事实活下去。
Хватит трусить! Смирись с тем, что произошло, и живи дальше.
这里是躲起来的好地方,如果壮壮是懦弱的人类的话。
Если бы Силач быть трусливым человеком, Силач бы тут прятаться.
当然,你走啊,反正我本来就不该期待一个懦弱的恶霸给我回应。
Давай, уходи. Чего еще можно ждать от такого ничтожества, как ты.
要走啦?总是这么懦弱,你就一辈子这样!好啊……祝你独处愉快,因为我要离开你了。
Уходишь, да? Ищешь легкий выход... как и всегда! Что ж... надеюсь, тебе нравится странствовать в одиночку, потому что я с тобой не пойду.
你这样耀武扬威表达出来的并不是力量,而是懦弱。快把他们撤走。
Бряцание оружием – признак не силы, а слабости. Уберите своих солдат от моих границ.
敌人向你发动了战争,但你却不愿意掠夺他们的土地作为报复。这到底是出于懦弱,还是过于礼貌?
На вас идут войной, а вы даже не разоряете вражескую территорию? Это трусость или избыток вежливости?
你这虚伪懦弱之人!既然你无能得连自己都没法保护,那就快去祈求你的朋友来保护你吧。
Глупое создание с душой морской свинки! Проси помощи у друзей, ибо себя защитить ты не в силах.
我们已懦弱地恐惧太久。在我们溃败之前只能容忍至此。准备开战!
Мы больше не боимся вас. Мы гнемся, но не ломаемся. Готовьтесь к войне!
是懦弱还是自私让你的军队规模这么小?
Вы не увеличиваете размер армии из трусости или эгоизма?
你就像个小孩在玩玩具。我的人民永远不会敬爱於你,更不会懦弱的承受这无比愤怒。
Ты как дитя, играющее с куклами. Мой народ никогда не полюбит тебя и не смирится.